Серия «APF - Стража»

«К оружию! К оружию!» - про клоунов, мультикуртуазность и чертовски отвратный кофе (часть 2)

Спойлер алерт!!!


Итак, отсылки! Начнём с обложки. Оригинальное название книги «Men at Arms». В Средневековье и Возрождении так называли тяжело вооруженных воинов, обычно служащих в кавалерии. Ими могли быть дворяне, дворянская свита либо наемники.

«К оружию! К оружию!» - про клоунов, мультикуртуазность и чертовски отвратный кофе (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Видео, Длиннопост, Критика

По страницам романа рассыпано множество отсылок к различным сериалам и фильмам. Вот несколько примеров:



«появилось задранное вверх лицо – с выражением крайней услужливости и одним стеклянным глазом.»


Стеклянный глаз был у Коломбо (вернее у Питера Фалька, актера, который играл эту роль). И он был небольшого роста.



«– Капитан Ваймс вдруг остановился у самых ворот и хлопнул себя – Э-э, прошу меня извинить, в последнее время не голова, а решето какое-то,»



Стиль детектива Коломбо, который повергал его подозреваемых в отчаяние - вести себя как неуклюжий идиот, притвориться, что собираешься уйти, потом уже у двери стукнуть себя по лбу, якобы вспомнив что-то, и внезапно задать вопрос на засыпку.

«К оружию! К оружию!» - про клоунов, мультикуртуазность и чертовски отвратный кофе (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Видео, Длиннопост, Критика

Я иду по следу, — подумал он. — И не обязательно знать, куда он ведет. Нужно просто идти.



Практически прямая цитата из культового сериала Дэвида Линча «Твин Пикс».

Агент Купер: «Помоги боже, я даже не знаю, с чего начать».

Хоук: «Ты идешь по следу. Необязательно знать, куда он ведет. Нужно просто идти».



«– Шэм, – сказал Ваймс, – кофе просто отвратительный. <> и пончик...»



Вся сцена - это вольная пародия на Твин Пикс, где протагонист постоянно ел пончики и пил «чертовски прекрасный кофе».



«И дай мне еще кофе. Чёрный, как полночь в безлунную ночь»



В раннних эпизодах Твин Пикс агент Купер хвалил кофе в Большом Северном Отеле и был очень скрупулёзен при заказе завтрака, определяя, как именно должен быть приготовлен бекон и т.д. и чтобы кофе был «чёрным как лунный свет в безлунную ночь». Хотя официантка в отеле проявляла значительно меньше склонности придираться к мелочам, чем Шэм Харга, она также отпустила комментарий вроде: «Это довольно сложный заказ».

«К оружию! К оружию!» - про клоунов, мультикуртуазность и чертовски отвратный кофе (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Видео, Длиннопост, Критика

«И помните, осторожность превыше всего, – торопливо напутствовал он.»



Дежурный отделения из сериала «Блюз Хилл-стрит» говорил эту фразу в каждой серии по окончании утренней летучки полицейских.

«К оружию! К оружию!» - про клоунов, мультикуртуазность и чертовски отвратный кофе (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Видео, Длиннопост, Критика

«– И вы будете заботиться о ней, понятно?! – заорал он. – Есть ею, спать с нею, вы…»



Возможно Колонн цитирует сержанта Хартмана из фильма Кубрика про вьетнамскую войну «Цельнометаллическая оболочка».

«Сегодня вы, блевотина ходячая, будете спать со своими винтовками! Вы дадите винтовкам женские имена! Потому что никаких других кисок вам не достанется! Прошли те времена когда вы совали пальцы своим подружкам под розовые трусы! Отныне вы женаты на этом оружии из дерева и железа!» И т.д...



«Из Ломтя приходят только… — Детрит взглянул на свои пальцы и быстро спрятал руку за спину. — …Только две вещи! Камни… и… и еще камни! — брякнул он наугад. — Ты к чему относишься, Боксит?»

Детрит в роли строевого сержанта воспроизводит сцену из фильма «Офицер и джентльмен», в которой сержант Фоули (сыгранный Луи Госсетом-младшим) общался с новобранцем следующим образом:
Сержант Фоули: «Голубок?»
Новобранец Ворли: «Никак нет, сэр!»
Сержант Фоули: «Откуда родом, сынок?»
Новобранец Ворли «Оклахома-сити, Оклахома, сэр!»
Сержант Фоули: «Из Оклахомы? Из Оклахомы прибывают только голубки и волы! (вол-кастрированный бык)».
Очень похожий диалог состоялся в фильме Стенли Кубрика «Цельнометаллическая оболочка». Штат происхождения новобранца был изменен на Техас. Ну и язык сержанта был более… эмм… цветистый.







«— Так, никому не паниковать, просто прекратить работу. Прекратить работу, я сказал! Я — капрал Шноббс, Городская Анк-Морпоркская Артиллерийская… — Бумажка замелькала перед глазами интенданта с поразительной скоростью, а Шнобби стал немного запинаться, лихорадочно придумывая конец фразы. — Специальная… Ревизионная… Испекция… Бюро».



Шнобби имитирует Эдди Мерфи. Терри поясняет:

«Практически визитной карточкой обычного персонажа Мерфи в стесненных обстоятельствах было размахивание разного рода документами, выглядящими почти официально и угрожающая речь из смеси профессионального жаргона, похожая на придумываемую на ходу, но каким-то образом заставляющая людей делать то, что он хочет. Например: «Я особый агент Аксель Фоули из Особого… Отдела… Секретного… Антинаркотического.. Секретного… Тайного… Специальных Операций, вот кто я такой и я хочу знать прямо сейчас, кто главный, немедленно!» Сержант Шноббс использует данную технику для проникновения в Арсенал.



«— А у вас есть гершебский двенадцатизарядный арбалет с гравитационной подачей?

— Э-э? Все, что у нас есть, — все перед тобой, господин».



Это отсылка к Терминатору. Арнольд говорит владельцу оружейного магазина «У вас есть фазовая плазменная винтовка с 40-ваттным диапазоном?» и торговец отвечает «Только то, что ты видишь, дружище». Также мелькает аббревиатура WYSIWYG («что видишь – то и получаешь», принцип печати на компьютере: текст, отображаемый на экране, должен полностью соответствовать выводимому на принтере).

«…Значит, мы ищем кого-то еще. Третьего.»





Отсылка к фильму «Третий человек».
Книга «Третий человек», содержащая еще несколько отсылок, повествует об оккупации Вены британскими, французскими, американскими и советскими войсками, патрулирующими город группами по четыре человека, приглядывающими друг за другом. Моркоу формирует в Страже подобные отряды из человека, тролля и гнома. Последняя погоня по канализации также ссылается на фильм.







«А я думал, ты будешь кататься по полу, стонать и сбрасывать шерсть, — проскулил он.»





Отсылка к знаменитой сцене перевоплощения оборотня в фильме ужасов 1981 года «Американский оборотень в Лондоне».




«— Детрит! Нет времени сочиться!»





«Мне некогда истекать кровью!» — еще одна коронная фраза из фильма «Хищник», боевика с Арнольдом Шварцнеггером.







«Динь-дилинь-бим-бом…»






Сцена с часами Ваймса дублирует сцену фильма «На несколько долларов больше». На всем протяжении фильма, главный злодей следит за звоном часов, предлагая своим жертвам доставать оружие, когда пробьют часы (разумеется он всегда выхватывал свое оружие первым и убивал соперников). В конце фильма его жертвой становится Ли ван Клиф и как только звон часов прекращается, Клинт Иствуд появляется с другими звонящими часами, давая Ли шанс на победу, и все заканчивается хорошо.







Зови меня теперь господином Ваймсом, — поправил он.»




В фильме Сидни Портера «Душной южной ночью» самую знаменитую фразу (а также название сиквела) произносит Пуатье: «Они называли меня Господин Тиббс».

«К оружию! К оружию!» - про клоунов, мультикуртуазность и чертовски отвратный кофе (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Видео, Длиннопост, Критика

«Я патратил три доллара на иконограф. Это такая штука с маленьким демоном внутри, каторый рисует картинки».



Первая фотокамера массового производства Кодак называлась «box brownie» (букв. «чертик из табакерки»). «Брауни» также английское название домового. А мы знаем, как устроены фотоаппараты на Диске…

«К оружию! К оружию!» - про клоунов, мультикуртуазность и чертовски отвратный кофе (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Видео, Длиннопост, Критика

«Да, это «Книга Пэров Твурпа»! – закричал он.»



Отсылка на «Книгу пэров» Берка. Это книга, в которой собрано наследное титулованное дворянство Британского Королевства (пэры Королевства, отсюда и название). В ней содержатся такие факты биографий как: год рождения, какой титул они носят, на ком женаты, дети, отношения с другими пэрами. Например, под «Вестминстер, Герцог» написано, когда был создан этот титул, кто им обладал и кто обладает им сейчас.

Кроме того «twerp» и «berk» (также пишется как «burk») - это ругательства. «Twerp» - относительно невинное слово «ничтожество», а вот «berk», пришедшее из рифмованного сленга кокни обозначает вульгарное название женского полового органа.



«Огонь у богов украл самый первый в мире вор Проныра-Мазда,»



Имя «Проныра-Мазда» юмористически обыгрывает имя зороастрийского божества Ахурамазды, или Ормазда. «Ахура» на санскрите - эпитет божества, а «Мазда» - мудрый.



«НИ ДОЩЬ, НИ СНЕК, НИ МРАК НИБЕСНЫЙ НЕ УДЕРЖАТ ВЕСНИКОВ СИХ АТ ИСПАЛНЕНИЯ ДОЛГА»



Это парафраз девиза почтовой службы США: «Ни снег, ни дождь, ни жара, ни мрак ночи не помешают нашим курьерам доставить вашу посылку вовремя». В книге Томаса Бернема “More Misinformation” объясняется, что эта фраза - цитата Геродота и она никогда не была официальным девизом почты, поскольку у них вообще такого нет. Однако эти слова выбиты на здании Главного Почтового Офиса в Нью-Йорке и превратились в девиз благодаря своей популярности. Эта фраза отсылает к системе конных почтовых курьеров, которая действовала в Персии около 500 лет до н.э., когда на Персию напала Греция.

«Одаренность Браун»



В оригинале Capability Brown. Отсылка к реально существовавшему Ланселоту Брауну, прозванному «Умелым» или «Перспективным Брауном» (Lancelot 'Capability' Brown), который был известным пейзажистом, садовником и скульптором. Его так прозвали, потому что он часто говорил своим потенциальным клиентам, что их поместья имеют много перспектив (“capabilities”). Существование Дальновидности Смита и Интуиции Де Вир Слейд-Гора пока под вопросом, по крайней мере в этой конкретной штанине времени.


«Было здесь и хохо – это то же самое, как хаха, только глубже.»



«Хаха» - это граница сада или парка. Обычно это либо "утопленная стена"— (ров, скрытый поверхностью почвы). либо мелкая канавка, которую нельзя увидеть, пока не подойдёшь вплотную. Для интересующихся есть довольно интересная статья на русском.

http://www.gardenhistory.ru/page.php?pageid=16

«К оружию! К оружию!» - про клоунов, мультикуртуазность и чертовски отвратный кофе (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Видео, Длиннопост, Критика

«Как раз сейчас в его голове упорно крутилась мысль, что словосочетание «скромное мнение» – это полная чушь.»



Терри признался, что стиль общения герцога Эорльского возник под влиянием интернет-дискуссий в их типичном виде. Люди, постящие в интернет, часто начинают свои догматические монологи или маниакальные заявления со слов «по моему скромному мнению (in my humble opinion) в попытке (обычно напрасной) стать неуязвимыми к критике. Это словосочетание так часто использовалось в Инете, что приобрело собственный акроним IMHO (Русские юзеры давно расшифровали этот акроним как ИмеюМнениеХренОспоришь).



«– Это на яггском»



В оригинале «Oggham». «Ogham» - реально существующие древние рунические письмена, найденные на британских островах (преимущественно в Ирландии), которые датируются по меньшей мере 5 веком.



«Салат, яйцо, фасоль плюс крыса – 12 пенсов

Салат, крыса плюс жареный пирог – 10 пенсов»



Люди постоянно замечают здесь отсылку на скетч Монти Пайтонов «Яйца, бекон, бобы и спэм...» (Spam - торговая марка консервированного мяса, производимого американской компанией Hormel Foods Corporation. SPAM появился в 1936 году. Аббревиатура от англ. Shoulder of Pork and hAM — «свиные лопатки и окорока», a по другим данным, от англ. SPiced hAM— «ветчина со специями»).

Но Терри заметил: «На самом деле это не из Пайтонов. До недавнего времени во всех придорожных забегаловках было такое меню: только повторяющимся ингредиентом была жаренная картошка («chips»). Я захаживал в одну такую и там вы могли заказать: «Двойн.яич. с жар.карт., двойн.яич. с двойн.жар.карт., двойн.яич. с двойн.жар.карт. с двойн.бобами, с сал. (Doublegg n Chips n Fried Slice, Doublegg n Doublechips n Doublebeans n Soss….).

И тому подобное...

Смысл в три, что жареной картошки Вам не избежать. Подозреваю, что, если бы кто-то когда-нибудь заказал блюдо без жареной картошки, его бы выкинули вон.»

Примечание для британцев [и всех, кто решится туда поехать] - это было кафе «Белая лошадь», округ Черхилл по трассе A4. Возможно это просто воспоминания. Оно располагалось недалеко от того места, где знаменитые рок-заезды обедали в своих машинах, хотя, склонен думать, вероятно не картошкой.



«самым странным и несчастным существом на Диске является слон-отшельник».



В реальности так себя ведёт краб-отшельник, живущий на островах (например на Бермудах): у него нет защитного панциря, поэтому он использует панцири мертвых улиток. Причина, почему краб-отшельник это самое несчастное существо в мире, описана в эссе Стивена Джея Гулда «Nature's Odd Couples» (опубликовано в его сборнике «Большой палец панды»). Панцири, которые используют крабы для создания естественной среды обитания, принадлежат виду улиток, вымершему в 19 веке. Бермудские крабы-отшельники выживают, лишь перерабатывая старые окаменелые панцири, которых становится со временем все меньше и меньше, что, в свою очередь, медленно, но верно приводит к вымиранию самих крабов.



«Под такие песни люди пляшут на улицах, дарят певцу яблоки и дюжина низкопробных танцовщиц вдруг начинает демонстрировать поразительные способности к хореографии;»



Возможно это просто отсылка Терри к распространённому мюзикловому стереотипу, однако в письмах к автору британских APF чаще всего указывали музыкальный номер «Who Will Buy» из «Оливера!», музыкальной версии «Оливера Твиста» Чарльза Диккенса.

«Кто в лохмотьях, кто-то в тряпье, и всего один – в парче…» Кажется, так записано в вашей Хартии?»



Это цитата из детского стишка «Hark! Hark!». В версии Матушки Гусыни он звучит так:

Hark! Hark! The dogs do bark,

The beggars are coming to town;

Some in rags, some in tags,

And some in velvet gown.


Лают собаки!

В город во мраке

Идет попрошаек стая

Кто в рваной одежке,

Кто в драной рогожке,

Кто в бархате и горностае.


В «Оксфордском словаре детских стихов» Опи последние две строчки звучат так:

Some in rags, some in jags,

And one in a velvet gown

У Терри в домашней книге детских стихов скорее всего какой-то средний вариант между этими двумя. Стих рассказывает о банде голландцев, которых привёл в Англию Уильям Оранский в 1688 году; «всего один – в парче» - это про самого Принца.

Или возможно это отсылка к секуляризации монастырей Генрихом VIII, в результате которой монахи вынуждены были побираться на улицах. Выбирайте сами.



«– Шестнадцать, восемь, четыре, один.»



Все абсолютно логично. Если у троллей кремниевые мозги, то они думают в бинарной системе. Любое число, вне зависимости от его значения, можно перевести в бинарное (29, к примеру, это 11101; 16+8+4+1). Следовательно Дуббинс был абсолютно прав, когда говорил Детриту: «Если умеешь считать до двух, значит, умеешь считать до сколька угодно!»



«выглядело настоящей головоломкой, скрытой в шараде»



Парафраз знаменитого изречения Уинстона Черчилля насчёт России: «Россия это загадка, завернутая в тайну и помещенная внутрь головоломки; но, возможно, есть ключ. Этот ключ — русский национальный интерес.»



«Он ушел на Тискающую аллею!»



Терри подтвердил, что Тискающая аллея берет своё начало от улицы лондонского Сити «Треднидл», которая была излюбленным местом для проституток и в следствие этого получила название «Gropecunte Lane» (Grope - щупать и cunt - вульгарное обозначение женского полового органа.). В Средневековье так назывались «улицы красных фонарей» во многих английских городах. Позже они поменяли своё название на более приличное «Grape Lane» и превратились в Тискающие. Теперь на улице Треднидл расположен Банк Англии и многие считают, что это не совпадение. Кстати сама улица Треднидл (Threadneedle Street) получила своё название благодаря игольному производству, расположенному на ней. [Переводчику русских APF кажется, что все это как-то связано с Гильдией Белошвеек...]

«К оружию! К оружию!» - про клоунов, мультикуртуазность и чертовски отвратный кофе (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Видео, Длиннопост, Критика

«„Полисом“ раньше называли город, значит, „полисмен“ означает „человек города“. Немногие это знают. А слово „политес“, тоже древнее слово, на нынешнем языке „вежливость“, также произошло от слова „полис“. Оно означает правильное поведение человека, живущего в городе».»



Насколько я могу судить, это полная и абсолютная чушь. Слово «полисмен» действительно произошло от слова «полис», но «политес» - от латинского «polire» (полировать, наводить лоск).



«Он ходил по улицам, широким и узким, со своей тележкой и орал:

– Сосиски! Горячие сосиски! В булочке. Пирожки с мясом! Хватайте, пока горячие!»



В оригинале: «He pushed his hot food barrow through streets broad and narrow...». Это парафраз народной песни «Молли Мэлоун».


In Dublin's fair city

Where the maids are so pretty

I first set my eyes on sweet Molly Malone

She wheels her wheel-barrow

Through streets broad and narrow

Crying "cockles and mussels alive alive-o"


В ирландской столице,

Где красотки девицы,

Я встретил прекрасную Молли Малоун.

Она шла неспешно

Вдоль улиц с тележкой

С криком "Крабы и рыба, живее живой!"

(Пер. из Сети

guitar-school.homelinux.org:8000/wiki/songs_irish_mol... )

Говорят, что статуя Молли, которую поставили в Дублине, настолько художественно плоха, что что теперь ее в основном называют «The Tart with the Cart». (Cart - тележка, а Tart - открытый пирог с фруктами. Так же это слово означает девушку легкого поведения.)

«К оружию! К оружию!» - про клоунов, мультикуртуазность и чертовски отвратный кофе (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Видео, Длиннопост, Критика

«– Три пива, одно молоко, одну расплавленную серу с коксом и фосфорной кислотой…»



В действительности фосфорная кислота - это ингредиент Кока-Колы. Это та часть 0,5%, которая не сахар и не вода.



«– …И Тягучий Успокоительный Двойной Гаечный Ключ с лимонадом.»



Отсылка к реально существующему коктейлю «Неспешный Комфортный Секс» («Slow Comfortable Screw», где screw - отвертка, но есть и другое значение...) или его более продвинутая версия «Неспешный комфортный секс около стенки». («A Long Slow Comfortable Screw Up against the Wall») В него входит джинн Sloe (отсюда slow), крепкий сладкий напиток «Южный Комфорт» (отсюда Comfortable), апельсиновый сок (то, что делает отвертку отверткой, а не просто чертовски большим стаканом водки) и капелька итальянского ликера Голиано (который входит в состав коктейля Harvey Wallbanger, отсюда - against the Wall). Подаётся в длинном стакане (отсюда... ой, сами сообразите).

«К оружию! К оружию!» - про клоунов, мультикуртуазность и чертовски отвратный кофе (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Видео, Длиннопост, Критика

«– Представляешь, каким глупцом надо быть, чтобы открыть рыбный ресторан на месте старого храма на Дагонской улице в день зимнего солнцестояния, да к тому же в полнолуние?»



«Дагон» - это древнееврейское имя сирийской богини Атаргатис: полуженщины и полурыбы. [Вики говорит, что Атаргатис - это женская форма филистимлянского божества Оанна или Дагана, который потом перекочевал в Библию как Дагон]. Именно храм Дагона библейский герой Самсон разрушил в последней попытке насолить филистимлянам. («Книга Судей, 16:23, «Филистимские правители собрались, чтобы принести великую жертву своему богу Дагону[e] и повеселиться; они говорили:

– Наш бог отдал Самсона, нашего врага, в наши руки.»)

После включения этой аннотации в ранние редакции apf стало приходить много имейлов, в которых люди указывали на то, что Г.П. Лавкрафт тоже использовал сущность Отца Дагона, как главу его Глубоководных Древних, в некоторых из его ужастиков. Терри, однако, подтвердил, что сам вдохновлялся оригинальным Дагоном, а не инкарнацией Лавкрафта.



"Для Хризопраза это полный копролит."



Копролит – окаменевшие отходы жизнедеятельности. «He is don’t give a coprolith (shit) about that stuff» - распространенное англоязычное выражение, букв. «Ему плевать на это»



.«Подлиная Настаячая Горная Роса Достабля»



В оригинале «C. M. O. T. Dibbler's Genuine Authentic Soggy Mountain Dew». Терри не ссылается на «Mountain Dew», американский безалкогольный напиток, но использует этот термин в исходном значении, как разговорный синоним виски – особенно для разновидности самогона домашнего изготовления.



«— ВИА КЛОАКА,»



Основная канализация в Древнем Риме, стекающая в Тибр, называлась Cloaca Maxima. Что угодно с приставкой «via» в названии обозначает улицу или дорогу. Клоака Максима определенно представляла собой систему туннелей.



«Лорд Витинари не ограничится обычным сарказмом. Он может прибегнуть, — Колон судорожно сглотнул, — к иронии.»





Это напомнило многим скетч Монти Пайтона «Динсдэйл».



Версотти: Я видел множество людей, чьи головы улетели дальше, чем видел Дуг. Даже Динсдейл был напуган Дугом.


Интервьюер: Что же он сделал?


Версотти: Он применял сарказм. Он знал все уловки, драматическую иронию, метафоры, штампы, шутки, пародии, литоты и сатиру.
Представитель: Благодаря комбинации насилия и сарказма в феврале 1966, Братья Пираньи держали Лондон и Юго-Восток.





«Да нет! Я не имел в виду не это хозяйство, а…»





Очевидно, но тем не менее: распространенный стереотип, что мужчины невысокого роста, также, как и негры, имеют «преимущество в длине» перед белыми. С этим связана шутка. Вопрос: «Что бывает белым и 40 сантиметров длиной?» Ответ: «Ничего».






«Брат Гринельди исполнил старый трюк — перекат с пятки на носок [...]»



Джозеф (Джой) Гримальди был знаменитым клоуном и мимом 19 века. Он оказал настолько большое влияние на современное понятие клоунады, что цирковые клоуны до сих пор в просторечии именуются«джои».




Все эти маленькие головы…»





Лица клоунов защищены авторским правом и не могут быть использованы другими клоунами (в отличие от одежды или особенных трюков). Если вы являетесь клоуном, вы можете отправить фотографию своего грима в регистр Клоунов и Персонажей, где затем он будет нарисован на гусином яйце (традиция, идущая с 16 века) и сохранен.


«К оружию! К оружию!» - про клоунов, мультикуртуазность и чертовски отвратный кофе (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Видео, Длиннопост, Критика

«Большая часть оборудования была сдвинута к одной из стен. Вокруг бильярдного стола, занимающего все свободное место. [...] Ну и ну. Быть может, нам все же удалось добавить в нитроцеллюлозу верное количество камфары…»



На самом деле, нитроцеллюлоза (также известная как оружейный хлопок) - невероятно взрывоопасная субстанция, открытая людьми, пытавшимися создать искуственную слоновую кость для бильярдных шаров. В свою очередь камфора также весьма горюча.



«Ладно, вернемся к тиглям.»



Кроме поговорки алхимиков, подразумевающей «вернемся к расчетам» (тигель является емкостью, используемой при высокотемпературном плавлении), также существует театр «Тигель», расположенный в Шеффилде, где проводятся чемпионаты мира по снукеру (разновидность игры в биллиард).

«К оружию! К оружию!» - про клоунов, мультикуртуазность и чертовски отвратный кофе (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Видео, Длиннопост, Критика

«Ты просто заткнись, Абба Рукисила!»




Имя одного из участников легендарной шведской группы «Абба» Бьорн Ульвеус (род. 1945). По логике Плоского мира следует, что если Бьорн является распространенным именем гномов, то и Абба тоже. Это не связано со словосочетанием «Bjorn Again», используемом Смертью на стр. 62: «Bjorn Again» это название австралийской группы, весь репертуар которой состоит из каверов Аббы.







«О нет, я слишком мал для всего этого дерьма!»





Происхождение фразы уходит в сленг армии США времен Вьетнамской войны, чей срок службы был скорректирован, из-за чего «пехотура» осознала, насколько еще далек день возвращения «в цивилизацию». «Краткосрочниками» (a short-timers) называли тех солдат, кому не приходилось ждать ТАК долго и которые не хотели подвергать себя излишнему риску – отсюда «мне осталось (дослужить здесь) слишком мало для этого дерьма» («I'm too short for this shit»).
Другая популярная отсылка к этому выражению - это «Я слишком стар для этого дерьма», коронная фраза персонажа Дэнни Гловера из кинофраншизы «Смертельное оружие».
Терри добавляет: «Фраза «Я слишком мал для этого дерьма» упоминается по крайней мере в двух фильмах про войну. Я намеренно дал Дуббинсу использовать эту фразу в канализации».







Шел я как-то по Нижнему Броду, (…)»





Терри заявлял «Существует около 789456000340 песен, начинающихся с «Шел я как-то…», и я определенно слышал их все, но ввиду я имел «Ratcliffe Highway».
«Ratcliffe Highway» (версия, которую можно найти в альбоме «Liege & Lief», записанная Fairport Convention) начинается так:
Я шёл по Рэтклиф-Хайвэй,
Вербовочная группа проходила мимо меня.
Меня завербовали и обрабатывали,
пока я не понял,
В казармы королевы идти заставили меня.
(Оригинал: https://en.lyrsense.com/fairport_convention/the_deser..)












«— Да, сэр. Строй сверкает пурпуром и золотом, сэр».





Лорд Байрон
:


«Ассирияне шли, как на стадо волки,


В багреце их и в злате сияли полки,


И без счета их копья сверкали окрест,


Как в волнах галилейских мерцание звезд».


(пер. А. Толстого)




Потом это стихотворение процитирует Ангела, глядя на големских почтальонов.







«У нас настоящая образцовая армия».





«Армия нового образца» (New Model Army), подарившая название английской панк-рок группе, являлась вооруженными силами Парламента, созданными в ходе английской Гражданской войны и обеспечившими поражение короля Чарльза Первого.





«— Кто бы мог подумать, что она в вас есть?»




Шекспир, «Макбет», 5 акт, 1 сцена. Цитата леди Макбет: «Кто бы мог подумать, что в старике столько крови?»




«Как рыба нуждается в… том, что не работает под водой, сэр.»




Согласно цитате (которую приписывают феминистке Глории Стейнем): «Женщина без мужчины подобна рыбе без велосипеда». Заметьте, что термин «велосипед» неизвестен на Диске никому, кроме Патриция и Леонардо . А они не знают, что это такое.



Тролльи имена:


Хризопраз - разновидность хальцедона яблочно-зелёного цвета, используемого как драгоценный камень. Название происходит от греческого слова «хрузос» (золото) и «празон» (лук-порей). Хальцедон это полудрагоценный серовато-голубой сорт кварца, состоящий из крошечных кристаллов, собранных вместе. Имеет волокнистый воскообразный внешний вид.Заметим, что сочетание слов «золото» и «воскообразная внешность» прекрасно описывают характер Хризопраза как богатого, учтивого, живущего в хорошем районе тролля-мафиози.


Боксит - это алюминиевая руда красного цвета.


Галенит - минерал из класса сульфидов, наиболее важный источник свинца. 


Что касается Морены, словарь Уэбстера расшифровывает его, как «груда камней, гравия, оставленные тающим ледником».
Один эксперт, при помощи электронной почты, любезно уточнил, что определение Уэбстера неточное, поскольку правильным является написание с двумя «р», а также «морреной» является лишь неслоистая груда. Если в ней можно выделить несколько слоев, то ее следовало бы назвать эскер или кэйм, которые безусловно являются флювиоглациальными, а не просто ледниковыми наслоениями.
Эй, не смотрите на меня так – я просто передаю написанное.






Шпат - вид голубого флюорита, обнаруженный в шахте Синий Джон, расположенной в пещере Тре Клифф, графство Дербишир; не путать с Черным Джеком, флюоритом с примесью цинка. Название получил от имени первооткрывателя, шахтера Джона Кирка».
Возможно, Бревер не поставил точку в этом вопросе. Эксперт поведал мне, что минерал Синий Джон происходит от французского названия «Bleu-Jaune» (сине-желтый), вследствие его смешанной окраски. Быть может, он был назван по-французски, поскольку был обнаружен вскоре после вторжения норманнов, либо потому что его покупали в основном французы.




Зорго-ретрофренолог - зоргит это металлический медно-свинцовый селенид, обнаруженный в Зорге, в немецких горах Гарц.

«К оружию! К оружию!» - про клоунов, мультикуртуазность и чертовски отвратный кофе (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Видео, Длиннопост, Критика

И ещё чуть-чуть потерянного при переводе:


«Лишь Эдуард, дон Муэрто, не плакал, и на то были три причины».



В оригинале Муэрто - D’eath. Это действительно существующая старинная английская фамилия. Ди-Эфы пришли с Вильгельмом Завоевателем и, как правило, очень огорчались, если невежественные крестьяне призносили их фамилию… ну, вы поняли как, вместо «Dee-ath», как это должно произноситься.



«Комиссия по Правам Троллей»



В оригинале «Silicon Anti-Defamation League». Намек на реальную еврейскую Антидиффамационную лигу.



«перевернулись бы в гробах, если б узнали, что в Ночную Стражу приняли…»



В оригинале « turn in their graves if they knew that the Watch had taken on a w..»

«A w...« может означать и «a woman» и «a werewolf».



«герцог Эорльский»



В оригинале «The Duke of Eorle». Парафраз песни Джина Чендлера "Duke, Duke, Duke of Earl" (Герцог Графский, короче).



«Например, нелестным прозванием Стражи было «легавые». Ваймс всю свою жизнь свято верил, что стражников называют так потому, что некоторые аморальные типы, такие как капрал Шноббс, частенько бьют заключенных ногами, но Моркоу объяснил, что нет, название пошло от древней, ныне вымершей породы охотничьих щеботанских собак, которые великолепно преследовали добычу.»



В оригинале Ваймс думал, что копов называют копами потому что они носят медные значки (copper badges). А Моркоу объяснял, что это название происходит от старого слова «cappere» хватать. И скорее всего это правда, ибо согласно словарю Бревера английское слово «cop» (задерживать, арестовывать) скорее всего происходит от латинского «capere» (брать, хватать).



«…бормотал Достабль, перед тачкой которого люди расступались примерно с той же быстротой, как перед телегой-катафалком».



В оригинале: «vehicles that have fluffy dice on the windscreen». То есть народ расступался перед тележкой как перед машиной, у которой на заднем стекле висят пушистые игральные кости.

Возьмите старый побитый автомобиль, на котором могли бы гонять Уэйны и Кевины нашего мира (судя по аннотации к «Жнецу» это самые распространённые имена в Британии последней декады 20 века) – «Форд Кортина» или «Капри» вполне подходящий кандидат в Соединенном Королевстве. Перекрасьте в пурпурный металлик. Допустимы также продольные «а-ля гоночные» полосы, подобные тем, что показаны в фильме «Старски и Хатч». Заклейте задние окна наклейками в угробищном стиле типа: «Тачка страсти – не смейся, там может быть и твоя дочь», «В свободное время гоняю на Порше» или даже «Я <сердечко> Анк-Морпорк». Продвинутые студенты также могли бы добавить Гарфилда, размазанного по заднему стеклу. Повесьте на сиденья чехлы, предпочтительно из блестящего розового меха. Добавьте тонировки, вполне допустимо с именем владельца и «его пташки» (чтобы владелец мог не путаться, куда именно садиться). Повесьте пару пушистых игральных костей на зеркало заднего вида. Примерно такой вид транспорта.



" Он сказал бы: «Вы плохие и рассердили меня, прекратите, будьте умницами»."



В оригинале «you stop toot sweet». «Toute de suite» – «немедленно». Один из немногих осколков француского, который остается в памяти среднего британца после школы. «Toot sweet» распространенное неправильное произношение для создания комического эффекта.





«На крышках клавиатур написано «Ч.Т. Джонсон»!»





В оригинале: «B.S. Johnson».
«JSB» - это инициалы Иоганна Себастьяна Баха. Бах определенно был связан с органной музыкой. Но Терри множество раз упоминал (не только в сети но и в энциклопедии Плоского Мира), что не имел ввиду это, когда выбирал такое имя.


«К оружию! К оружию!» - про клоунов, мультикуртуазность и чертовски отвратный кофе (часть 2) Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Видео, Длиннопост, Критика

Вот и все, ребята. Надеюсь, было интересно. Переводила ваша покорная слуга и Алексей Гапонюк, за что ему моя вечная благодарность. Продолжение будет, если конечно все сложится.

Больше apf тут:

http://pratchett.org/forum/viewtopic.php?t=5472&amp;sid=5df0...


И тут:

http://www.us.lspace.org/books/apf/men-at-arms.html

Показать полностью 13 2

«К оружию! К оружию!» - про клоунов, мультикуртуазность и чертовски отвратный кофе (часть 1)

Плоский мир - мир в себе и зеркало всех прочих миров. Он чутко ловит сюжеты, которые витают в эфире истории, пропускает их через себя и превращает в собственные. Если на Плоском мире появится девочка в красном капюшоне — то где-то появится домик, в котором ее будет поджидать волк. Ибо таков закон сказочного клише.

Ну а в славном городе Анк-Морпорке (славным, главным образом, своим запахом и раздражительностью) капитан Ночной Стражи Сэмюэль Ваймс считает дни до своей отставки. Скоро он перестанет быть стражником и превратится в господина Ваймса — уважаемого члена общества и мужа самой богатой дамы города. Полицейский, который решил выйти в отставку. Это не просто клише - это красный флаг с надписью «АПАСТНОСТЬ!» (орфография жителей Диска сохранена). Ваймса ждёт множество неприятных открытий, подозрительных краж со взломов, покушений и даже кремовый торт. Со сливками. А ещё трупы. Трупов будет много. Ибо чья-то светлая голова изобрела лёгкий способ убийства себе подобных. И теперь этот способ попал в очень решительные и совершенно не те руки...

«К оружию! К оружию!» - про клоунов, мультикуртуазность и чертовски отвратный кофе (часть 1) Терри Пратчетт, К оружию! к оружию!, Книги, Цитаты, Юмор, Критика, Длиннопост

Берегитесь спойлеров!!!

Вторая книга из серии про Ночную Стражу поднимает вопросы мультикультурализма, феминизма, оружия массового уничтожения, а ещё проблему того, что клоуны - ну совершенно не смешная профессия. Роман теряет в юморе, по сравнению со «Стражей! Стражей!», в основном благодаря эволюции образа Моркоу. Капрал теряет свою простоту и невинность (во всех смыслах этого слова...) Он больше не тот наивный Иванушка-Дурачок, который вошёл в Анк-Морпорк, сияя своим «защитным приспособлением», и в первый же день арестовал главу Гильдии Воров. На службе Моркоу приобрёл капельку дипломатии и самую чуточку здорового цинизма, что, однако, не мешает ему до сих пор считать, что все люди, в сущности, хорошие. Просто порой слабые и нуждаются в помощи. А то, что иногда эта помощь состоит в камере временного заключения или дубинке, засунутой, куда солнце не светит - ну, добро должно быть с кулаками.

«К оружию! К оружию!» - про клоунов, мультикуртуазность и чертовски отвратный кофе (часть 1) Терри Пратчетт, К оружию! к оружию!, Книги, Цитаты, Юмор, Критика, Длиннопост

Вообще, первая книга (при всех ее достоинствах) писалась без огромного задела на будущее. Она могла стать началом огромного цикла — но могла и не стать. Характеры были очерчены довольно грубо, финал был практически закрытым. А вот со второго романа колесики закрутились. Стража начала реформироваться. Она, не без некоторого сопротивления, приняла в свои ряды практически все расы и виды Диска, которым пришлось учиться существовать бок о бок и постараться забыть о том, кто в каком столетии что оторвал прадедушке напарника. Сам главный герой - Сэмюэль Ваймс тоже волей-неволей начал менять свои привычки и мировоззрение. Он борется и с внешними, и с внутренними врагами. В который раз смиряет Зверя внутри себя ради Закона, записанного в старую, забытую богами книгу. Одна из главных тем именно этой книги - борьба Ваймса с алкоголем. И он одерживает победу, ибо как обычно пересиливает чувство долга. Перед городом, перед Стражей и перед Сибиллой, которая отдала ему все, взамен прося лишь поддержки и уважения.


Ваймс ненавидел трезветь. В трезвом состоянии он начинал думать.

«К оружию! К оружию!» - про клоунов, мультикуртуазность и чертовски отвратный кофе (часть 1) Терри Пратчетт, К оружию! к оружию!, Книги, Цитаты, Юмор, Критика, Длиннопост

Ну и третья линия, тянущаяся, как и линия с Законом, который превыше суда Линча, от первой книги — это линия Истинного Короля Анк-Морпорка. И в финале «К оружию!» Моркоу в разговоре с Ветинари ставит в этом вопросе точку.


«Нельзя относиться к людям как к куклам. Нет, сэр. Господин Ваймс всегда говорил, что человек должен знать предел своих возможностей. Если бы у нас вдруг и появился король, ему следовало бы… следовало бы заняться какой-нибудь обычной, повседневной работой…»

«К оружию! К оружию!» - про клоунов, мультикуртуазность и чертовски отвратный кофе (часть 1) Терри Пратчетт, К оружию! к оружию!, Книги, Цитаты, Юмор, Критика, Длиннопост

Пора мне заканчивать свою графоманию с претензией на Лотмана и переходить к отсылкам и отражениям. Их будет много, обещаю. Морпоркские совы не то, чем кажутся!

Показать полностью 4

"Стража! Стража!" - про драконов, Касабланку и язвимые органы (часть 2)

Предупреждаю: пост большой и полон спойлеров!


Ну что же, вот и настало время отсылок, пасхалок и прочих интересностей, без которых невозможно себе представить ни один роман Терри. Конкретно в этом романе нас ждет огромное количество различных детективных фильмов, сериалов и книг.


«Эт’ город, он это… ну, это… как его там… Такая штука. Женщина. В-вот что он такое. Бабища.»


Первое появление в «Стража! Стража!» абсолютно пьяного капитана Ваймса пародирует начало известного романа Эда Макбейна (Ed McBein) «Грабитель» («The Heckler») из серии «87 полицейский участок». Главный герой этой книги произносит вот что: «Город этот можно сравнить только с женщиной, и тебя это очень устраивает, поскольку женщины – твоя специальность».

Кстати, еще одна параллелька, ведь именно с БОЛЬШОЙ женщиной капитан Ваймс в конце концов устраивает свою личную жизнь. Как и малыш Эррол с драконихой, да-а-а...


Девиз Ночной Стражи «FABRICATI DIEM, PVNC» - это выражение на «собачьей латыни»,  означающее «Make my day, punk», то есть примерно «Доставь мне удовольствие, подонок».
«Ну давай, нарывайся, порадуй меня» - это фраза из фильма «Грязный Гарри» («Dirty Harry»), которую произносит герой Клинта Иствуда (Clint Eastwood). Слово «punk» относится к другой знаменитой сцене из «Грязного Гарри».
 Кроме того, перевод, предложенный сержантом Колоном – «Защищать и Служить» - является девизом полиции Лос-Анджелеса.
По сведениям редактора оригинального APF, голливудские сценаристы и режиссеры строго следят за тем, чтобы в фильмах этот девиз имелся на каждой полицейской машине. А некоторые полицейские управления по всей территории США, в свою очередь, решили принять на вооружение эти слова, когда посмотрели тот или иной голливудский фильм. Так что девиз успешно распространяется.

(Слово «панк» не переведено на латынь. но написано «по-средневековому», через V, а не через U, как в английском.)





«- Ура, ура дочери сестры незамужней женщины.» 


Перекличка с ритуальным вопросом «Ужели нет помощи сыну вдовы?» («Is there no help for the Widow's Son?»), который использовали масоны.


«- Вам еще тогда сказали, что вы должны научиться ходить по рисовой бумаге, - брат Сторожевая Башня явно входил во вкус разговора.»


В старом ТВ-сериале «Кун-Фу» с Дэвидом Кэррадайном был эпизод, когда молодому послушнику дали задание пройти по длинному листу рисовой бумаги, да так, чтобы не порвать его и не оставить следов.


«- «Е». А «Т» шипит, когда идет дождь.» 


В вывеске, которую собирался спереть брат Сторожевая Башня, выгорела буква «Е» и шипела буква «Т» - точно так же, как и в вывеске «ОТ ЛЬ БАЛТИМОР» в одноименной пьесе Лэнфорда Уилсона (1973].

"Стража! Стража!" - про драконов, Касабланку и язвимые органы (часть 2) Терри Пратчетт, Стража! Стража!, Книги, Цитаты, Критика, Юмор, Видео, Длиннопост

Имя тролля Детрита образовано от слова «detritus» - вещества, образовавшиеся в результате расслоения скал, к примеру, песок, галька.


Кто-то из посетителей форума alt.fan.pratchett поинтересовался: верно ли, что появление имени «Carrot» было вдохновлено старой комедией «Капитан Кэррот и его Удивительная Звериная Команда» («Captain Carrot and his Amazing Zoo Crew»)?
Терри ответил: «Вообще никогда о такой не слышал. На самом деле история такова. Когда я писал книгу, у меня дома меняли проводку, а один из помощников главного мастера был рыжим, и звали его Кэррот. Он, что называется, и застрял у меня в мозгу».

Терри говорил, что видит Моркоу похожим на Шварценеггера, а в роли Ветинари хотел бы Джеффри Джонса либо Алана Рикмана. Увы, этот каст собрать уже не удастся...

"Стража! Стража!" - про драконов, Касабланку и язвимые органы (часть 2) Терри Пратчетт, Стража! Стража!, Книги, Цитаты, Критика, Юмор, Видео, Длиннопост
"Стража! Стража!" - про драконов, Касабланку и язвимые органы (часть 2) Терри Пратчетт, Стража! Стража!, Книги, Цитаты, Критика, Юмор, Видео, Длиннопост
"Стража! Стража!" - про драконов, Касабланку и язвимые органы (часть 2) Терри Пратчетт, Стража! Стража!, Книги, Цитаты, Критика, Юмор, Видео, Длиннопост

«- Добрый день! Добрый день! Что это такое здесь (в этом месте) происходит?» 


Действия и слова Моркоу в сцене в гномьем трактире очень напоминают типичное поведение дружелюбного британского полицейского, пытающегося прекратить семейную ссору или уличную драку. Многие британцы напрямую ассоциируют такое поведение с сериалом 60-х годов «Dixon of Dock Green», в котором все полисмены были вашими друзьями, и было нормально для них войти в комнату и произнести: «Привет! Привет! И что же здесь происходит?» Оттуда же – привычка называть людей «солнышком» (следующее подстрочное примечание) и прощаться фразой «Хорошего всем вечера».

"Стража! Стража!" - про драконов, Касабланку и язвимые органы (часть 2) Терри Пратчетт, Стража! Стража!, Книги, Цитаты, Критика, Юмор, Видео, Длиннопост

«И только после этого он вышел на улицу, сверкающий и бесстрашный.»
 


(«And then he went out on to the streets, untarnished and unafraid.»
)


Вот цитата из знаменитого эссе «Простое Искусство Убийства» («The Simple Art of Murder») Раймонда Чэндлера (Raymond Chandler):
«But down these mean streets a man must go who is not himself mean, who is neither tarnished nor afraid.»
«Но по этим убогим улицам должен идти человек, который не убог в душе, который ни запятнан, ни испуган.»


«С бряцаньем и придушенными ругательствами Шнобби, качаясь, наугад брел по аллее, сопровождаемый воем, когда один из представителей колоссальной кошачьей популяции Анк-Морпорка пробежал между его ногами. «Кто любит тебя, киска?» пробормотал Шнобби.» 



Из сериала «Коджак»: объединяется значение, в котором детектив Коджак  обычно использует слово «pussycat», и его же любимая фраза: «Кто любит тебя, детка?» («Who loves ya, baby?»)

"Стража! Стража!" - про драконов, Касабланку и язвимые органы (часть 2) Терри Пратчетт, Стража! Стража!, Книги, Цитаты, Критика, Юмор, Видео, Длиннопост

«- Я видел, как летают мухи [...]. - А еще я видел, как летают птицы. Даже кирпичи - и те порой летают что твой орел. Но я ни разу не видел летающего дракона.


Очень похоже на песенку «Я никогда не видел летающих слонов», которую поют вороны в диснеевском мультфильме 1941 года «Дамбо» («Dumbo»). А еще вспоминается другая детская песенка – «Песенка про Никогда» («The Never Song») Эдварда Липтона (Edward Lipton).
Кроме того, «dragonfly» значит «стрекоза».

«- Мне нужны только факты, госпожа, - нетерпеливо прервал он.» 


Фраза «Только факты, мэм» («Just the facts, ma’am») очень часто звучала в американском сериале «Dragnet» (У нас в основном известен одноимённый фильм, поставленный как пародия на сериал, с Дэном Эйкройдом и Томом Хэнксом).



«Из всех городов мира, в который это чудовище могло прилететь, - подумал он, - оно прилетело именно в мой…» 


Парафраз слов героя Хэмфри Богарта из фильма «Касабланка»: «Из всех трактиров во всех городах всего мира она зашла именно в мой».




«- Я слышал историю, как один парень… в общем, он убил одного монстра из озера, безо всяких проблем, прибил трофейную руку над дверью… […] Его мамаша пришла и стала жаловаться. Честно вам говорю, вломилась в дом и давай претензии предъявлять.» 


Этот сюжет напоминает об англосаксонской поэме «Беовульф».



«Как только исключаешь невозможное, то оставшееся, каким бы невероятным оно ни казалось, становится правдой. […] А еще этот любопытный случай с орангутаном той ночью…» 



Сразу две ссылки на Шерлока Холмса. Оригинальные цитаты: «Мой старый принцип расследования состоит в том, чтобы исключить все явно невозможные предположения. Тогда то, что остается, является истиной, какой бы неправдоподобной она ни казалась» (из «Берилловой Диадемы», пер. В. Штангеля) и «странное поведение собаки в ночь преступления» (из «Серебряного», пер. Ю. Жуковой).





« […] жуткими физиономиями, которые можно увидеть разве что на деревянных гравюрах, посвященных вреду пьянства […] »
 



Относится к знаменитым сериям ксилографий 18 века под названиями вроде «Улица Джина» или «Улица Пива», автором которых был Уильям Хогарт (William Hogarth).

"Стража! Стража!" - про драконов, Касабланку и язвимые органы (часть 2) Терри Пратчетт, Стража! Стража!, Книги, Цитаты, Критика, Юмор, Видео, Длиннопост

«- Это лорд Горносветом Быстроцапом Бураном Четвертым, самый горячий дракон города. Он легко может спалить башку кому-нибудь из вас.» 


В эпизоде с Ваймсом и погромщиками обыгрывается одна из самых известных сцен фильма «Грязный Гарри». Вот что говорил в фильме герой Клинта Иствуда:
«Ага! Я знаю, о чем вы сейчас думаете… Выстрелил я шесть раз – или только пять? Честно говоря, от волнения я и сам это забыл. Это «Магнум» 44-го калибра, самая мощная пушка в мире, и она может подчистую снести башку кому-нибудь из вас. А теперь задайте себе один вопрос: «Удачлив ли я?» Вот, например, ты, подонок?»
Кроме того, отметьте: Winterforth the Fourth неплохо намекает на 44-й калибр «Магнума» (fourth - четвертый).




«- Он в штатском, мэм - быстро сориентировался Шнобби. - Особые Человекообразные Силы.» 

( «‘’E’s plain clothes, ma’am,’ said Nobby smartly. ‘Special Ape Services’.»
)


Аббревиатура SAS, кроме Special Ape Services, еще является названием специального британского военного подразделения, занимающегося штурмами посольств, отстрелом военнопленных и уничтожением предполагаемых террористов.

"Стража! Стража!" - про драконов, Касабланку и язвимые органы (часть 2) Терри Пратчетт, Стража! Стража!, Книги, Цитаты, Критика, Юмор, Видео, Длиннопост

« […] и вышел в нагой город.»
 



«Нагой Город» («The Naked City») – это американский полицейский ТВ-сериал 50-х годов. Он почти забыт зрителями, если не считать вступления к каждой серии: «В нагом городе происходят 8 миллионов историй. Вот одна из них.» Далее, во время разговора с сержантом Колоном Ваймс подумал: «Наверное, миллион историй происходит в этом нагом городе […] ».



«Бывают песни, которые никогда не исполняются в трезвом виде. «Нелли Дин» - одна из них.»



«Нелли Дин» - старая песня, часто звучавшая в мюзик-холлах:




There’s an old mill by the stream


Nellie Dean.


Where we used to sit and dream


Nellie Dean.




У ручья старая мельница стоит,


Нелли Дин.


Где мы сидели и мечтали,


Нелли Дин.

«Кое-кто там очень скоро узнает, что его худший кошмар – это разъяренный библиотекарь. Со значком.» 



В фильме «48 часов» («48 Hrs») с Эдди Мерфи и Ником Нолти есть сцена, в которой герой Мерфи, полицейский, заходит в бар, полный белых парней и орет: «Я ваш худший кошмар! Ниггер со значком!»


«Оба дракона поняли, что схватка развивается по всем известному клатчскому сценарию.» 



В нашем мире мексиканском ситуацией в поединке называется та, при которой два человека держат свои заряженные и взведенные пистолеты нацеленными друг на друга. Если кто-то выстрелит, умрут они оба. А если кто-то из них отвернется, другой наверняка не будет долго тянуть с выстрелом.




Сцена, в которой звуковая волна, поднятая Эрролом, закрутила короля-дракона и бросила его на землю, может быть основана на похожей сцене из фильма Клинта Иствуда 1982 года «Огненный Лис» («Firefox»).



«- Если у этого дракона есть язвимые органы, моя стрелка обязательно их найдет.»




Убийство дракона при помощи магической стрелы, вонзающейся в определенное место – одно из клише жанра фэнтези. Самый известный пример – книга Толкина «Хоббит», в которой Бэрд убивает дракона Смога своей особой черной стрелой. Стрела попала Смогу в дырку в защитном панцире.






«- В тысяча сто тридцать пятом году арестовали курицу – за кудахтанье в мясленницу.»
 



Существует несколько исторических примеров арестованных, отлученных от церкви и даже казненных животных. Статьи в журналах «Scientific American» в октябре 1994 года и «Book of Lists» рассказывают о них. В Индиане в 1905 году шимпанзе признали виновным в курении в публичном месте. В 1963 году в Триполи были казнены 75 голубей – за переправку украденных денег через Средиземное море. А в 1916 году пятитонная слониха Мэри убила своего тренера и за это была приговорена к смерти через повешение (приведение приговора в исполнение включало в себя подъемный кран весом в 100 тонн и паровой экскаватор). Но закон, как известно, справедлив, и иногда животные оправдываются решением суда. К примеру, в 1713 году монахи-францисканцы подали в суд на термитов, наводнивших здания монастыря. Суд постановил, что требования термитов по поводу земли, предъявленные настоятелю монастыря, вполне обоснованы, и обязал монахов выделить термитам отдельный участок земли.



И немного шуток, потерявшихся в переводе:


«- И дело в шляпе.»

( «‘And Bob’s your uncle.’»)


Многие люди любопытствовали по поводу происхождения этой неоднократно появляющейся в книге шутки, и вот что сказал по этому поводу Терри:
«Оно точно связано с английским премьер-министром 19 века лордом Робертом Стэнли, который здорово проявил себя на поприще семейственности. Если вас, скажем, назначили на высокий пост в правительстве, то это потому, что «Боб – ваш дядя» [это дословный перевод данной фразы, а Боб – уменьшительное от Роберта]. Это как бы означало «все в порядке» или вроде того.»




«Но иногда приходится мириться и с таким вот полным «фьють».»
 

(«‘One just has to put up with the occasional total whittle.’»
)



С одной стороны, «whittle» означает нечто, уменьшенное в размерах (обычно путем срезания маленьких кусочков). С другой стороны, сэр Фрэнк Уиттл (sir Frank Whittle) – это изобретатель современного реактивного двигателя для самолетов.
Когда Уиттл показал свою разработку научному руководителю из Манчестерского университета, тот сказал: «Уиттл, мой мальчик, это крайне интересно, но это никогда не будет работать.»




«- Я понятия не имею, что это за место, капитан. Принадлежит какой-то богатой штучке.»
 

(«‘Dunno where this place is, Captain. It belongs to some posh bint.’»
)



Последние два слова – это исключительно британский сленг. «Posh» - это аббревиатура, расшифровывающаяся как «Port Out, Starboard Home». Последнее словосочетание обозначало наиболее комфортабельные каюты на кораблях, плававших в Индию во времена Британской Империи; такие каюты могли себе позволить лишь очень богатые люди. С тех пор «posh» означает «привилегированный класс», «сливки общества» или вроде того.
(Собственно, объяснение, данное вверху, совершенно не обязательно является правдой. «Posh» действительно означает «сливки общества», но вот его расшифровка – это одно из тех этимологических объяснений, которые почти всегда ошибочны. И еще: к востоку от Суэцкого канала плавали только корабли «Peninsular & Oriental Steam Navigation Company», кратко - P&O ships).
Слово «bint» пришло в английский язык из солдатского сленга Второй Мировой войны. Изначально это слово означало «девушка» на арабском. А во время войны много британских частей базировалось в египетском городе Александрия на севере Африки, и слово стало частью языка благодаря британским солдатам.




«- В жизни не пробовал более разбавленного пойла.» 

(«‘This is love-in-a-canoe coffee if ever I tasted it.’»
)



Старая шутка (появляющаяся, в том числе, и в шоу «Монти Пайтон»):

Вопрос: Что общего между американским пивом и сексом в каноэ?
Ответ: Они оба чертовски близки к воде (fucking close to water).




«- Сержант Колон считает, что мы бы поладили.»
 

(«‘Sergeant Colon said he thought we’d get along like a maison en Flambé.’»



Maison en Flambé = house on fire.)


Дословно – «дом в огне», но на самом деле значит «легко и быстро».


"Стража! Стража!" - про драконов, Касабланку и язвимые органы (часть 2) Терри Пратчетт, Стража! Стража!, Книги, Цитаты, Критика, Юмор, Видео, Длиннопост

Финита ля apf. Надеюсь, было интересно. Есть у меня замысел - до 25 постараться выложить пасхалки к циклу Стражи до Ночной Стражи включительно. Честно говоря, не знаю, получится ли, но буду стараться. За перевод огромное спасибо VictoRR и Михаилу Назаренко. Больше отсылок на:

http://pratchett.org/Книгипереводы/APF/GuardsGuards/tabid/77...


http://www.us.lspace.org/books/apf/guards-guards.html

Показать полностью 9 2

"Стража! Стража!" - про драконов, Касабланку и язвимые органы (часть 1)

Двенадцать часов и на улицах все спокойно! А если не спокойно, то ты ходишь явно не по тем улицам. И лучше бы бы тебе побыстрее сойти с неправильной улицы, ибо в Анк-Морпорке по ночам даже по правильным улицам ходить не безопасно. Можно наткнуться на вора без лицензии. Или на убийцу с лицензией. Или на члена тайного Ордена, который хочет свергнуть местную власть путем... но, впрочем, это все сказки. Как и драконы. Драконы - это миф. Кто поверит, что среди городских улиц в век Летучей мыши может появиться дракон? Только кто-то очень наивный. Разве что в пьяных галлюцинациях местного капитана Стражи может возникнуть такая нелепая идея. Но Стража - сборище идиотов, алкоголиков и уголовников (без лицензии). Кто будет воспринимать их всерьез? Если что-то случилось, главное - ни в коем случае не звать Стражу. Без нее разберемся. Тем более, что, как гласит древнее пророчество, скоро в город прибудет Настоящий Король. Уж он-то наведет здесь порядок. И обязательно победит Дракона. Которого конечно не существует. Пока.

"Стража! Стража!" - про драконов, Касабланку и язвимые органы (часть 1) Книги, Цитаты, Юмор, Фэнтези, Терри Пратчетт, Длиннопост, Обзор книг, Стража! Стража!

Привет всем пратчеттоведам и пратчеттолюбам. Давненько я не графоманила на любимую тему. Будет много отсылок, параллелей и пасхалок. И искать мы их будем в одной из самых известных, ярких, и, наверное, самых смешных книг сэра Терри. А также, ближе к финалу, самых жутких,  уж не знаю, как это так хорошо сочетается. Речь пойдет о "Страже!Страже!", восьмой книге о Диске. Восемь - наверное все-таки волшебное число, ибо именно эта книга стала действительно по-настоящему любимой миллионами. Почему так произошло? Возможно потому, что именно в ней Анк-Морпорк обрел плоть и кровь, ожил по-настоящему. Из пародии на плохое фэнтези сюжет начал неуклонно расти в остросоциальную драму, пусть и прикрытую нуарными детективными штампами. Магия больше не была основным источником проблем, хотя вроде бы именно с нее все и началось. Но дело больше не в магии, и не в богах, играющих в кости на ледяном пике Кори Челести. Дело в людях. Людях ужасных, отвратительных, жалких, несчастных, благородных, наивных и т.д, и т.д. Этот роман о людях. И еще, разумеется, о драконах.


Осторожно, кругом бродят спойлеры!!!

"Стража! Стража!" - про драконов, Касабланку и язвимые органы (часть 1) Книги, Цитаты, Юмор, Фэнтези, Терри Пратчетт, Длиннопост, Обзор книг, Стража! Стража!

Драконов в книге множество: и реальных, и мифических. Как и многое в мире ПТерри, Дракон здесь - вещь в себе и зеркало всех прочих вещей. Во-первых, дракон здесь представляет собой абсолютную власть. Вряд ли Терри читал "Убить Дракона" Шварца, скорее всего просто вдохновлялся той же легендой. И пришел примерно к таким же выводам...


"... В конце концов, он (дракон) ведь действительно благородный, то есть царственный, в этом ему не откажешь. И конечно, он может многое сделать - и для города, и для окрестностей. Например, спалить их до самого грунта. "А мы ведь его коронуем, - думал Ваймс. - И это будет очень по-анкморпоркски. Если не получается расправиться с драконом, коронуй его и сделай вид, что так все и задумывалось".

"Стража! Стража!" - про драконов, Касабланку и язвимые органы (часть 1) Книги, Цитаты, Юмор, Фэнтези, Терри Пратчетт, Длиннопост, Обзор книг, Стража! Стража!

Кроме того образ дракона - это еще и столкновение мифа реальности. Есть миф о благородных драконах, гордых, красивых и справедливых существах. И есть реально существующие болотные дракончики - мелкие, вонючие создания, жрущие все подряд и взрывающиеся от любого толчка. Не напоминает ли это все Стражу, вернее, то, как представляет ее Моркоу  и то, что она действительно сама собой представляет в первой книге. Для Моркоу Стража - благородная и славная организация, которая защищает невинных и борется со злодеями. Для остальных горожан это пьяный, забытый богами сброд, который получил назначение в Стражу за свои грехи и больше ничего им не остается, кроме как ходить по улицам и уныло шептать "Двенадцать часов и все спокойно...". Однако именно малыш Эррол стал спасителем Анк-Морпорка и именно стражники принесли в город порядок и спокойствие. Не за деньги или руку дочери правителя. (Да и откуда взяться дочери, у патриция, как мы помним, была лишь старая тетушка.) А просто потому, что кто, если не они. И кстати, как мы узнаем из следующих книг, по крайней мере два члена Стражи действительно имеют благородное происхождение. Как и болотные дракончики, которые все же являются родственниками драко нобилис.

"Стража! Стража!" - про драконов, Касабланку и язвимые органы (часть 1) Книги, Цитаты, Юмор, Фэнтези, Терри Пратчетт, Длиннопост, Обзор книг, Стража! Стража!

В начале поста я написала, что именно эта книга положила начало настоящей популярности Плоского Мира. ИМХО, в этом есть огромная заслуга (пока еще) капитана Ночной Стражи Сэмюэля Ваймса. Можно жалеть и понимать Ринсвинда, можно уважать матушку Ветровоск, можно влюбиться в Мокриста фон Губвика. Но быть похожим большинству читателей хочется именно на Ваймса.

"Стража! Стража!" - про драконов, Касабланку и язвимые органы (часть 1) Книги, Цитаты, Юмор, Фэнтези, Терри Пратчетт, Длиннопост, Обзор книг, Стража! Стража!

В следующем посте будут отсылки и, возможно, музыка.

И кстати, я помню, что поднимался вопрос о сообществе сэра Терри. Не пора ли поднять его вновь? Я этого делать не умею, но может быть кто-нибудь мне подскажет, как это делается?

Показать полностью 5
Отличная работа, все прочитано!