По мотивам комментариев к посту https://pikabu.ru/story/ya_zh_perevodchik_6419304
Подхвачу эстафету коллеги. Хотелось бы обсудить-разъяснить ряд моментов, связанных с профессией. По большому счету, принципы организации письменного перевода мало отличаются от таковых любого иного вида хозяйственной деятельности и диктуются законами рыночной экономики.
1. Контора или биржа (с точки зрения заказчика).
Обращение к переводчику-фрилансеру сопряжено со стандартными рисками аутсорсинга. Человек вам неизвестен, непонятно, что он за специалист, может заболеть, просто забить на ваш перевод, тупо отправить вам гугл-перевод.
Обращаясь в контору, вы заключаете договор, со сроками, условиями и другими плюшками. Чем круче фирма, тем больше она дорожит репутацией. То есть вы получаете гарантии.
Ситуация абсолютно такая же, как в иных сферах хозяйственной деятельности. Можно для замены стояка пригласить дядю Васю из соседнего подъезда, а можно – позвонить в соответствующую компанию. Везде есть свои плюсы и минусы. Дядя Вася может как лучше, так и хуже, как дешевле, так и дороже. Но попробуйте обратиться в суд, если стояк у вас рванет через полгода и затопит соседей.
2. Удаленные переводчики в бюро
Абсолютно во всех переводческих конторах львиную долю работы делают удаленные работники. Сам перевод не требует личного нахождения переводчика в офисе, для выполнения работы нужен компьютер и интернет, все. Зачем держать штат переводчиков, платить налоги, платить аренду, простои. Куда более экономически эффективно привлекать удаленных работников. Выдал работу внештатнику – получил перевод – переправил клиенту (ну очень упрощенная схема). Все, никаких лишних расходов для фирмы. Контора платит переводчику только за перевод, идеально.
В штате сидят всего несколько человек, в основном это менеджеры проектов и редакторы. Их задача – организация рабочего процесса и контроль качества.
То есть один переводчик-фрилансер, как правило, зарегистрирован в базах нескольких бюро, от которых идут заказы. Естественно, у каждого бюро есть «любимые» удаленные переводчики, которые почти что штатники, их загружают в первую очередь. Есть «устоявшиеся» специалисты под определенный тип заданий или конкретного заказчика.
3. Последствия для переводчика
Последствия абсолютно такие же, как и для любого другого фрилансера. Во-первых, больше предложений – ниже средняя цена. Это демпинг, и это плохо. Во-вторых, фриланс - это отсутствие гарантии занятости и, соответственно, оплаты труда. Если ты молодой и веселый, всегда можешь кинуть съемную квартиру и вернутся к родителям на месяц-два-полгода, то наплевать, а если ты содержишь семью, то ситуация «сегодня есть загрузка – завтра нет» напрягает. В-третьих, фриланс и предпринимательство идут рука об руку. Нужно искать заказчиков, налаживать отношения с государством, планировать бизнес-процессы. Готов ли ты к этому?.. В наше время просто закинув резюме в десяток-другой контор рассчитывать на сколько-нибудь приличный заработок домашнему переводчику с английского языка, увы, не приходится.
Всем удачи! С новым (старым) годом!