Серия «Английский язык»

Почему английская орфография такая странная-4: love

Продолжаю цикл об истории английской орфографии. Под одним из предыдущих постов @RobbinBobbin задал следующий вопрос:

Почему английская орфография такая странная-4: love Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Лондон, Длиннопост

На вторую его часть я уже подробно отвечал раньше, а сегодня мы поговорим о том, почему по-английски пишет London, love и come, а не Lunden, luve и cume.


В XII-XV веках в Западной Европе господствовало готическое письмо. Оно отличается характерными угловатыми ломаными начертаниями, и читается довольно легко. Однако буквы i, u, n и m состояли из одинаковых вертикальных черт (такая черта называется minim), и, если две-три буквы из этого набора шли одна за другой, всё это сливалось в сплошной штакетник.


Чтобы не быть голословным, вот пример из чешской Оломоуцкой библии (1417 г.):

Почему английская орфография такая странная-4: love Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Лондон, Длиннопост

Здесь написано: Na pocżatcie stworzil boh nebe y zemi. Ale zemie była neużitecżna. a prazdna. a tmy


Видно, что при таком начертании zemi и zenn выглядят одинаково. Поскольку слова zenn в чешском нет, читатель вряд ли ошибётся в этом месте. Но всё же некоторые неудобства это создаёт. Например, попробуйте записать так слово minimum.


Скорее всего, ошибка такого рода частично ответственна за трансформацию арабского слова samt «направление» на европейской почве. Форма semt была неверно прочитана как senit, и со временем трансформировалась в привычный нам зенит. Кстати, множественное число от samt звучит как sumūt. С определённым артиклем – as-sumūt, что дало нам ещё один термин.


Именно эта особенность готического письма привела к тому, что над i стали ставить точки, древние римляне этого не делали. Также у римлян не было букв j и u. Они возникли как графические варианты i и v в средневековой Европе. Так, в средневековых английских манускриптах чаще всего v писалось в начале слова (vp = up), а u в середине (haue = have). Статуса отдельных букв j и u добились далеко не сразу. В Англии это произошло лишь в середине XVII века (а в случае заглавного J даже позже).


Чтобы избежать «штакетников» в XIV веке вместо u перед m, n и u, хоть и не вполне последовательно, начали писать o. То есть, luue «любовь» стало записываться как loue, а cume «приходить» как come.


Эпоха Возрождения принесла ориентацию на античные образцы в том числе в начертании букв. В книгопечатании антиква, появившаяся в конце XV века, постепенно вытеснила готический шрифт, окончательно и повсеместно победив лишь в середине XX. Кстати, к готам готическое письмо не имеет никакого отношения, так его обозвали итальянские гуманисты, под «готическим» подразумевая варварский, противопоставленный античному.


К тому времени, когда в Англии перешли на новый шрифт, где смешения букв возникнуть не могло, орфография уже достаточно консервировалась, и написания типа love так и сохранили o вместо u.


В XVII в южных английских диалектах краткий u (ʊ) в части позиций стал изменять звучание и понижаться. Другими словами, love стало произноситься как лав, а не лув (на севере, впрочем, сохранилось старое произношение).


Вот несколько слов, в чьём написании на месте этимологического u было введено o:

Почему английская орфография такая странная-4: love Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Лондон, Длиннопост

Лондон до определённого момента тоже преимущественно писался как Lunden или Lundene, Lundenne. В XIV веке начинают преобладать написания вида London, Londone, Londun, Londoun и так далее. В конечном итоге побеждает современное London ['lɐndən].


Изменения в орфографии были непоследовательными, в большом количестве слов -o- на месте -u- не закрепилось (хотя в части рукописей встречается). Например, hunt, thumb, run, under и так далее.


В нескольких примерах написание -o- и -u- стало использоваться для различения омонимов (в этом случае омонимы становятся омофонами, то есть словами, которые произносятся одинаково, но пишутся по-разному): son «сын» – sun «солнце», some «некоторый» – sum «сумма».


Отмечу также, что есть ряд слов, в которых пишется -o-, произносящееся как а (ɐ), но -o- в них не орфографическое, а восходящее к древнеанглийскому долгому ō. Это, например, mother, brother, other. В них звук ō перешёл в ʊ, а затем в ɐ, но орфография осталась прежней.


В завершение забавная иллюстрация из Оломоуцкой библии. Попробуйте догадаться, что за сюжет на ней изображён.

Почему английская орфография такая странная-4: love Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Лондон, Длиннопост

Предыдущие посты по теме:

Почему английская орфография такая странная: gh

Почему английская орфография такая странная-2: island

Почему английская орфография такая странная-3: -tion


Источники:

Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge, 1995. Pp. 260-261, 263.

Cummings D.W. American English Spelling: An Informal Description. Baltimore – London, 1988. Pp. 245-247.

The Cambridge History of the English Language, Vol. 2. 1066-1476. Cambridge, 2006. Pp. 36, 38.

Показать полностью 3

Почему английская орфография такая странная-3: -tion

Согласно известной шутке, высмеивающей абсурдность английской орфографии, слово fish можно записать как ghoti. Ведь пишем же мы ф как gh в enough, и как o в women, а ш как ti в nation. О том, почему gh читается несколькими нетривиальными способами, я уже писал ранее. Сегодня поговорим о том, почему ti = ш.


Начать следует с латыни, где существовал суффикс -tio, образовывавший абстрактные существительные. Например:

Почему английская орфография такая странная-3: -tion Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Французский язык, Латынь, Длиннопост

При этом во всех падежах, кроме именительного и звательного единственного числа, к этому суффиксу прибавлялось наращение -n-. То есть, родительный падеж от revolutio был revolutionis.


В народной латыни сочетание ti перед гласным стало произноситься как /ц/ (об этом я подробно рассказывал тут). А во французском в дальнейшем от /ц/ осталось только /с/.


Вот несколько примеров (тильда обозначает носовость гласного):

Почему английская орфография такая странная-3: -tion Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Французский язык, Латынь, Длиннопост

Однако в Средневековье французы книжным путём заимствуют ряд латинских слов с суффиксом -tio(n), который они в соответствии с тогдашним французским чтением латыни, произносили как -цйõ (впоследствии -сйõ) в большинстве положений и как -тйõ в положении после s:

Почему английская орфография такая странная-3: -tion Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Французский язык, Латынь, Длиннопост

Из французского такие слова массово заимствовались в английский, где -tion произносилось как /сйǝн/. В XVII веке в английском происходит следующее фонетическое изменение: сй > ш, зй > ж, тй > ч, дй > дж. В результате -tion начинает произноситься как /шǝн/.


Конечно, это изменение происходило не только в словах на -tion. Например, французские sûr /сюр/ «уверенный» и sucre /сюкр/ «сахар» были заимствованы в английский как sure /сйур/ и sugre /сйугǝр/. В XVII веке они начинают произноситься как /шур/ и /шугǝр/. Французские fortune /фортюн/ «удача», futur /фютюр/ «будущее» и nature /натюр/ «природа» пришли в английский как /фортйун/, /фйутйур/ и /натйур/. В XVII веке в них на месте тй появляется ч.


Или возьмём название нашей страны. Изначально оно приходит в английский как Russia /русйа/, а затем фонетические изменения превращают его в современное /рашǝ/.


Отдельно отмечу, что результаты вышеописанного изменения продолжают жить до сих пор даже на стыке слов. Например, did you know произносится как /диджу нǝў/, а close your eyes как /клǝўжǝ(р) айз/ (не всеми носителями английского, конечно).


Но вернёмся к -tio(n). Иногда одно латинское слово могло заимствоваться в английский неоднократно, через французское посредство или напрямую. Вот так, например, можно представить судьбу латинского ratio во французском и английском (сплошная линия – наследование, пунктирная – заимствование):

Почему английская орфография такая странная-3: -tion Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Французский язык, Латынь, Длиннопост

К слову сказать, в русский это слово также попало в двух вариантах – как резон и рацион. А вот рация к ratio отношения не имеет, это сокращение от радиостанция.


Слова латинского происхождения с суффиксом -tio(n) составляют значительную часть интернациональной лексики, причём их значение нередко далеко ушло от оригинального. Вот в таком виде в итальянский, испанский и немецкий были заимствованы слова evolutio /эволýтио/ «развёртывание», inflatio /инфлáтио/ «вздутие» и informatio /информáтио/ «разъяснение»:

Почему английская орфография такая странная-3: -tion Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Французский язык, Латынь, Длиннопост

Вместе с потоком латинизмов суффикс -tio попал и в славянские языки. Поскольку в латыни такие слова были женского рода, а в славянских языках существительные женского рода не могут заканчиваться на -o, то суффикс трансформировался: -ция в русском, -cja /цйа/ в польском, -ce /це/ в чешском и так далее.


И, конечно, это суффикс зажил собственной жизнью, создавая слова, которых в классической латыни никогда не было. Скажем, Цицерон вряд ли понял бы, что такое деёфикация, несмотря на то что всё в этом слове, кроме -ё- - латинского происхождения.


Предыдущие посты по теме:

Почему английская орфография такая странная: gh

Почему английская орфография такая странная-2: island


P.S. Деёфикация – это процесс замены буквы ё на е. Например, я стабильно использую букву ё в своих текстах, но во многих научных журналах её употребление допускается лишь ограниченно. Поэтому перед отправкой статьи в редакцию приходится её сперва деёфицировать.
Показать полностью 4

Почему английская орфография такая странная-2: island

В комментариях под постом об английском gh @RobbinBobbin спросил, почему англичане «остров» пишут как island, а читают как /áйлəнд/. Думаю, это отличный повод рассказать об одном интересном явлении в истории английской орфографии – этимологизирующих написаниях (etymological respellings).


Музыкальное сопровождение к посту: Iron Maiden - Rime of the Ancient Mariner


В XVI-XVII веках английские книжники вслед за своими французскими коллегами озаботились этимологическим вопросом. Скажем, вульгарнолатинское слово debita «долг» дало старофранцузское dete «долг» (современное dette /дэт/), заимствованное в английский в виде dete, dette или dett. С ориентацией на этимологию в написание этого слова ввели -b- и теперь оно выглядит как debt /дэт/.


Аналогичным образом написание глагола endyte «обвинять» модифицировали в indict /индáйт/, поскольку в конечном счёте оно восходит к вульгарнолатинскому indictare. Слово vitaille «еда, корм, пища» стало выглядеть как victual /витəл/ из-за того, что его предок – латинское victualia.


Происходило это всё довольно непоследовательно. Так, receit «квитанция» переделали в receipt /рисиит/, поскольку оно восходит к латинскому receptus. Но однокоренные deceit /дисиит/ «обман» и conceit /кəнсиит/ «самомнение» сохранили старый вид, и написания deceipt и conceipt не смогли закрепиться. Fantom преобразовали в phantom /фæнтəм/ в связи с его этимологией (от греческого φάντασμα «призрак»), а вот fancy /фæнси/ «иллюзия, фантазия» от того же корня (греч. φαντασία «представление, видение») удержало старое написание, хотя и были попытки писать phancy.


Иногда этимологизирующие написания опирались на ошибочные представления. Так, rime «рифма» стали писать как rhyme /райм/, поскольку посчитали, что оно происходит от греческого ῥυθμός «ритм». На самом же деле в английский оно пришло из старофранцузского rime, а туда – из франкского (франки, напомню, говорили на германском языке).


Вместо sithe «коса (инструмент)» стали писать scythe /сайҙ/, вероятно, из-за ассоциации с французским scier /сье/ «пилить». Зачем-то вставили -c- в sent «запах, аромат», которое стало выглядеть как scent /сент/. Это слово происходит от французского sentir «чувствовать», в котором никогда не было -c-.


Перейдём к истории слова island. В прагерманском языке, предке английского, было слово *awjō /аўйоо/ «остров», родственное латинскому aqua «вода». *Skadinawjō «остров Сконе» было заимствовано в средневековую латынь как Scandinavia. Кроме того, *awjō дало немецкое Aue /аўə/ «пойменный луг, речная долина; зелёный остров на реке», исландское ey «остров» (ср. первую часть слова Эйяфьядлайёкюдль «Островогороледник») и древнеанглийское, в зависимости от диалекта, ēg /ээй/ или īeg «остров».


Довольно старым, по-видимому, является и сложение ēg / īeg с land «земля». У него есть аналоги в других германских языках, например, нидерландское eiland /эйлант/ «остров» и немецкое Eiland /áйлант/ «островок». Древнеанглийское ēgland / īegland дало среднеанглийское iland, произношение которого постепенно пришло к современному /áйлəнд/.


Теперь перенесёмся в романский мир. В латыни было слово insula «остров», давшее старофранцузское isle /ислə/ и, соответственно, современное французское île /иль/ «остров». Англичане заимствовали его уже в новом произношении без -s-, но пишут по-старому: isle /айл/ «остров». Так в определённый момент складывается ситуация, когда есть два слова – своё iland /áйлəнд/ и заимствованное isle /айл/. Кому-то пришла в голову мысль, что эти слова родственны, и надо «подкорректировать» написание iland, офранцузив его. В результате получилось island, хотя звука -s- в этом слове никогда не было.


Видимо, подобная ассоциация произошла в случае слова eile «боковой неф храма; проход между рядами в церкви», которое стали писать как aisle /айл/, несмотря на то, что восходит оно к старофранцузскому aile «крыло» (современное произношение - /эль/).


В отдельных случаях изменение написания привело к тому, что некоторые слова, первоначально имевшие книжный характер, даже произносить стали несколько иначе. Так, fault /фоолт/ «вина», vault /воолт/ «подвал», soldier /соўлджə/ «солдат» изначально были заимствованы из французского как faute, vaute и soudier, а -l- в них вставили в соответствии с произношением их латинских этимонов.


Когда учёными была выяснена ошибочность многих этимологизирующих написаний, было уже слишком поздно: они уже закрепились в английской орфографии. Хотя нужно упомянуть о попытке газеты Chicago Tribune упростить написание многих слов, в том числе ряда упомянутых выше. В 1934 году в газете стали употреблять формы iland, det и rime. Эксперимент длился около сорока лет, и в итоге был свёрнут.


Источники:

van Gelderen E. A History of the English Language, 2014. Pp. 18–19.

Klein E. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language, 1966–1967.

Kroonen G. Etymological Dictionary of Proto-Germanic, 2013. P. 41.

Millward C., Hayes M. A Biography of the English Language, 2012. P. 257.

Ringe D., Taylor A. The Development of Old English, 2014. P. 53.

Williams J. Origins of the English Language, 1986. P. 365.

Показать полностью

Почему английская орфография такая странная: gh

Многие видели картинку, воплощающую всю нелогичность английской орфографии:

Почему английская орфография такая странная: gh Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Длиннопост

Давайте попробуем разобраться в причинах этой странности. Сделать это возможно, только если немного копнуть вглубь.


Древнеанглийский унаследовал от своего предка, прагерманского языка, фонему h, которая реализовалась по-разному в зависимости от позиции. В начале слова это был глоттальный h (как современное английское или немецкое h). После i или e – среднеязычный ç (условно говоря, хь). В остальных позициях – заднеязычный x (как русский х). Кстати, очень похожее распределение ç и х можно найти в современном немецком (так называемые ich-Laut и ach-Laut).


Для наглядности (речевой аппарат в разрезе):

Почему английская орфография такая странная: gh Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Длиннопост

В родственных английскому голландском и немецком х здравствует и по сей день:

Почему английская орфография такая странная: gh Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Длиннопост

Все три вышеописанных звука англичане изначально писали одной буквой – h. Затем ç и х стали в рукописях обозначаться буквой йог:

Почему английская орфография такая странная: gh Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Длиннопост

Наконец, в среднеанглийский период от йога отказались, заменив его на диграф gh (на юге) и ch (на севере). Поскольку современный литературный английский базируется на южных диалектах, то со временем победило обозначение gh.


Нужно сказать, что до определённого момента разрыв между произношением и правописанием в английском был минимален. Соответственно, слово night «ночь» произносилось примерно как /нихьт/.


В XIII веке между e/i и ç возник звук i (й), что получило отражение в орфографии. То есть, древнеанглийскому ehta /эхьта/ «восемь» соответствует среднеанглийское eighte /эйхьтэ/.


Здесь я должен сделать ремарку о системе гласных среднеанглийского языка до Великого передвижения гласных, которому следует посвятить отдельный пост. Дело в том, что в ней различались закрытые e и o и открытые. Такую систему можно найти во многих современных языках: немецком, французском, итальянском, словенском и ряде других.

Почему английская орфография такая странная: gh Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Длиннопост

Если i возникал после i, это давало удлинение гласного (night /нихьт/ > night /ниихьт/) никак не отражавшееся на письме. Дифтонг ei с закрытым e также спустя некоторое время перешёл в долгое .


В XIV веке ç исчезает, а впоследствии долгий i в рамках того самого Великого передвижения гласных переходит в ai.


Представим это в виде таблицы (даю более точную транскрипцию латиницей и приблизительную кириллицей):

Почему английская орфография такая странная: gh Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Длиннопост

Примечание: ə - это звук, который можно услышать в первом слоге русского слова водовоз.


Первой строчке в таблице соответствует судьба следующих слов:

bight [baɪt] «бухта»;

bright [bɹaɪt] «яркий»;

fight [faɪt] «драться»;

flight [flaɪt] «полёт»;

fright [fɹaɪt] «испуг»;

knight [naɪt] «рыцарь»;

light [laɪt] «свет»;

might [maɪt] «мощь»;

night [naɪt] «ночь»;

right [ɹaɪt] «правый»;

sight [saɪt] «зрение»;

slight [slaɪt] «незначительный»;

tight [taɪt] «тугой».


Вторая строчка:

high [haɪ] «высокий»;

height [haɪt] «высота»;

thigh [θaɪ] «бедро».


И третья строка это:

neigh [neɪ] «ржать»;

weigh [weɪ] «взвешивать».

eight [eɪt] «восемь»;

straight [stɹeɪt] «прямой» (ранее писалось как streight);

weight [weɪt] «вес»;

neighbour ['neɪbə(ɹ)] «сосед».


Теперь перейдём к gh после гласных a, o и u. Перед ним также появлялся звук, но не i, а u. Это получило отражение в орфографии: вместо thoght стали писать thought. Если gh шёл после звука u, то такой u становился долгим. А если он уже был долгим, то с ним ничего не происходило.


Если после gh шёл другой согласный (как правило, это был t), то впоследствии gh просто исчезал. Долгий u в ходе того же Великого передвижения гласных переходил в au. Наконец в XVII веке: ou и au, возникшие перед gh, давали долгое о. Разберём это на примере слов thought «мысль» и taught «учил»:

Почему английская орфография такая странная: gh Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Длиннопост

Аналогичная история произошла со следующими словами:

daughter ['dɔːtə(ɹ)] «дочь»;

slaughter ['slɔːtə(ɹ)] «забой (скота)»;

aught [ɔːt] «что-либо»

caught [kɔːt] «поймал»;

fraught [fɹɔːt] «преисполненный»;

bought [bɔːt] «купил»;

brought [bɹɔːt] «принёс»;

fought [fɔːt] «дрался»;

nought / naught [nɔːt] «ничто»;

sought [sɔːt] «искал»;

wrought [ɹɔːt] «выделанный».


Теперь перейдём к случаям, когда gh находился после a, o или u, но не перед согласным. В этих случаях группа ugh /ўх/ переходила в f после слога под ударением. Нечто подобное можно найти в некоторых сербохорватских и словенских диалектах, где слово hvala «спасибо» стало произноситься как fala. Аналогично в некоторых русских диалектах хвост > фост. Или напротив, в древнерусском языке когда-то не было звука ф, и в просторечном произношении заимствований заменялось на хв: Хвёдор вместо Фёдор.

Почему английская орфография такая странная: gh Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Длиннопост

Примечание: ɐ - это звук, который можно услышать во втором слоге русского слова водовоз. ɒ - это специфический английский звук (как в слове God), который на русский слух воспринимается как среднее между а и о.


Такова была история также следующих слов:

chough [ʧɐf] «клушица»;

slough [slɐf] «сброшенная кожа (змеи)»

tough [tɐf] «жёсткий»;

cough [kɒf] «кашель»;

laugh [lɑːf] «смех».


В borough ['bɐɹə] «городок» и thorough ['θɐɹə] «тщательный» группа ugh находилась после безударного слова и просто исчезала. Аналогично в служебных словах, на которые ударение вообще не ставится: though [ðəu] «хотя» и through [θɹuː] «через».


У некоторых слов в формах единственного и множественного чисел чередовались g и gh. Переход gh > f привёл к появлению нового необычного чередования, которое впоследствии устранялось, иногда путём отбрасывания этого f. Такова история bough [bau] «сук» и plough [plau] «плуг».


В ряде случаев написание gh является неэтимологическим и появилось уже тогда, когда звуки, скрывавшиеся за этим буквосочетанием, уже утратились, и англичане вставляли его в слова, где х или хь никогда не было. Так, delight [dɪ'laɪt] «удовольствие» заимствовано из старофранцузского delite. Ещё один пример – ghost [gəust] «привидение», родственное немецкому Geist /гайст/ «дух». В некоторых заимствованиях gh пишется на месте фрикативного г или подобного звука в языке-источнике: ghoul [guːl] «гуль», yoghurt ['jɒgət] «йогурт».

Почему английская орфография такая странная: gh Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Длиннопост

Источники:

Hasegawa K. On Middle English [ux] →/f/ and Other Related Changes: Corroboratory Evidence for an

Interpretation of Middle English 'Long' Vowels // Hitotsubashi journal of arts and sciences, 3(1), 1963. Pp.14–22.

Nieuwint P. What Happened to Middle English /(u)(x)/? // Neophilologus, 65/3, 1981. Pp. 440–467.

P.S. Произношения английских слов даны согласно RP и записаны международным фонетическим алфавитом.

Показать полностью 8
Отличная работа, все прочитано!