Не-ложные друзья переводчика в биологии

Привет. Вы, наверное, знаете термин ложные друзья переводчика – слова в иностранном языке, похожие по звучанию на слова в родном языке, но имеющие другое значение. Причем, этот термин существует только именно со словом «ложные». Тем не менее, существует множество реальных друзей переводчика. Вот только искать этих друзей нужно не в родном языке, а в латинском, греческом, протогерманском и праиндоевропейском. Но если праиндоевропейского и протогерманского языка уже не существует, а греческий сейчас очень уж чуждый, то латинский сильно прижился в научной среде – именно на нём даже раньше писали научные трактаты. И именно латинский язык используется для официальных названий живых организмов.

Для этих названия используется так называемая биноминальная номенклатура. Её придумал в 18 веке великий ученый Карл Линней. Названия животных по биноминальной номенклатуре состоят из двух слов – названия рода и видового эпитета.

Не-ложные друзья переводчика в биологии Биология, Латинский, Систематика, Карл Линней, Насекомые, Моллюск, Перевод, Длиннопост

Например, Panthera leo – лев. Здесь Panthera – название рода многих крупных кошачьих, а видовой эпитет leo – обозначение, благодаря которому уточняется, какой именно вид из этого рода подразумевается.

В совсем полном варианте названия животного в конце даётся приписка кто именно его описал и год описания (в ботанике обходятся без года), например, Gammarus pulex (Linnaeus, 1758). А Карл Линней был систематиком и фаунистом – он описал огромное количество организмов, поэтому его имя в названиях встречается настолько часто, что его сокращают до L: Gammarus pulex (L., 1758) И этот год – 1758 – встречается очень часто. Еще часто сталкиваюсь с 1760 и 1761 гг.

Кроме того, он работал в нашей полосе, поэтому описанных им животных и растений приходится встречать очень часто, они обычные для нашей полосы. Родовые названия он зачастую давал просто переводя название животного на латинский.

Рысь – Lynx lynx. Lynx на латинском – рысь. А то, что это слово повторяется два раза, даёт понять, что речь идёт об обыкновенной рыси, а не какой-то особенной, более редко встречающейся. Вот так, даже не зная перевода, из названия можно сделать кое-какие выводы.

Другие говорящие эпитеты, обозначающие обыкновенное животное – vulgaris и communis.

Communis чаще встречается в ботанике, например Pyrus communis – груша обыкновенная, Myrtus communis – мирт обыкновенный. Но есть и, например, Nais communis – червь, для которого нет народного названия, но можно было бы перевести как наяда обыкновенная.

Слово vulgaris, тоже встречается чаще у растений, но у животных тоже немало. Rubus vulgaris -  ежевика, Sturnus vulgaris – скворец.

Эпитеты местообитания

Какие-то эпитеты позволяют сходу понять, какие местообитания предпочитает организм.

Lacustris – распространённое слово и означает озёрный. Таким эпитетом обычно награждают животных, которые предпочитают места со слабым течением, не обязательно озёра. Есть рачок-бокоплав Gammarus lacustris, брюхоногий моллюск Acroloxus lacustris, клоп Sigara lacustris, губка Spongilla lacustris, осока Carex lacustris и ещё много-много кто. Есть даже двустворчатый моллюск Lacustrina, где слово попало в название рода.

Acroloxus lacustris и Spongilla lacustris

Условные синонимы – слова с корнем stagn-, что означает застой и тоже указывает на отсутствие течения в водоёме. Это ручейник Holocentropus stagnalis, растение Callitriche stagnalis, обычный прудовик Lymnaea stagnalis. Да и в слове Lymnaea «лимно» отсылает к озеру. Есть моллюски с родовым названием Stagnicola.

Не совсем синоним, но тоже отсылает к озёрам эпитет litoralis, так как литоралью называют прибрежный участок дна озер и морей.

Антонимом lacustris можно назвать слово fluviatilis, которое примерно переводится как относящийся к течению, потоку. Таким словом обозначают организмы, предпочитающие жить на течении, например, моллюск Ancylus fluviatilis, а еще есть птичка Locustella fluviatilis – речной сверчок.

Ancylus fluviatilis и Locustella fluviatilis

Синонимичны слова riparius (riparia), rivicola – эти слова имеют общее происхождение, они уже более прямо переводятся как речной. Например, есть муха Limnophora riparia, личинка которой живет в быстро текущей воде. Есть род двустворчатых моллюсков Rivicoliana.

Можно встретить более точные указания в видовых эпитетах. В названии комаров Monodiamesa bathyphyla или Parakiefferiella bathophila эпитет переводится как любящий глубину, это относится не ко взрослому организму, а к личинке, которая живёт в воде.

В названии комара Rheotanytarsus «rheo» означает поток, а в имени Krenopsectra «крено» отсылает к роднику.

Эти и многие другие эпитеты могут дать подсказки об экосистеме, кто из животных находится не на своём месте, как мог измениться биотоп и куда копать, чтобы выяснить подробности.

Эпитеты внешнего вида

Конечно, тут вариантов намного больше, потому что это распространённая практика – вычленить самую характерную черту внешнего вида и перевести её на латинский. Поэтому приведу только несколько интуитивно понятных примеров.

Есть вид жужелиц, у которой на надкрыльях бугорки - гранулы. Она называется Carabus granulatus.

Не-ложные друзья переводчика в биологии Биология, Латинский, Систематика, Карл Линней, Насекомые, Моллюск, Перевод, Длиннопост

Часто встречается слово lineatus – полосатый. Колорадский жук на латыни Leptinotarsa decemlineata, где второе слово дословно переводится десятиполосный. И правда, у него десять полосок. Punctatus означает точечный и его можно встретить в названиях божьих коровок - Coccinella septempunctata и Propylea quatuordecimpunctata, тут прямо написано сколько у них точек – 7 и 14.

Колорадский жук, семиточечная коровка, четырнадцатиточечная коровка, автор последнего фото Somogyi Anna Ágnes

Есть еще всякие digitatus – пальцевидный, elongatus – удлиненный.

Иногда описываются цвета, комар Prodiamesa olivacea и правда имеет оливковый цвет, вот только найти фотографию, где это чётко видно мне не удалось.

Не-ложные друзья переводчика в биологии Биология, Латинский, Систематика, Карл Линней, Насекомые, Моллюск, Перевод, Длиннопост

Prodiamesa olivacea, фото Johan Kjær Prehn

Любят составные слова с корнями flavi- жёлтый, rufi- рыжий, nigri- черный.

Например, есть комары Palpomyia flavipes и Palpomyia rufipes. Pes – нога и у одного желтые ноги, у другого – рыжие, а у стрекозы-плосконожки Platycnemis pennipes название рода переводится как плоская голень. Правда, с греческого, но чего уж там.

flavipes, rufipes, Platycnemis

Такие названия не особо полезны в работе. Разве что иногда удобнее запоминать латынь.

Эпитеты географических зон

Такие слова подсказывают, где обитает животное. И если, находясь в Европе, вы встречаете в названии слово asiaticus, возможно, в определении где-то что-то пошло не так.

Еще можно встретить названия оrientalis (восточный), borealis (северный), europeus (европейский), arctica (арктический), lapponicus (тундровый).

Бывают более конкретные указания на географический регион: japonicus, sibiricus, baicalensis, kamchaticus. Думаю, смысл слов понятен без перевода.

Эпитеты имён

Еще встречаются эпитеты, которые использовались, чтобы назвать организм в честь какого-то человека, у них обычно в конце буква i, например, edwardsi, fabricii, zhadini.

Знаменитый паук-оса Argiope bruennihi назван так в честь зоолога Мортена Брюнниха.

Не-ложные друзья переводчика в биологии Биология, Латинский, Систематика, Карл Линней, Насекомые, Моллюск, Перевод, Длиннопост

Про ошибки и разночтения

Из названий bathyphyla и bathophila можно заметить, что одно и то же слово с понятным смыслом написано по-разному. Путать буквы i и y – вообще обычное дело. Для моллюска Bithynia на крупных порталах, посвященных систематике, пришлось даже завести отдельные страницы с альтернативными вариантами Bithinia и Bythinia, и указать, что это синонимы. Неправильные или непризнанные варианты названий просачиваются в крупные определители и серьёзные статьи.

Конечно, надо понимать, что эти видовые эпитеты только дают подсказку, бездумно руководствоваться ими нельзя.

Если на фото или в подписи не указано иное, изображения взяты из Вики.

Лига биологов

7.9K постов15.6K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

Правила сайта никем не отменялись.

Будьте вежливы и сдержаны.

Не разводите политоту, не тащите спам.


Пост-определялка. Если хотите определить представителя флоры или фауны, можете спросить там, я обязательно постараюсь помочь.


Выносятся посты содержащие антинаучные и другие сомнительные идеи. Их авторы караются на месте.

Так как в сообществе отключена премодерация, могут проходить посты по тем или иным причинам не подходящие под формат сообщества. Такие посты переносятся в общую ленту.

Администратор иногда переносит в сообщество посты подходящей тематики, которые ей особенно понравились, не серчайте, считайте комплиментом.


Если в пост закралась грубая ошибка, не удивляйтесь, если администратор попросит её исправить.


Вбросы антинаучных идей и попросту различная глупость в комментариях расцениваются как развлечение для публики. Такие сообщения отдаются на растерзание толпе, как и их авторы, будь то тролли, адепты всех мастей или просто недальновидные личности.

Политика сообщества не предусматривает раздачу банов направо и налево, однако, если вы нарушаете покой пользователей, и на вас пожаловались – не обижайтесь.