Серия «APF - Ведьмы»

«Вещие сестрички» — про театр, престолонаследие и ёжиков

Нет покоя голове, что носит корону. Даже самый лёгкий царственный венец бывает чересчур тяжёл для королевской головы. Недаром многие правители заканчивали свой путь без оной. Кроме того, через корону передаются такие заразные болезни как например пять кинжальных ударов в спину или полёт со стометровой башни вниз на острые колья. Однако ж короны все равно умудряются находить себе новых владельцев. Есть в них что-то… эдакое. Притягательное. Казалось бы, вот возьми королевство Ланкр. Бедное, маленькое, ровных поверхностей маловато, да и те вертикальные. Однако из-за ланкрской короны было столько междусобиц, что королевский замок уже перенаселен призраками. Правда это особо никого не волнует. Все знают, что настоящие правительницы Ланкра — местные ведьмы. Они точно знают, что нужно этой земле. И если новый король совершит глупость, поссорившись с ведьмами, земля молчать не станет. И ланкрский лес пойдёт на Дунсинан! Причем в прямом смысле…

«Вещие сестрички» — про театр, престолонаследие и ёжиков Вещие сестрички, Терри Пратчетт, Ведьмы, Анализ, Уильям Шекспир, Юмор, Цитаты, Видео, Длиннопост

Страшись, ночь темна, ненастна и полна спойлеров!!!


Приветствую вас, добрые сэры, леди и прочая почтеннейшая публика! Сегодня на повестке дня у нас бессмертное произведение Вильяма нашего Шекспира «Макбет». Ой извините, мы же не на Круглом мире, а на Плоском! Разумеется книга называется «Вещие сестрички», а написал ее сэр Терренс Пратчетт. Как и многие ранние книги ПТерри, она представляет собой чистую пародию, в данном случае на пресловутый «Макбет», с некоторыми вкраплениями «Короля Лира» и других произведений классика. Отсылки на Макбета начинаются уже с названия «Wyrd Sisters». В трагедии Уильяма Шекспира трех ведьм часто называют «странными сестрами», если переводить дословно (по-английски — «the weird sisters»). Для примера – акт 1, сцена 3:


The weird sisters, hand in hand,

Posters of the sea and land,

Thus do go about, about:

Thrice to thine and thrice to mine

And thrice again, to make up nine.

Peace! the charm's wound up.


Сестры вещие везде,

На земле и на воде,

Кругом, кругом водят пляс.

Трижды - этой, трижды - той,

Трижды снова, девять! Стой!

Волшебство заведено.

(здесь и далее, кроме мест, отмеченных особо – «Макбет» в переводе М. Лозинского)


Однако здесь можно провести параллели не только с «Макбетом». В мифологии норвежцев слово «wyrd» означает «судьба», «рок», и считается, что воплощают эту самую «wyrd» Норны (Norns), которые, возможно, являются прообразами ведьм в «Макбете». Большинство же читателей из англоязычных стран пропускают этот подтекст и считают, что «wyrd» - это всего лишь «weird» («странный») на староанглийском.


«Варево в котле наконец поспело, и послышался чудной писклявый голосок:

– Когда мы вновь увидимся втроем?

Ответ последовал не сразу. Наконец другой голос, наделенный более привычными уху модуляциями, произнес:

– Вернее всего, что в следующий вторник…»


С этой реплики мы знакомимся с троицей ланкрских ведьм: молодой Маграт Чесногк (Magrat Garlick), нянюшкой Ягг (Nanny Ogg) и конечно матушкой Ветровоск (Granny Weatherwax). С последней мы уже познакомились в предыдущей книге. Там же я довольно много писала о концепции Триединой Богини, которой молятся виккане. Примерно такую концепцию отражает наш знаменитый триумвират: Дева, Мать и Старуха. Дева, то бишь Маграт, все время пытается быть образцовой викканкой, с фенечками, рунами, молитвами богам и всем прочим. Нянюшка и матушка, как более традиционные «природные ведьмы», предпочитают обходиться кухонной утварью и уверенностью в себе.

«Вещие сестрички» — про театр, престолонаследие и ёжиков Вещие сестрички, Терри Пратчетт, Ведьмы, Анализ, Уильям Шекспир, Юмор, Цитаты, Видео, Длиннопост

Что касается имени младшей ведьмы, Терри сказал: «Magrat произносится как «Магг-рат». В общем, неважно, что я считаю правильным – каждый, кто произносил это имя, произносил его как «Магграт». […] В книге Маргарет Мюррей «Культ ведьм в Западной Европе» можно найти несколько имен «Magrat» и «Magret», и у меня есть предположение, что это — ранние формы имени «Margaret», а не просто расхождения в орфографии. Кроме того, в списках тех, кого привлекали к суду за ведьмовство, есть несколько фамилий «Garlick», «Device» и «Nutter». Кстати, там нет ни одной «Ogg» или «Weatherwax»».

А вообще «Magrat» - это фонетическая запись того, как в разговорной речи произносят имя «Margaret».

«Вещие сестрички» — про театр, престолонаследие и ёжиков Вещие сестрички, Терри Пратчетт, Ведьмы, Анализ, Уильям Шекспир, Юмор, Цитаты, Видео, Длиннопост

«– К нам кто-то едет в гости, – промолвила матушка.

– Это ты определила по покалыванию в пальцах? – с чистосердечным любопытством воскликнула Маграт, которая черпала сведения о ведовстве по большей части из книг.

– Нет, по колебанию мембран ушей, – отозвалась матушка Ветровоск, покосившись в сторону нянюшки Ягг.»


В оригинале:  “’Can you tell by the pricking of your thumbs?’ said Magrat earnestly.”

«Макбет», акт 4, сцена 1:


2 witch: By the pricking of my thumbs,

Something wicked this way comes. […]


2-я ведьма: У меня разнылся палец:

К нам идет дурной скиталец. […]


«– Какая радость встретиться под такой изумительной луной! – вежливо ответила Маграт. – Чудесная встреча. Сияют звезды…

– Здравствуй, здравствуй, кум мордастый! – приветствовала старую подругу нянюшка.»


Первая часть приветствия Маграт относится к «Сну в Летнюю Ночь» Шекспира, писатель также процитирует ее позже в «Дамах и Господах». А вторая часть позаимствована из «Властелина Колец» Толкиена, а точнее – из эльфийского приветствия: «Да осияют звезды час нашей встречи».


«Глаз тритона – безотказное средство, но какого же тритона предпочесть – обыкновенного, пятнистого или гребенчатого?»


Ведьмы в «Макбете», акте 4, сцене 1 используют глаз тритона в качестве одного из ингредиентов зелья.


«– В Клатче люди голодают, а вы здесь требухой разбрасываетесь… Ладно, ладно, молчу. «Чуть зерна кидай в горшок и степной травы вершок…» Слушай, а что случилось с волчьим зубом и драконьим гребешком?»


Разговоры Маграт, нянюшки и матушки, снящихся Томджону – это пародия на акт 4, сцену 1 из «Макбета».


«Вслед за жабой в чан живей

Сыпьте жир болотных змей,

Зев ехидны, клюв совиный,

Глаз медянки, хвост ужиный,

Шерсть кожана, зуб собачий

Вместе с пястью лягушачьей,

Чтоб для адских чар и ков

Был у нас отвар готов.»

(Пер. Ю.Корнеева)

«Вещие сестрички» — про театр, престолонаследие и ёжиков Вещие сестрички, Терри Пратчетт, Ведьмы, Анализ, Уильям Шекспир, Юмор, Цитаты, Видео, Длиннопост

«Нянюшка Ягг, усевшись у себя на кухне, взяла на колени своего жутких размеров кота, нацедила на сон грядущий стаканчик и тщетно попыталась припомнить начало семнадцатого куплета из бессмертного «Ежика». В куплете речь должна была идти о козах, но подробности были безнадежно утеряны.»


Оригинальная фамилия нянюшки Ogg отсылает нас к оgham (огамическому письму). Это письменность древних кельтов и пиктов, употреблявшаяся на территории Ирландии и Великобритании наряду с латиницей и, возможно, являвшаяся тайнописью. (с) Котика нянюшки зовут Грибо (Greebo). Правда «котиком» его может назвать только сама нянюшка, остальным обычно в голову приходит нечто вроде «ужас Преисподней». Слово «greebo» широко использовалось в начале семидесятых для описания человека, шляющегося повсюду в джинсах и коже, с длинными волосами, и имеющего привычку разрешать проблемы при помощи мотоциклетной цепи. В общем, человека, который хотел бы стать Ангелом Ада, но испытывающего явный недостаток стиля. В общем, как уже писали где-то (возможно и тут) кота нянюшки зовут Говнарь.


«Парой продырявленных пней зияли слуховые отверстия, единственный глаз служил желтым фонарем, проливающим на мир первобытную злобность, а хвост, покуда кот таращился на короля, петлял и скручивался чехардой вопросительных знаков.»


В оригинале:

“[…] its eyes two yellow slits of easy-going malevolence […]”


Как мы видим, в оригинале у Грибо внезапно два глаза. В ранних версиях APF эту строчку признавали одной из самых явных непоследовательностей у Пратчетта (у Грибо все-таки только один глаз). Однако потом сам Терри пояснил: «Грибо более или менее похож на одного кота, которого я видел в детстве – у него было два глаза, но один из них был покрыт матовой пленкой. Так что Грибо просто слепой на этот глаз.»

«Вещие сестрички» — про театр, престолонаследие и ёжиков Вещие сестрички, Терри Пратчетт, Ведьмы, Анализ, Уильям Шекспир, Юмор, Цитаты, Видео, Длиннопост

Разумеется нельзя не упомянуть Песенку Про Ежика, ставшую практически гимном Плоскомирья. Терри придумал название этой легендарной среди пратчеттоманов песни, однако он не писал слов к ней, кроме тех строчек, что появляются в текстах романов. Много фанатов пыталось написать слова; их было действительно очень много – впомните предисловие Терри к «Ведьмам за Границей»: «Посвящается тем читателям – а почему бы и нет? – которые после выхода «Вещих Сестричек» буквально завалили автора собственными вариантами «Песни про Ежика».О горе мне, горе…»


Кроме того, существует старинная оксфордская застольная песня, повествующая примерно о том же. Терри признает, что имеет место параллельная эволюция двух этих песен.

Также в этой книге мы наконец узнаём о королевстве Ланкр (Lancre), в котором живут ведьмы. До недавних пор королевством правил король Веренс, но к началу книги он пал от болезни всех местных королей — кинжала в спину, который ему вонзил его кузен Флем.

По поводу названия Ланкр: есть книга об истории охот на ведьм под названием «Прислужники Сатаны» («Servants of Satan») и вот абзац оттуда:

«Это напоминает нам о Пьере де Ланкре. Во время своей очередной экспедиции по охоте на ведьм он пришел к выводу, что баскские женщины безнравственны и вероломны. Де Ланкра больше всего привело в ужас то, что главные роли в религиозных службах играли как раз баскские женщины, среди которых крайне распространено было ведьмовство.»

Комментарий Терри: «Я поражен. Я никогда раньше не слышал об этом парне, хотя и обладаю неплохими познаниями в данной области. Но это замечательное совпадение.»

Кроме всего прочего, «Lancre» - это сокращенное (разговорное) название Ланкашира (Lancashire), графства, знаменитого своими судами над ведьмами в 17 веке.

«Вещие сестрички» — про театр, престолонаследие и ёжиков Вещие сестрички, Терри Пратчетт, Ведьмы, Анализ, Уильям Шекспир, Юмор, Цитаты, Видео, Длиннопост

«– ТЕБЕ, ПОХОЖЕ, ТАК НИКТО НИЧЕГО И НЕ РАСТОЛКОВАЛ, – наконец обронил он.

– Виноват?

– ЧТО, НИ МУЧИТЕЛЬНЫХ ПРЕДЧУВСТВИЙ НЕ БЫЛО? НИ ЖУТКИХ СНОВИДЕНИЙ? ТЫ, СЛУЧАЕМ, НЕ ВСТРЕЧАЛ НА УЛИЦАХ СТАРЫХ, ВЫЖИВШИХ ИЗ УМА ГАДАЛОК, КОТОРЫЕ КРИЧАЛИ БЫ ТЕБЕ ВСЛЕД ВСЯКИЕ МЕРЗКИЕ ПРОРИЦАНИЯ?

– Насчет чего? Насчет того, что я умру?

– ВИДНО, НЕ БЫЛО НИЧЕГО. ЗРЯ Я НАДЕЯЛСЯ! – горестно посетовал Смерть.»


Смерть надеялся, что Веренса, как нормального короля из пьесы, давно предупредили о том, что он скоро умрет. Это отсылка к легенде о том, как император Юлий Цезарь получил предостережение от предсказателя: «Остерегайся мартовских ид» (иды – середина месяца). Цезарь был убит в сенате как раз в иды марта. Этот эпизод есть у того же Шекспира в пьесе «Юлий Цезарь».


«– А это его чудовище косматое… – продолжала вспоминать нянюшка Ягг. […]

– Ну да, – сухо отозвалась матушка. – Droit de seigneur.

– Отгуливал как надо, – сказала нянюшка Ягг, разглядывая уголья в камине.

– Зато на другой день всегда посылал управляющего с ларцом серебра и корзиной с приданым для невесты, – вспоминала матушка. – Так что наши пары не на пустом месте жизнь начинали.

– Бывало, что и пары, – отметила нянюшка Ягг. – Бывало и поменьше…

– Настоящий король, – подтвердила матушка Ветровоск.»


В оригинале: 'And then there was that great hairy thing of his,' said Nanny Ogg. […]

'Ah,' said Granny Weatherwax distantly. 'His droit de seigneur.'

'Needed a lot of exercise,' said Nanny Ogg, staring at the fire.

'But next day he'd send his housekeeper round with a bag of silver and a hamper of stuff for the wedding,' said Granny. 'Many a couple got a proper start in life thanks to that.'

'Ah,' agreed Nanny. 'One or two individuals, too.'

'Every inch a king,' said Granny.


«Droit de seigneur», или «jus primae noctae» («право первой ночи») – это обычай, который якобы существовал в средневековой Европе. Он давал феодалу право лишить невинности невесту каждого из своих вассалов. Об этом свидетельствуют пошлины, которые платили вассалы, чтобы избежать применения этого закона. Сей обычай мог существовать во Франции и, возможно, в Италии и Германии. Что касается «‘Every inch a king,’», как Веренса охарактеризовала матушка, то это цитата из шекспировского «Короля Лир», акта 4, сцены 6.


Ay, every inch a king.

When I do stare, see how the subject quakes.

I pardon that man's life.


Король, и до конца ногтей — король!

Взгляну в упор, и подданный трепещет.

Дарую жизнь тебе.

«Вещие сестрички» — про театр, престолонаследие и ёжиков Вещие сестрички, Терри Пратчетт, Ведьмы, Анализ, Уильям Шекспир, Юмор, Цитаты, Видео, Длиннопост

«– И помните, сестрицы, король и родина – это одно.»


Одна из самых интересных сюжетных линий связана с магией королевской власти. Конкретно эта фраза может быть отсылкой к легендам о короле Артуре, где тоже всегда утверждалась избранность короля. Эта проблема частенько мелькает у Шекспира во многих пьесах. Что такое король? Всего лишь голова в короне или нечто большее? Обладает ли он некой сверхъестественной силой, которая распространяется на все королевство, причём не только на людей, а… а вообще на все. В «Ричарде II» низложенный король не может поверить в то, что ему, помазаннику Божьему, вообще могли осмелиться зачитать какие-то обвинения. Ведь он же Избранный! В «Сестричках» на поклон к ведьме приходят не люди, а лесные звери. Сам лес возмутился против узурпации королевской власти самозванцем. И да, конечно это перекликается с «Макбетом». Как писал в анализе пьесы А.Смирнов:

«Герой стоит на самой вершине социальной пирамиды. И если зло овладевает его душой, то от совершаемых им преступлений, от его ошибок и грехопадений сотрясается все общественное здание. Более того, не только все государство вовлечено в поток трагических событий. Если творится дурное, то конвульсии сотрясают небеса и землю. Когда зло овладевает душой человека, сама природа корчится от мук.»


«Герцог Флем угрюмо воззрился на роняющий влагу лес. Произрастают себе, видите ли! Хотя, если разобраться, против деревьев как таковых он ничего не имеет. Но когда их так много, это действует угнетающе.


В предсказании Макбету говорилось, что ему нечего бояться до тех пор, пока сам Бирнамский лес не восстанет против него.


«Герцог чуть помедлил, с бешеной скоростью прокручивая в голове монолог, звучавший на протяжении последних пяти минут. Он-де человек только наполовину… что-то в этом духе… слабый… так, что ли?»


В оригинале: «There had been something about him being half a man, and... infirm on purpose?»


В «Макбете», акте 2, сцене 2 леди Макбет зовет своего мужа «infirm of purpose» («нецелеустремленный», в переводе М. Лозинского - «слабый»).


«Герцог пытался смыть кровавые подтеки. Словно, вытравив их, он избавится и от своей судьбы. Он тер, скреб, драил зловещие следы до тех пор, пока в утробе его не родился вопль отчаяния.»


Опять же «Макбет»: леди Макбет так же безуспешно пыталась смыть кровь со своих рук после убийства Дункана.


«– Уж не клинок ли вижу пред собой я? – пробормотал герцог.

– Хм-хм… Нет, господин, то мой платок, извольте приглядеться. Они немножечко отличны друг от друга. В платке не так уж много острых граней…»


Это реплика из одного из самых знаменитых монологов в «Макбете»: акт 2, сцена 1.


Что вижу я перед собой? Кинжал,

И рукоять ко мне?

Схвачу тебя!

Нет, не схватил, и все ж тебя я вижу.


«Ты сказал королю: «И если суждено сему свершиться, пусть же свершится все как можно скорее». После этого выхватил у короля его кинжал, тот самый, что валяется вон там, на полу, и…»


В оригинале: «‘[…] and you said, «If it’s to be done, it’s better if it’s done quickly», or something […]‘»


«Макбет», акт 1, сцена 7:


If it were done when ‘tis done, then ‘twere well it were done quickly.


Да, если б кончить все одним ударом, я б не замедлил; […]

(пер. С. Соловьева)

«Вещие сестрички» — про театр, престолонаследие и ёжиков Вещие сестрички, Терри Пратчетт, Ведьмы, Анализ, Уильям Шекспир, Юмор, Цитаты, Видео, Длиннопост

Шекспирить — так до конца, решает ПТерри. Шекспир в «Как Вам Это Понравится», акте 2, сцене 7 писал: «Весь мир театр и люди в нем актеры». Пратчетт соглашается и идёт ещё дальше. Театр в романе не просто отражает жизнь, он на неё влияет.


«– Искусство, – коротко объяснила нянюшка. – Это, как его, зеркало жизни.

Матушка тем временем, медленно вертя головой, обводила взором лица собравшихся. Все они были обращены к сцене, все горели сопричастностью к происходящему, жадно ловили звонкие раскаты реплик, пронзающие неподвижный воздух. Ибо все происходящее на сцене было реально и, быть может, вбирало в себя больше истины, чем сама действительность. Ибо на сцене разыгрывалась история. История, которая, может, на самом деле была неправдой, но это уже ничего не значило.»


Дабы избавиться от ведьм, герцог и герцогиня Флем (в оригинале Felmet) решают их оклеветать, причём с гарантией. По их заказу драматург Хьюл сочиняет пьесу про плохого короля Веренса и хорошего герцога. Плохому королю разумеется помогают ужасные, кровожадные ведьмы. Эта сюжетная линия, кроме явных параллелей с «Макбетом», отражает реальность самого Шекспира. «Макбет» был написан в 1606 г., когда английский трон занимал Яков I, сын казнённой шотландской королевы Марии Стюарт. Король был весьма образован, интересовался науками, однако вполне серьезно верил в ведьм. Он даже оставил посвящённые им трактаты. Так что в своём изображении ведьм Шекспир руководствовался вполне конкретными соображениями — понравиться патрону. С тех пор ведьм частенько видят именно через призму макбетовских «сестёр».

«Вещие сестрички» — про театр, престолонаследие и ёжиков Вещие сестрички, Терри Пратчетт, Ведьмы, Анализ, Уильям Шекспир, Юмор, Цитаты, Видео, Длиннопост

Дотошный к мелочам писатель подчёркивает, что действие происходит в пьесе, иногда появляются ремарки типа «стук за сценой» и т.д. Адаптировать такое не просто, поэтому в переводе некоторые отсылки на сценическую рутину исчезли.


«– Гром и молния! Принесла ведь нелегкая…

– Какая такая «нелегкая»? – уточнил Шут.

– Нелегкая судьба, дуралей.»


В оригинале: ‘There is a knocking without,' he said.

‘Without what?' said the Fool.

'Without the door, idiot.'


В «Макбете», акте 2, сценах 2 и 3 содержится несколько примечаний «стук за сценой» («knocking within»). Помимо этого, «without» означает не только «снаружи», но и «без». Этим и вызван следующий за данной репликой привратника вопрос Шута: «Without what?» (досл. «Без чего?»).

«Вещие сестрички» — про театр, престолонаследие и ёжиков Вещие сестрички, Терри Пратчетт, Ведьмы, Анализ, Уильям Шекспир, Юмор, Цитаты, Видео, Длиннопост

«– Мы должны дать нашему театру имя, в котором бы заключался всеобъемлющий смысл. Понимаете, о чем я говорю? Ведь театр вмещает в себя весь мир…

И тогда Хьюл изрек то, что, будучи еще неизреченным, уже давно подкарауливало миг своего изречения:

– Мы назовем его «Дискум»!»


В оригинале театр назвали «The Dysk». Это отсылка к знаменитому театру «Глобус» («Globe»), который был возведен Катбертом Бэрбэджем (Cuthbert Barbage) в Лондоне в 1599 году. Имел он, между прочим, восьмиугольную форму! Шекспир имел долю в управлении театром и сам играл в пьесах. «Глобус» был уничтожен пожаром, затем перестроен и, наконец, окончательно разрушен в 1644 году. Сейчас театр возродился при помощи американского антрепренера. Там идут чудесные постановки, записи некоторых из них можно даже посмотреть бесплатно.

«Вещие сестрички» — про театр, престолонаследие и ёжиков Вещие сестрички, Терри Пратчетт, Ведьмы, Анализ, Уильям Шекспир, Юмор, Цитаты, Видео, Длиннопост

Пьесы для этого театра сочиняет гениальный драматург Хьюл. Его мозг настроен настолько тонко, что частенько принимает идеи из совершенно других фандомов.


«Гном, высунув кончик языка, лавировал пером между чернильными рифами листа: он уже знал, как поступить с нареченными друг другу судьбой возлюбленными, куда втиснуть сценку с веселыми могильщиками и где лучше отверзнуть уста горбатому королю. Правда, еще предстояло разобраться с кошками, роликовыми коньками и…»


Весёлые могильщики пришли разумеется из «Гамлета». А вот кошки и ролики — это отсылка к мюзиклам Эндрю Ллойда Уэббера (Andrew Lloyd Webber): «Кошки» («Cats») и «Звездный Экспресс» («Starlight Express»).


«Он ввел в сюжет падающий канделябр и выкроил место для злодея, носящего маску, дабы скрыть собственное уродство, […] подкинув пару намеков на то, что главный герой родился в котомке.»


Отсылка к книге Гастона Леру «Призрак Оперы» и одноименному мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Правда, там падает люстра.

Что до котомки: главный герой пьесы Оскара Уайльда «Как Важно Быть Серьезным» («The Importance of Being Earnest»), будучи младенцем, был найден в саквояже.


«Вот моя наука, куманек […]

Второй паяц. По рукам, хозяин.

Третий паяц (размахивая пузырем на палке). Кря-кря-кря


Эти паяцы — пародия на братьев Маркс (Marx brothers). Тот, который ничего не говорит, а только крякает (с пузырем на палке) – это Харпо (Harpo). Реплика «Вот моя наука…» («This iss My Little Study...») принадлежит Гроучо (Groucho), а слова «По рукам, босс» («Atsa right, Boss») – Чико (Chico).

«А может, третий – лишний? Как ни крути, а двое – это идеальное число: один – толстый, рыжий, другой – тощий и белесый. «Ну и заварил же ты кашу, Стенли! Рассыпчатая, ядреная, пальчики оближешь!»


Цитата из репертуара двух известных комиков, Лорела и Харди (Laurel & Hardy). Имя Лорела было Стэнли.


« — Да нет, просто не далее как прошлой ночью я видел во сне какого-то кривоногого человечка, идущего по дороге, - сказал Хьюл. – На нем была маленькая черная шляпа, а ноги он переставлял так, как будто в башмаках у него целое море воды.» 


Чарли Чаплин детектед.

«Вещие сестрички» — про театр, престолонаследие и ёжиков Вещие сестрички, Терри Пратчетт, Ведьмы, Анализ, Уильям Шекспир, Юмор, Цитаты, Видео, Длиннопост

«Раньше Хьюл немного стеснялся этой пьесы. Лично он всегда подозревал, что знаменитая Битва за Морпорк в действительности была самой заурядной кровавой бойней, учиненной при помощи ржавого железа в один промозглый, ветреный день двумя тысячами застрявших в болотах безумцев. Какие слова произнес перед своей скорой кончиной последний король Анка, о чем просил горстку оборванных, одуревших от усталости людей, знающих, что неприятель превосходит их и числом, и позицией […]»


Явная отсылка на пьесу Шекспира «Генрих V», где король вдохновляет войско перед битвой при Азенкуре.


« — У меня как раз была идея со сценой кораблекрушения, вот там бы эту самую…»


Эти слова, конечно, могут относиться к множеству пьес и фильмов. Но, учитывая то, как сильно повлиял Шекспир на эту книгу, можно предположить, что речь идет о пьесе «Буря».


«Король. А ежели я повешу корону на этот куст, вы, конечно, подскажете мне, если кто-то вдруг вздумает ее похитить?

Галерка. Подскажем!

Король. Ну тогда мне осталось только разыскать свою лошадку.

Над камнем появляется голова 1-го убийцы.

Публика. Берегись! Сзади!

1-й убийца исчезает.»


Это похоже на шекспировского «Ричарда III»  в постановке известного комедийного телешоу «Панч-и-Джуди».


«Король. Уж не утку ли вижу пред собой я, с клювом, направленным на меня?»


Опять Макбет, акт 2, сцена 1, тот же монолог про кинжал.

«Вещие сестрички» — про театр, престолонаследие и ёжиков Вещие сестрички, Терри Пратчетт, Ведьмы, Анализ, Уильям Шекспир, Юмор, Цитаты, Видео, Длиннопост

Пьеса близится к финалу, напоследок держите ещё немного всяких разностей: шекспировских и не очень.


«Боги предпочитают простые, зловещие игры, когда Запредельное Ты Так И Не Обрел, но должен Идти Прямо В Забвение; […]»


Возможно, это отсылка к самой знаменитой карте из игр типа Монополии – карте «Шанс» (Chance card): «ИДИТЕ В ТЮРЬМУ – идите прямо в тюрьму. Не пропускайте ход. Не собирайте 200 долларов» (или 200 любой нужной валюты).


« — Сколько раз бывало: уронишь какое-нибудь волшебное кольцо в море, а в дом воротишься, решишь ломтик палтуса себе поджарить, глядь, а вот и оно, целехонькое!»


Это сюжет известной народной сказки, уходящей корнями в глубь веков, как минимум во времена Геродота. Кроме нянюшки, эту сказку эксплуатировали Толкиен и Джек Вэнс. Кстати, несколько человек не из Великобритании на форуме alt.fan.pratchett не сумели увязать между собой слова «turbot» («палтус») и «tea» («чай»). Дело в том, что в Британии слово «tea» обозначает вообще любой прием пищи в промежутке между половиной пятого и семью часами дня. Этой прием пищи вполне может включать в себя и палтуса.


«— Нужно родиться дураком, чтобы стать королем, - продолжала матушка.» 


В оригинале: «‘You’d have to be a born fool to be a king,’ said Granny.»


Редактор оригинального APF признается, что лишь читая «Вещих Сестричек» где-то раз в двадцатый, он наконец въехал в это изящно завуалированное предсказание матушки Ветровоск. «Fool» по-английски значит как «дурак», так и «шут».


«Так или иначе, в Дурном Заде снес яйцо один петушок, вследствие чего бедолага вынужден был потом смириться с некоторыми обескураживающими вопросами личного свойства.»


По легенде, из яйца, снесенного петухом и высиженного змеей или жабой, вылупляется василиск. Так как василиск — это чудовище с птичьими крыльями, драконьим хвостом и головой петуха, убивающее взглядом того, кто посмотрит ему в глаза, то такое яйцо, очевидно, является очень плохим предзнаменованием.


«Высотой глыба приближалась к росту среднего человека, представляла собой осколок окрашенного в голубоватый цвет камня и пользовалась исключительной репутацией по части магии. Стоя в одиночку, глыба тем не менее просто не подвергалась арифметическому подсчету – почувствовав на себе чей-то взгляд, она немедленно предпринимала шаги к тому, чтобы исчезнуть из поля зрения. По способности к самоустранению глыба прочно удерживала первое место среди всех известных в королевстве монолитов.»


Отсылка к роллрайтским камням в Великобритании, чью высоту, по преданью, невозможно посчитать точно.
«Вещие сестрички» — про театр, престолонаследие и ёжиков Вещие сестрички, Терри Пратчетт, Ведьмы, Анализ, Уильям Шекспир, Юмор, Цитаты, Видео, Длиннопост

«Сочащееся сквозь наледь мутное марево извещало о том, что, вопреки всем здравым ожиданиям, на дворе занимается рассвет.»


У Шекспира в «Гамлете» первая сцена 1 акта начинается в полночь, а заканчивается на рассвете – несмотря на то, что действие длится около 15 минут. У Пратчетта же ведьмы призывают демона ВкрстХлтлжвлплкц ночью, а в конце эпизода присутствует цитата, данная выше.


«С другими привидениями замка он старался не пересекаться.

Кампот был еще куда ни шло, хотя и мог утомить своим занудством. Однако, еще издали завидев Близнецов, Веренс немедленно делал ноги. Близнецы, держа друг друга за ручки, ковыляли на своих пухленьких ножках по полночным анфиладам замка, бесплотностью крошечных телец служа напоминанием преступлению, которое своим злодейством выделялось даже на жутковатом фоне общей практики королеубийства.»


Такую же картину можно лицезреть в классическом фильме ужасов «Сияние» Стэнли Кубрика. Там по коридорам отеля «Overlook» бродят призраки зверски убитых девочек-двойняшек.


«Маграт собирала цветочки и о чем-то с ними разговаривала.»


Намек на сошедшую с ума Офелию, героиню «Гамлета» Шекспира:


Офелия: Вот розмарин, это для воспоминания; прошу вас, милый, помните; а вот троицын цвет, это для дум.

(пер. М. Лозинского)


Сравните Маграт:

— А вот наша шерстистая горечавочка. А вот паточное цитварное семя, что от воспаления ушей.

«Вещие сестрички» — про театр, престолонаследие и ёжиков Вещие сестрички, Терри Пратчетт, Ведьмы, Анализ, Уильям Шекспир, Юмор, Цитаты, Видео, Длиннопост

«Разгребая ладонями сорняки и онемев от клокочущего в ней гнева, матушка восстала из хлябистых недр, что Венера, только постарше и погрязнее.»


В оригинале: « […] rose from the ditch like Venus Anadyomene, only older and with more duckweed.»


«Venus Anadyomene» - это латинское название классического образа богини Венеры, выходящей из моря в окружении дельфинов. Одноименные полотна принадлежат кисти Апеллеса, чья картина утеряна, и Боттичелли, картина которого находится во флорентийской Академии Изящных Искусств.


«- И вообще, я уже почти ничего не помню, - пробормотал герцог.»


Примерно так же оправдывался президент США Ричард Никсон во время заседания в Сенате по поводу Уотергейтского скандала.


« — Я хочу сказать, Черная Алиссия была одной из лучших.»


Одну из самых зловещих и страшных ведьм в кельтско-саксонской мифологии звали Черная Эннис (Black Annis).


«Вторым же божком, обитающим в Овцепикских горах, является Кышбо Гонимый, затравленное, тщедушное божество, покровительствующее крохотным мохнатым зверькам, чей убогий век неизменно обрывается кратким полувсхлипом.»


В оригинале: «[…] Herne the Hunted, the terrified and apprehensive deity of all small furry creatures […] »


В средневековых британских легендах фигурирует Херн-Охотник (Herne the Hunter), призрачный хранитель Виндзорского леса.

Ну а Herne the HantED — тот, на кого охотятся, логично, что он — бог жертв.

Самого Херна Охотника, мы чуть позже встретим в «Дамах и Господах». В отсылках к нему я расскажу об этом рогатом господине чуть подробнее.


« — Я спрашиваю, куда ты свой колпак дел, придурок?»


В оригинале: «‘I said, where’s your pointy hat, dopey?’» 


«Придурок» - не самый точный, но наиболее понятный нам вариант окончания фразы. «Dopey» - это имя одного из семерых гномов из знаменитого мультфильма Уолта Диснея 1940 года «Белоснежка» («Snow White»). Назвать плоскомирского гнома «Dopey» примерно также оскорбительно, как назвать его «украшением лужайки».


«Почему-то его собратья-экспатрианты, которые у себя на родине мирно добывали железную руду да охотились на всяких мелких тварей, очутившись в больших городах, сразу норовили напялить на себя кольчуги, заткнуть за пояс топор поострее и обозваться кем-нибудь вроде Дуболома Вырвиглаза.»


Этот саркастичный комментарий, конечно же, направлен на классических фэнтезийных гномов и, прежде всего, - на толкиеновского Торина Дубощита (Thorin Oakenshield), героя «Хоббита».


«– Но с другой стороны, – поспешил заметить Витоллер, – кому будет хуже? Пиастры решают все…

Хьюл резко вскинул голову.

– Как ты сказал? – рассеянно переспросил он.

– Пьеса решает все, – поправился Витоллер.»


В оригинале: «The pay’s the thing.» Далее по тексту Витоллер поправился: «The play’s the thing». Вот цитата из «Гамлета», акт 2, сцена 2:


The play’s the thing

Wherein I’ll catch the conscience of the king.


Зрелище - петля,

Чтоб заарканить совесть короля.

(пер. М. Лозинского)


«Шут взбил жесткую, как камень, подушку и канул в мучительное забытье. Возможно, видеть сны.» 


Последняя фраза взята из знаменитого монолога Гамлета «Быть или не быть…».


«– Мы стареем, мастер Хьюл. Вернее сказать, – поправился он, – это я старею, а ты лишь становишься старше. Скоро и по нам пробьет колокол.»


В оригинале: «We grow old, Master Hwel. […] We have heard the gongs at midnight.»


Шекспир, «Король Генрих IV», часть 2, акт 3, сцена 2:


FALSTAFF: Old, old, Master Shallow. […] We have heard the chimes at midnight, Master Shallow.


ФАЛЬСТАФ: Постарела, очень постарела, мистер Шэллоу. […] Да, не раз слушали куранты по ночам, мистер Шэллоу.

(Пер. П.Каншина)


«– Суета сует и всяческая суета, – терпеливо пояснила Маграт.

Нянюшка приободрилась:

– Всяческая – это хорошо. Значит, на всех хватит.»


В оригинале: “Divers alarums and excursions', […]'Oh.' Nanny Ogg brightened a bit. 'The seaside would be nice,' she said.


В оригинале нянюшка читает ремарку, которая по сути означает «шум на сцене». «Exursions» в данном случае означает просто какую-то активность. Нянюшка же решает, что речь идёт об экскурсиях и замечает, что было бы неплохо экскурсию куда-нибудь на море.

«Вещие сестрички» — про театр, престолонаследие и ёжиков Вещие сестрички, Терри Пратчетт, Ведьмы, Анализ, Уильям Шекспир, Юмор, Цитаты, Видео, Длиннопост

А пьесе, стало быть, конец! Попрошу гнилыми яблоками не кидаться, и арахисом тоже. (Да, Библиотекарь, это я тебе!). Перевод отсылок — VictoRR, за что ему great thanks! Редактура и дополнения мои. Прошлый пост по ведьмам тут. За большим можно заглянуть сюда и сюда. Не злите ведьм и опасайтесь кузенов, особенно с амбициозными жёнами.


P.S. А ещё заглядывайте к нам Аск. Там много картинок и печатают статьи с продолжением!

Показать полностью 16 2

«Творцы заклинаний» — про то, чем посох отличается от помела, а волшебник — от ведьмы

Мир Диска — мир, наполненный волшебством. В отличие от множества скучных шариков, которые работают по всяким научным законом, Диск живет и процветает благодаря магии. А некоторые люди с сильной предрасположенностью к колдовству, могут эту магию использовать. Например все знают, что если у восьмого сына родится восьмой сын — этот сын точно станет сильным волшебником. Поэтому умирающий волшебник может передать ему свою силу перед смертью, так он будет уверен, что она попала в надёжные, способные руки. Таким образом все и должно было произойти. Умирающий волшебник Драм Биллет нашёл в маленькой деревушке только что рождённого восьмого ребенка кузнеца и передал ей свою силу… СТОП. ЧТО ЗНАЧИТ: «ЕЙ»?! У кузнеца родилась девочка. Эскарина Смит, младшая сестра семи братьев. Женщины волшебниками не бывают, это все знают. Если у девочки есть предрасположенность к магии, она может стать только ведьмой. Проблема в том, что сила, переданная Эск волшебником, слишком велика и настойчива. В юной Эскарине бушует магия волшебников — грубая и не терпящая полумер. И Эск будет волшебником, хочет она того или нет.

«Творцы заклинаний» — про то, чем посох отличается от помела, а волшебник — от ведьмы Терри Пратчетт, Анализ, Разбор книги, Матушка Ветровоск, Цитаты, Книги, Ведьмы, Видео, Длиннопост

Берегитесь!! По темному лесу бродят злые спойлеры!!


Приветствую всех поклонников Терри Пратчетта, а также всех мимопроходящих! Думаю вы уже догадались, что этим постом я начинаю новый виток постов по отсылкам в творчестве Терри нашего Пратчетта. Наступило время Ведьм! И начнем мы с самой первой книги про этих уважаемых дам — «Творцы заклинаний». Оригинальное название книги — «Equal Rites». (Равные обряды). Оригинал играет на схожести слов «rights» (права) и «rites» (обряды). Так уже с названия поднимается главная тема книги — проблема равенства мужчин и женщин. Вечный межполовой конфликт Терри показывает на примере соперничества между волшебниками и ведьмами. Ведьмы (исключительно женского пола) близки к природе, используют травы и головологию. На Диске они в основном занимают нишу докторов, повитух, психологов. Волшебники (мужчины поголовно) куда больше держатся за всякие сложные, почти математические ритуалы и церемонии. Физики, математики, программисты — примерно такими будут их отражения в нашем мире. Разумеется не обошлось без отсылочек по Фрейду, их можно найти даже на обложке. В интервью 1987 г. для университетской газеты Терри упомянул, что на обложке, иллюстрированной Джошем Кирби его зацепила одна деталь, которая подсознательно (случайно ли?) отразила фрейдистские нотки книги («возбуждающие сны», кризис подросткового возраста, зависть к «магии» другого пола и т.д…). Кирби «случайно» рисует Эск с ручкой посоха-метлы на том месте, где должен быть пенис (вспомним традиционный миф о «ведьмах на мётлах»).

«Творцы заклинаний» — про то, чем посох отличается от помела, а волшебник — от ведьмы Терри Пратчетт, Анализ, Разбор книги, Матушка Ветровоск, Цитаты, Книги, Ведьмы, Видео, Длиннопост

Кстати сам Кирби изобразил себя в виде остроухого волшебника на заднем плане.

«Творцы заклинаний» — про то, чем посох отличается от помела, а волшебник — от ведьмы Терри Пратчетт, Анализ, Разбор книги, Матушка Ветровоск, Цитаты, Книги, Ведьмы, Видео, Длиннопост

Про магию волшебников мы уже кое что узнали из первой и второй книги о Диске. Но, надо сказать, ПТерри не уделил ей особого внимания. Магия и магия, заклинания, древние книги, файерболлы… Ему это оказалось не интересно. По-настоящему много мы узнаём только о факультете Высокоэнергетической Магии и тамошних программистах. Компьютер писателю куда более интересен, чем древние заклятья. К ведьмовству же он, наоборот, отнесся куда более внимательно. За ведьминский цикл мы успели немало узнать про разные аспекты их искусства, например про заимствование — «аренду» чужого разума, так сказать. Разумеется, Терри писал своих ведьм не на пустом месте, а опираясь на реальные (и до сих пор существующие) оккультные практики. Одна из самых известных на данный момент оккультных религий — викка. Во всем цикле ведьм было немало отсылок на викку, поэтому стоит познакомиться с ней поближе.

«Викка (англ. Wicca) — неоязыческая религия, основанная на почитании природы. Она стала популярна в 1954 году благодаря Джеральду Гарднеру, английскому государственному служащему в отставке, который в то время называл эту религию «ведовством» (англ. witchcraft). Он утверждал, что религия, в которую он был посвящён, — это выжившая современная религия древнего колдовства, которая тайно существовала в течение многих столетий, имеющая корни в дохристианском европейском язычестве. Истинность утверждений Гарднера не может быть однозначно доказана, поэтому считается, что викканская теология возникла не ранее 1920-х годов. По мнению последователей, корни викки уходят в глубь веков, в доисторические культы Матери-Земли и Великой богини. Виккане, как называют последователей викки, обычно почитают Бога (традиционно рогатого бога) и Богиню (традиционно Триединую богиню); отдельно выделяется направление дианической викки, в которой почитается исключительно Богиня. К другим особенностям викки относят: применение ритуальной магии, свободные нормы морали и празднование восьми праздников, соответствующих Колесу года.» (с)

«Творцы заклинаний» — про то, чем посох отличается от помела, а волшебник — от ведьмы Терри Пратчетт, Анализ, Разбор книги, Матушка Ветровоск, Цитаты, Книги, Ведьмы, Видео, Длиннопост

Рогатый бог появится в «Дамах и господах», его призовёт нянюшка, чтобы поставить на место эльфийскую королеву. Многие обряды викки очень близки тому, чем увлекалась Маграт и другие молодые ведьмы. Однако это лишь одна сторона медали. Другая же заключается в том, что на самом деле не все ведьмы — викканки. В этой книге мы впервые знакомимся с главной героиней всего цикла — матушкой Ветровоск (granny Weatherwax), одной из самых сильных и уважаемых ведьм Овцепиков.


«Повитуху звали матушка Ветровоск. Она была ведьмой. В Овцепикских горах этот вид деятельности считался вполне приемлемым занятием, и никто не мог сказать о ведьмах худого слова – если хотел проснуться утром в том же обличье, в котором ложился спать.»


И вот матушку писатель явно изобразил как так называемую «природную ведьму» (hedgewitch), чьё ведьмовство капитально отличается от ведьмовства викканок. Вот как позиционируют себя такие ведьмы:

«Что такое hedgewitch? Это природная ведьма, буквально – «ведьма за околицей». Есть еще одно определение - «гуляющая между мирами». Та, что выходит из дома и идет навстречу рассветному солнцу, ветру и звездам, в лес или поле, по узкой тропе, и нет никого между нею и Природой. Ведьма за околицей – вне ритуалистики, и это ее главное отличие от более традиционных течений.» (с)


Матушка действительно презирает сложные обряды, магические побрякушки и всякие обращения к богам и богиням. «Верить в богов — это все равно что верить в стол», рассуждает она. А всякие танцульки под луной, да ещё нагишом, просто вредны для здоровья. Как и нянюшка, она частенько бывает между мирами и обращается к Смерти как к старому знакомому. Так что скорее всего матушкино ведьмовство действительно близко природным ведьмам. И да, природные ведьмы часто выступали в роли повитух.

«Творцы заклинаний» — про то, чем посох отличается от помела, а волшебник — от ведьмы Терри Пратчетт, Анализ, Разбор книги, Матушка Ветровоск, Цитаты, Книги, Ведьмы, Видео, Длиннопост

Впервые мы встречаем фамилию Ветровоск в «Безумной звезде», где Гольдер Ветровоск был аркканцлером Незримого Университета. Позже матушка подтвердит, что он — ее дальний родственник. На мой взгляд адаптация фамилии Weatherwax как Ветровоск одна из самых больших удач переводчика. А вот granny — это конечно бабушка, а не матушка. Позже, когда возникнет триумвират ведьм, писатель не раз подчеркнёт, что они олицетворяют собой викканскую триединую Богиню, которая содержит в себе три формы: Дева (в нашем случае Маграт Чесногк), Мать (нянюшка Ягг) и Старуха (собственно Эсмеральда Ветровоск). Кстати, Weatherwax — это реальная фамилия. Например был такой Кен Везервакс (Ken Weatherwax) — исполнитель роли Пагсли Адамса в оригинальном сериале «Семейка Адамс».

«Творцы заклинаний» — про то, чем посох отличается от помела, а волшебник — от ведьмы Терри Пратчетт, Анализ, Разбор книги, Матушка Ветровоск, Цитаты, Книги, Ведьмы, Видео, Длиннопост

Местожительство матушки — деревня Дурной Зад, что в Овцепикских горах. Вообще-то это деревня находится в королевстве Ланкр, но об этом мы узнаём только в следующей книге. Так же в этом романе нет знаменитого трио: нянюшка и Маграт тоже появятся лишь в следующей книги. Однако многие сюжетные линии начинались уже здесь: заимствование пчёл, неоднозначные отношения с аркканцлером и т.д. А вот вся линия с Эскариной Смит, очевидно, не заинтересовала писателя. После «Творцов» мы что-то узнаём о ней только в «Я надену чёрное» из подцикла о Тиффани. Эск действительно стала волшебником, притом единственным волшебником женского пола. Очевидно, договор матушки и аркканцлера об обмене студентами так и не состоялся. Однако, если вспомнить, как часто менялась вертикаль власти в НУ, это и не удивительно. Приемник Напролоума мог просто забыть об этом за повседневными покушениями заботами.

«Творцы заклинаний» — про то, чем посох отличается от помела, а волшебник — от ведьмы Терри Пратчетт, Анализ, Разбор книги, Матушка Ветровоск, Цитаты, Книги, Ведьмы, Видео, Длиннопост

Однако, обратимся к отсылкам. Овцепики в оригинале Ramtop. RAMTOP — так называлась системная переменная в старых компьютерах Sinclair Spectrum. А Дурной Зад — Bad Ass. Это в принципе не уничижительная характеристика, а наоборот. Можно перевести как «крутой», «задира», «чертяка». В общем название родной деревни матушки Ветровоск очень подходит к ее характеру.

«Творцы заклинаний» — про то, чем посох отличается от помела, а волшебник — от ведьмы Терри Пратчетт, Анализ, Разбор книги, Матушка Ветровоск, Цитаты, Книги, Ведьмы, Видео, Длиннопост

Уже в эпиграфе книге есть сразу несколько отсылок.


«Эта книга не «с приветом». «С приветом» бывают только тупоголовые рыжие девицы в комедиях пятидесятых годов. Но она и не с приколом.»


В оригинале: “I would like it to be clearly understood that this book is not wacky. Only dumb redheads in fifties' sitcoms are wacky. No, it's not zany, either.”


Рыжая девица — это Люси из ситкома 50х «Я люблю Люси». Что касается конкретно «wacky» («дурацкий») и «zany» («смешной/глупый», от дзанни — комического слуги из комедии дель арте), то возможно это отсылка к детской книге «My First Book of Wacky Zany Jokes». Точно сказать не могу, английские источники молчат. Если у вас есть мысли — непременно поделитесь в комментариях!


«Огромная благодарность Нилу Гейману, одолжившему нам последний сохранившийся экземпляр «Liber Paginarum Fulvarum», и большой привет всем ребятам из Воскресного клуба поклонников Г. Ф. Лавкрафта.»


Нил Гейман, автор комикса «Песочный человек», соавтор пратчеттовских «Благих знамений» и вообще прекрасный писатель. Liber Paginarum Fulvarum на кухонной латыни значит «Книга Желтых страниц». «Желтыми страницами» называют телефонные справочники. «Liber Mortuorum» (букв. «Книгой мертвых») назывались католическое метрические книги, в которых записывали умерших. То есть тут у нас по сути «Телефонная книга мертвых». Такая книга есть в «Благих Знамениях», а также в «Песочном человеке» (правда колорист шутку не оценил и раскрасил книгу бежевым). На вопрос об этой книге в «Знамениях» Терри ответил:

«Liber Paginarum Fulvarum — это такая общая шутка. Она также была в посвящении к «Творцам заклинаний». Хотя мне кажется, мы выбрали неверный оттенок желтого — по-моему есть другое латинское слово для обозначения того оттенка, который был ближе к цвету Желтых страниц.»

Другие слова, которые подразумевал Терри, это возможно «gilvus», «croceus» или «luteus».

«Творцы заклинаний» — про то, чем посох отличается от помела, а волшебник — от ведьмы Терри Пратчетт, Анализ, Разбор книги, Матушка Ветровоск, Цитаты, Книги, Ведьмы, Видео, Длиннопост

«– Ты знаешь многих богов?

– Несколько раз я видела богов грома, – ответила матушка, – ну и, разумеется, Хоки.»


Имя бога — смесь слова «hokey» (фальшивый/неискренний/неаппетитный) и скандинавского бога Локи. Однако по описанию Хоки похож на Пана.


«Согласно стандартным поэтическим инструкциям, по ярмарке следует двигаться подобно белому лебедю, рассекающему в лучах заходящего солнца воды залива.»


Такие инструкции были позаимствованы из старой народной песни «She Moved Through the Fair» («Шла она по ярмарке»), которую среди прочих записывали Fairport Convention, Van Morrison и All About Eve:


My young love said to me, 'My mother won't mind

And my father won't slight you for your lack of kine'.

And she stepped away from me and this she did say,

'It will not be long now till our wedding day'

She stepped away from me and she moved through the fair

And fondly I watched her move here and move there

And she made her way homeward with one star awake

As the swan in the evening moves over the lake


Сказала любимая мне, не тая:

«Отец мой согласен и мама моя,

Пусть ты небогат, в этом нету вины,

Да, скоро с тобою поженимся мы.»

Вечерней звезды озарял ее свет,

А я все стоял и глядел ей во след.

Она от меня вдоль по ярмарке шла,

Как будто лебёдушкой белой плыла.

«Если бы метлы можно было сравнивать с машинами, данный экземпляр подметательного аппарата весьма смахивал бы на «жучок»-малолитражку с разбитыми фарами.»


В оригинале: "If broomsticks were cars, this one would be a split-window Morris Minor."


Моррис Мини — машина британской фирмы Morris, не-британцы возможно знают ее по клипу Madness «Driving in my car» или тв сериалу «Лавджой». В сериале машина гг «Мириам» это как раз Моррис Мини. Для остальных же вот описание:

Представьте себе пухлую желешку в форме сжавшегося кролика, такого, каких заимствовала матушка. Переверните вверх тормашками и поставьте на колёса, ближе к углам. На спине кролика постройте салон с панорамными окнами и двухчастным лобовым стеклом [не во всех моделях, прим.пер.]. Добавьте поворотники, которые болтаются где-то на уровне крыши. Обставьте салон в послевоенном экономичном стиле и усильте результат винтажным четырёхцилиндровым восемьсот пятидесяти кубовым двигателем 1935 года. На момент 1948 года это был верх желаний — настолько, что первые пару лет машины делали только на экспорт.

Даже в 90х некоторое число Моррисов оставалось в строю. Вы правда можете заплатить пару тысяч долларов и получить машину на ходу, потому что с ними легко управляться. А уж их разделенное пополам стекло — определенно вещь для коллекционера.

«Бел-Шамгарот, К’хулаген, Тот, Что Внутри, – отвратительные, темные древние боги из Некротеликомникона, книги, известной некоторым свихнувшимся посвященным под своим истинным названием «Liber Paginarum Fulvarum», – всегда готовы украдкой пробраться в дремлющее сознание.»


Некротеликомникон — ещё одна отсылка к Телефонной Книге Мертвых, а также к Некрономикону, книге, которая фигурирует в рассказах Лавкрафта про Ктулху. До этого Бел-Шамгорота как Старшего Бога Диска мы встречали в «Цвете волшебства». К’хулаген — опять отсылка к Ктулху, а Тот, Что Внутри (Insider) отсылает нас к рассказу Лавкрафта «Изгой» («Outsider»).

«Творцы заклинаний» — про то, чем посох отличается от помела, а волшебник — от ведьмы Терри Пратчетт, Анализ, Разбор книги, Матушка Ветровоск, Цитаты, Книги, Ведьмы, Видео, Длиннопост

«Комната располагалась на верхнем этаже, по соседству с надежно охраняемым жилищем одного почтенного скупщика краденого – хорошие заборы помогают добрососедским отношениям, совершенно разумно рассудила матушка.»


Терри пародирует известную фразу из поэмы Роберта Фроста «Ремонт стены» («Mending the wall»).


One on a side. It comes to little more;

There where it is we do not need the wall:

He is all pine and I am apple orchard.

My apple trees will never get across

And eat the cones under his pines, I tell him

He only says, "Good fences make good neighbours."


Вдруг мы вышли

В то место,где нет смысла в огражденьи,-

Мой яблоневый сад напротив сосен.

И вряд ли мои яблони полезут, под сосны,

Чтобы шишек всласть полузгать.

Он для спора: "Крепчает дружба с крепостью забора."

(Пер. М.Советова)


«Огромные створки разошлись, открывая взору широкий двор, окруженный газонами. В глубине двора стояло большое, расползшееся во все стороны здание – или здания, трудно было сказать наверняка, ибо вряд ли Университет кто-либо проектировал. Просто огромное количество контрфорсов, арок, башен, мостиков, куполов, шпилей и тому подобного сбилось в кучу, чтобы было теплее.

– Это он? – спросила Эск. – Какой-то он… расплывшийся.

– Да, это он, – кивнул Тритл. – Альма муттер, гав де амос и все такое прочее.»


В оригинале: 'Alma mater, gaudy armours eagle tour and so on.'"


Тритл цитирует старинную студенческую застольную песню «Gaudeamus Igitur» («Возрадуемся»). Песня появилась в XIII или XIV веке либо в Гейдельбергском, либо в Парижском университете (Себастьян Брант упоминает гимн 1267 года под названием «Gaudeamus igitur»). «Гаудеамус» восходит к жанру застольных песен вагантов — средневековых бродячих поэтов и певцов, среди которых были и студенты. В течение веков песня передавалась из уст в уста и поэтому насчитывает много вариантов. Текст «Гаудеамуса» впервые был опубликован в 1776 году, а в 1781 странствующий писатель Христиан Вильгельм Киндлебен придал ему форму, сохранившуюся до настоящего времени. По свидетельству Киндлебена, текст песни пришлось подвергнуть значительным изменениям — в том числе цензурного характера: «Я вынужден был переделать эту старую студенческую песню, потому что стихотворная форма в ней, как и в большинстве песен этого рода, была плоха. […] Многие строчки совсем выпущены: они по законам академии не могли быть петы публично». (с)

Эта песня до сих пор исполняется на церемониях выпуска во многих школах и институтах. Слова в ней такие:


Gaudeamus igitur, iuvenes dum sumus.

Post iucundam iuventutem,

Post molestam senectutem,

Nos habebit humus, nos habebit humus.


Итак, будем веселиться,

пока мы молоды!

После приятной юности,

после тягостной старости

нас возьмёт земля.

«Она заметила матушку и замолчала.

– Оа охкукава в хвер, – пояснила матушкина спутница, торопливо приседая в реверансе. – Ы хкахава, хто…

– Да, да, спасибо, Ксандра, можешь идти, – перебила ее толстуха.»


Сандра — это обычное женское имя, типа Шерон или Трейси. Но «К» тут не спроста, вспомним древнегреческую Кассандру, дочь Приама, царя Трои. Кассандра была наделена даром предвидения, но на неё было наложено проклятие, поэтому ее предсказания никто не слушал. Здесь же мы совершенно не понимаем Ксандру, поскольку у неё полон рот бельевых прищепок.


«Хм-м. Гранпонь Белый. Если не будет лучше заботиться о своем белье, то скоро станет Гранпонем Серым. Запомни, девочка, белый маг на самом деле никакой не белый – это обыкновенный черный маг, который нашел себе хорошую домоправительницу.»


Чтобы понять соль шутки, нужно прочитать Толкиена. Я конечно могу объяснить, что во «Властелине колец» для мага очень важен переход из одного цвета в другой (вспомним для примера Гендальфа Серого, ставшего Гендальфом Белым), но это не передаст настоящей атмосферы книги.


«[…] в Плоском мире окаменелости были хорошо известны – огромные, закрученные спиралью раковины и неудачно сконструированные существа, оставшиеся с тех времен, когда Создатель еще толком не решил, что хочет получить в итоге, и, так сказать, просто баловался от нечего делать с плейстоценом).»


Это отсылка не только к Плейстоцену (геологической эре, которая была несколько десятков миллионов лет назад или около того), но и к пластицину (Plasticine) — разновидности пластилина. Платицин изобрёл британский художник Уильям Харбутт. Он преподавал в художественной школе и решил изобрести материал, который был бы удобнее для лепки, чем глина. Харбутт получил патент на пластицин в 1899 г. Любопытно, что немного раньше в 1880 г. мюнхенский аптекарь Франц Кольб изобрёл свой материал для лепки, который позже назвали как раз «пластилин». Под этим именем он известен и у нас. А вот британские, австралийские и новозеландские дети привыкли лепить из пластицина.

«Творцы заклинаний» — про то, чем посох отличается от помела, а волшебник — от ведьмы Терри Пратчетт, Анализ, Разбор книги, Матушка Ветровоск, Цитаты, Книги, Ведьмы, Видео, Длиннопост

«Спина аркканцлера наткнулась на колонну, и это столкновение привело волшебника в чувство. Он раздраженно потряс головой, сложил ладонь чашечкой и послал в сторону ведьмы быструю, как молния, струю белого огня.

Матушка, не сводя с него сверкающих глаз, подняла руку и отбила пламя вверх. Раздался взрыв, и с потолка посыпались куски черепицы.

Глаза матушки расширились.

Напролоум исчез. На том месте, где он стоял, свернулась кольцом огромная змея, готовящаяся нанести удар.

Матушка исчезла. На том месте, где стояла она, появилась большая плетеная корзина.

Змея превратилась в гигантскую рептилию, вышедшую из тумана времен.

Корзина превратилась в снежную метель Ледяных Великанов и покрыла ворочающееся чудовище коркой льда.»


Многие считали, что дуэль матушки и аркканцлера основана на похожей дуэли из тетралогии английского писателя Теренса Хэнбери Уайта «Король былого и грядущего» (также она была очень забавна сделана в диснеевском мультфильме «Меч в камне», который основан на этой книге). Терри, однако, возразил:

«Магическая дуэль из «Творцов заклинаний» точно не была заимствована у Уайта. Будьте аккуратнее с неоригинальными источниками. Пресловутая дуэль (обычно между мужчиной и женщиной и с капелькой фрейдизма в том, во что они превращаются), имеет куда более давнюю историю; народ здесь возможно вспомнит песню «The Two Magicians».


She became a duck, a duck all on the stream

And he became a water dog and fetched her back again

Hello, hello, hello, hello you coal blacksmith

You have done me no harm

You never shall have my maidenhead

That I have kept so long, I'd rather die a maid […]»


Она вдруг серой утицей нырнула в ручеёк,

Оборотясь собакой, поймать ее он смог

Постой, постой, постой, постой, ты злой колдун,

Мою ты честь не отберёшь, ее храню […]


Что интересно, это единственный раз во всем цикле, когда матушка именно превращается в кого-то, а не заимствует. Возможно этим Терри хотел подчеркнуть, что на самом деле сильная ведьма может колдовать также как и волшебник. Если конечно захочет.

«Напролоум покачал головой.

– Река разливается, – констатировал он. – У нас один шанс на миллион.

Матушка мрачно улыбнулась – от такой улыбки волки разбегаются во все стороны – и решительно схватила свою метлу.

– Один шанс на миллион, – заверила она, – выпадает девять раз из десяти.»


В этой книге Терри первый раз использует это сказочное клише, позже оно много где мелькнёт, например в «Страже! Страже!». Однако писатель и до этого использовал такую фразу, она была в его романе «Темная сторона Солнца».


«На бесконечных крышах Университета, по сравнению с которым собор Святого Петра выглядит обыкновенным сараем на железнодорожном полустанке, жили целые сообщества. В крошечных джунглях, выросших из яблочных семечек и семян сорняков, пели птицы, в сточных желобах плавали жабы, а колония муравьев деловито изобретала сложную цивилизацию»


В оригинале: which by comparison made Gormenghast look like a toolshed on a railway allotment."


Как мы видим, в оригинале речь идёт не о соборе св. Петра, а о Горменгасте — фентезийном замке из одноименной трилогии Мервина Пика. Горменгаст — огромный замок, в котором все живут по строгим и странным правилам. В нем тоже своя экосистема: в замке может пойти дождь, в одной из комнат растёт дерево. Пратчетт делал ещё отсылки на Горменгаст в «Вещих сестричках», «Пирамидах» и, возможно, «Опочтарении».


«Ага, изречения типа: «Если в небе ал закат – город пламенем объят»…»


В оригинале: "red sky at night, the city's alight",' said Cutangle."


На самом деле поговорка звучит так:

Red sky at night, shepherd's delight. Red sky in the morning, shepherd's warning.

В русском варианте:

Солнце красно с вечера - моряку бояться нечего, Солнце красно поутру - моряку не по нутру.

«Творцы заклинаний» — про то, чем посох отличается от помела, а волшебник — от ведьмы Терри Пратчетт, Анализ, Разбор книги, Матушка Ветровоск, Цитаты, Книги, Ведьмы, Видео, Длиннопост

Вот и все, народ. Надеюсь, было интересно, жду ваши комментарии. Перевод apf мой, редакция — Алексей Гапонюк, да осияет его Оффлер блеском своих зубов. За большим можно покопаться тут. Кстати, с недавних пор я начала клепать статьи вот в этом паблике. Там будут собраны все переведённые отсылки, «Исправленныя и Дополенныя», с новыми артами и дополнительными пасхалками. Заходите к нам, читайте и задавайте вопросы!


P.S. Искусство тегов мне не даётся. Даже название книги вставить нельзя. Какое заклинание надо для этого выучить, никто не в курсе?

Показать полностью 12 4
Отличная работа, все прочитано!