Искусство оболгать невиновного. 2 и 3 глава

Продолжаю перевод своего любимого трактата эпохи Тан (7 век), встречайте!

事上卷第二 О начальниках

为上者疑,为下者惧。上下背德,祸必兴焉。

Сильное недоверие начальников порождает ужас в подчиненных. Бедствия происходят от разногласий желаний начальников и подчиненных.

上者骄,安其心以顺。上者懮,去其患以忠。顺不避媚,忠不忌曲,虽为人诟亦不可少为也。上所予,自可取,生死于人,安能逆乎?是以智者善窥上意,愚者固持己见,福祸相异,咸于此耳。

Высокопоставленные люди надменны, слушайся их, и они будут безмятежны; высокопоставленные люди беспокойны, будь верен им, и жизнь их будет лишена тревог и забот. Слушайся их и не чурайся подхалимства, верен им будь до помутнения рассудка. Начальник может что-то дать, но также, естественно, может и забрать, и всю жизнь управляет простыми работниками. Как же можно идти им наперекор? Поэтому умный человек умеет догадаться о скрытых желаниях начальника, а глупый может только гнуть свою линию. Счастье и горести их различны, и это происходит именно по этой причине.

人主莫喜强臣,臣下戒怀妄念。臣强则死,念妄则亡。周公尚畏焉,况他人乎?

Правители не любят иметь в подчинении могучих и сильных, поэтому, будучи подданным, необходимо отказаться от неосуществимых желаний. Слишком могущественные подданные могут привести к гибели, несуразные воззрения могут погубить. Даже Чжоу-гун* боялся этого, чего уж говорить об остальных?
*Чжоу-гун — Крупная политическая фигура эп. Чжоу (с 1045 года до н. э. по 221 год до н. э.)

上无不智,臣无至贤。功归上,罪归己。戒惕弗弃,智勇弗显。虽至亲亦忍绝,纵为恶亦不让。诚如是也,非徒上宠,而又宠无衰矣。

Среди начальников нет глупцов, а среди подчиненных — нет очень уж добродетельных. Заслуги лучше отдать начальникам, а проступки — оставить себе. Нельзя терять осторожности и бдительности, а ум и храбрость лучше не показывать всем подряд. Даже по отношению к самому близкому нужно быть способным пойти на крайние меры, и не скрывать его отвратительных поступков, если он совершил таковые. Если действительно так поступать, начальники не просто будут души в тебе не чаять, но и безграничное доверие их к тебе никогда не угаснет.


治下卷第三 О подчиненных

甘居人下者鲜。御之失谋,非犯,则篡耳。

Мало кто по доброй воле согласится находиться в позиции подчиненного. Если начальники при управлении подчиненными не используют хитрости, то подчиненные не просто сопротивляются начальникам, а отбирают у них власть.

上无威,下生乱。威成于礼,恃以刑,失之纵。私勿与人,谋必辟。幸非一人,专固害。机心信隐,交接靡密,庶下者知威而畏也。

Если начальство не строгое, то подчиненные могут поднять бучу, что приводит к различным бедам. Строгость устанавливается с помощью ритуала и зависит от наказаний. Если смотреть на наказания сквозь пальцы, то можно утратить строгость. Не следует посвящать людей в тайные дела, а от тех, кто участвует в замышлении планов, следует избавляться. Не стоит безгранично доверять и даровать милости лишь одному человеку, если позволить кому-либо безраздельно обладать властью, это непременно приведет к катастрофе. Свои планы обязательно следует скрывать, нельзя поддерживать слишком близкие дружеские связи с кем-либо. От этого подчиненные будут чувствовать авторитет начальника и испытывать к нему благоговейный трепет.

下附上以成志,上恃下以成名。下有所求,其心必进,迁之宜缓,速则满矣。上有所欲,其神若亲,礼下勿辞,拒者无助矣。

Подчиненные могут достичь своих целей лишь с помощью начальства, а начальники могут добиться положения в обществе лишь опираясь на подчиненных. Если подчиненный страстно стремится к чему-то, то он естественно будет добиваться продвижения по службе. Продвигать его следует постепенно, если сделать это слишком скоро, то он тут же и успокоится. Если начальник хочет использовать своего подчиненного, то его выражение лица должно выражать дружелюбие, относиться к такому подчиненному.
должно со всяческой любезностью, если так не делать, то такому начальнику никто не согласится содействовать.

人有所好,以好诱之无不取,人有所惧,以惧迫之无不纳。才可用者,非大害而隐忍。其不可制,果大材而亦诛。赏勿吝,以坠其志。罚适时,以警其心。恩威同施,才德相较,苟无功,得无天耶

Если человеку что-то нравится, то нужно прельстить его именно этой вещью; нет таких, которых невозможно покорить. Если человек чего-то боится, то используй эту вещь, чтоб надавить на него; нет таких, кто не подчинится. Не будет большого вреда, если снисходительно отнестись к талантливым людям, которых можно использовать в своих интересах. Тех же талантливых и выдающихся людей, кто не может покориться, необходимо казнить. Награждая, не жадничай; используй награды, чтоб истереть их волю. Наказание должно быть соразмерно содеянному, таким образом в сердце их поселится предостережение. Если задействовать вместе щедрость и строгость, сравнивать таланты и добропорядочность, и все равно не получать желаемого результата, неужели в этом не заключается воля Неба?

Искусство оболгать невиновного. 2 и 3 глава Древние трактаты, Перевел сам, Китай, Древний Восток, Длиннопост, Интересное

Китай

2.6K пост6.8K подписчика

Добавить пост

Правила сообщества

1. Нельзя разжигать межнациональную вражду

2. Не оскорблять пользователей

3. Не постить ложную информацию


Любить и уважать друг друга ;)