Искусство оболгать невиновного. 2 и 3 глава
Продолжаю перевод своего любимого трактата эпохи Тан (7 век), встречайте!
事上卷第二 О начальниках
为上者疑,为下者惧。上下背德,祸必兴焉。
Сильное недоверие начальников порождает ужас в подчиненных. Бедствия происходят от разногласий желаний начальников и подчиненных.
上者骄,安其心以顺。上者懮,去其患以忠。顺不避媚,忠不忌曲,虽为人诟亦不可少为也。上所予,自可取,生死于人,安能逆乎?是以智者善窥上意,愚者固持己见,福祸相异,咸于此耳。
Высокопоставленные люди надменны, слушайся их, и они будут безмятежны; высокопоставленные люди беспокойны, будь верен им, и жизнь их будет лишена тревог и забот. Слушайся их и не чурайся подхалимства, верен им будь до помутнения рассудка. Начальник может что-то дать, но также, естественно, может и забрать, и всю жизнь управляет простыми работниками. Как же можно идти им наперекор? Поэтому умный человек умеет догадаться о скрытых желаниях начальника, а глупый может только гнуть свою линию. Счастье и горести их различны, и это происходит именно по этой причине.
人主莫喜强臣,臣下戒怀妄念。臣强则死,念妄则亡。周公尚畏焉,况他人乎?
Правители не любят иметь в подчинении могучих и сильных, поэтому, будучи подданным, необходимо отказаться от неосуществимых желаний. Слишком могущественные подданные могут привести к гибели, несуразные воззрения могут погубить. Даже Чжоу-гун* боялся этого, чего уж говорить об остальных?
*Чжоу-гун — Крупная политическая фигура эп. Чжоу (с 1045 года до н. э. по 221 год до н. э.)
上无不智,臣无至贤。功归上,罪归己。戒惕弗弃,智勇弗显。虽至亲亦忍绝,纵为恶亦不让。诚如是也,非徒上宠,而又宠无衰矣。
Среди начальников нет глупцов, а среди подчиненных — нет очень уж добродетельных. Заслуги лучше отдать начальникам, а проступки — оставить себе. Нельзя терять осторожности и бдительности, а ум и храбрость лучше не показывать всем подряд. Даже по отношению к самому близкому нужно быть способным пойти на крайние меры, и не скрывать его отвратительных поступков, если он совершил таковые. Если действительно так поступать, начальники не просто будут души в тебе не чаять, но и безграничное доверие их к тебе никогда не угаснет.
治下卷第三 О подчиненных
甘居人下者鲜。御之失谋,非犯,则篡耳。
Мало кто по доброй воле согласится находиться в позиции подчиненного. Если начальники при управлении подчиненными не используют хитрости, то подчиненные не просто сопротивляются начальникам, а отбирают у них власть.
上无威,下生乱。威成于礼,恃以刑,失之纵。私勿与人,谋必辟。幸非一人,专固害。机心信隐,交接靡密,庶下者知威而畏也。
Если начальство не строгое, то подчиненные могут поднять бучу, что приводит к различным бедам. Строгость устанавливается с помощью ритуала и зависит от наказаний. Если смотреть на наказания сквозь пальцы, то можно утратить строгость. Не следует посвящать людей в тайные дела, а от тех, кто участвует в замышлении планов, следует избавляться. Не стоит безгранично доверять и даровать милости лишь одному человеку, если позволить кому-либо безраздельно обладать властью, это непременно приведет к катастрофе. Свои планы обязательно следует скрывать, нельзя поддерживать слишком близкие дружеские связи с кем-либо. От этого подчиненные будут чувствовать авторитет начальника и испытывать к нему благоговейный трепет.
下附上以成志,上恃下以成名。下有所求,其心必进,迁之宜缓,速则满矣。上有所欲,其神若亲,礼下勿辞,拒者无助矣。
Подчиненные могут достичь своих целей лишь с помощью начальства, а начальники могут добиться положения в обществе лишь опираясь на подчиненных. Если подчиненный страстно стремится к чему-то, то он естественно будет добиваться продвижения по службе. Продвигать его следует постепенно, если сделать это слишком скоро, то он тут же и успокоится. Если начальник хочет использовать своего подчиненного, то его выражение лица должно выражать дружелюбие, относиться к такому подчиненному.
должно со всяческой любезностью, если так не делать, то такому начальнику никто не согласится содействовать.
人有所好,以好诱之无不取,人有所惧,以惧迫之无不纳。才可用者,非大害而隐忍。其不可制,果大材而亦诛。赏勿吝,以坠其志。罚适时,以警其心。恩威同施,才德相较,苟无功,得无天耶
Если человеку что-то нравится, то нужно прельстить его именно этой вещью; нет таких, которых невозможно покорить. Если человек чего-то боится, то используй эту вещь, чтоб надавить на него; нет таких, кто не подчинится. Не будет большого вреда, если снисходительно отнестись к талантливым людям, которых можно использовать в своих интересах. Тех же талантливых и выдающихся людей, кто не может покориться, необходимо казнить. Награждая, не жадничай; используй награды, чтоб истереть их волю. Наказание должно быть соразмерно содеянному, таким образом в сердце их поселится предостережение. Если задействовать вместе щедрость и строгость, сравнивать таланты и добропорядочность, и все равно не получать желаемого результата, неужели в этом не заключается воля Неба?
Китай
2.6K пост6.8K подписчика
Правила сообщества
1. Нельзя разжигать межнациональную вражду
2. Не оскорблять пользователей
3. Не постить ложную информацию
Любить и уважать друг друга ;)