Epischdeutsch

Epischdeutsch

Немецкий от журфака МГУ Мы знаем, каково это - учить немецкий, когда в школе был английский! У нас весело!
На Пикабу
2734 рейтинг 141 подписчик 1 подписка 55 постов 4 в горячем
Награды:
5 лет на Пикабу
1

Не принимай это на свой счет, НО ... | Nimm es nicht persnlich, aber..Besserwisser und Moralapostel

Они постоянно знают все лучше, должны выражать свое мнение всем и каждому и думают, что могут спасти мир своими советами: всезнайки или апостолы морали, когда речь идет о Добре и Зле.

Особенно оживились апостолы морали в корона-кризис. Но  оставим эту тему.


Моральные апостолы отличаются тем, что не предлагают решения проблемы, они видят свою задачу только в обвинении и "раскрытии глаз" другим.

Вы всегда можете узнать всезнайку или морального апостола по этому предложению:


Nimm es nicht persönlich, aber...


"Не принимай это на свой счет, но ..."  (Или: ничего личного, но...)


«Nimm es nicht persönlich, aber...» - таким образом моральный апостол дистанцируется от того, что он скажет через мгновение, от возможного оскорбления, которое он наносит вам. Он же делает это из любви к ближнему, он хочет вас спасти!

После того, ка он таким образом обозначил свое благое намерение, следует вторая часть предложения (после aber).

Например:

- Nimm es nicht persönlich, aber ich schätze, du hast keine große Zukunft.

- Не принимай это на свой счет, но, думаю, у тебя нет светлого будущего.


- Nimm´s nicht persönlich – aber an deiner Stelle würde ich doch schnellst einen Mann finden. Du bist nicht mehr die jüngste!

- Не принимай это на свой счет - но на твоем месте я бы нашла себ поскорее мужчину. Ты уже не так молода!


- Nehmen Sie es bitte nicht persönlich, aber die Bluse, die Sie anhaben, ist wirklich altmodisch!

- Пожалуйста, не принимайте это на свой счет, но блузка, которую вы носите, действительно старомодна! Носите ту из XXX!


# Вопрос: Как вы справляетесь с такими людьми?


Я стараюсь избегать, но если кто-то поймает меня cо своим "благонамеренным" советом, я взорвусь.



--------

Nimm es nicht persönlich, aber... Besserwisser und Moralapostel


Sie wissen ständig alles besser, müssen jedem ihre Meinung äußern und denken, sie könnten mit ihren Ratschlägen die Welt retten: Besserwisser oder  Moralapostel, wenn es um "Gut" und "Böse" geht.


Besonders in der Corona-Krise sind sie sehr präsent geworden und Schwingen die Moralkeule.

Moralapostel liefern keine Lösung für das Problem, ihre Aufgabe sehen sie aussließlich  im Tadel anderer.


An diesem Satz können Sie den Besserwisser bzw. Moralapostel immer erkennen:


"Niimm es nicht persönlich, aber..."


Mit "nimm es nicht persöntlich" distanziert der Maralapostel von dem, was er gleich sagen wird, vo der möglichen Kränkung, die er Ihnen antut. Er sage das ja aus Nächstenliebe, er möchte Sie ja retten!  Und nachdem das feststeht, folgt nach ABER der zweiter Teil des Satzes.


Zum Beispiel:


- Nimm es nicht persönlich, aber ich schätze, du hast keine große Zukunft.


- Nimm´s nicht persönlich – aber an deiner Stelle würde ich doch schnellst einen Mann finden. Du bist nicht mehr die jüngste!


- Nehmen Sie es bitte nicht persönlich, aber die Bluse, die Sie anhaben, ist wirklich altmodisch!

# Frage: Wie gehen Sie mit solchen Menschen um?


Ich versuche Sie zu vermeiden, aber wenn mich jemand mit seinem "gutgemeinten" Ratschlag erschwischt, dann explodiere ich.

Не принимай это на свой счет, НО ... | Nimm es nicht persnlich, aber..Besserwisser und Moralapostel
Показать полностью 1
8

Невеста, которая не смеет | Die Braut, die sich nicht traut || глагол sich trauen

Невеста, которая не смеет.

Die Braut, die sich nicht traut.


sich trauen - возвратный глагол cо значением "решаться, сметь, отваживаться".


Исходный глагол - trauen, то есть "доверять". Что логично - ведь тот, кто не решается, тот не доверяет себе и своему решению или своему "животному чувству" (Bauchgefühl), то есть интуиции.


Как правило, глагол sich trauen встречается в отрицательных предложениях:

- In der Corona-Zeit trauen sich viele Verliebte nicht, einander zu küssen.

- Во времена коронавируса многие влюбленные не решаются целоваться.


Или:


- Ich traue mich nicht, ihr meine Liebe zu gestehen, vielleicht liebt sie mich ja gar nicht!

- Я не смею признаться ей в любви, может, она меня совсем не любит!


Также в вопросах и утверждениях, содержащих сомнение (а иногда и злую провокацию).


Cомнение:


- Traue ich mich nicht Jan zu heiraten, weil ich ihn doch nicht liebe, sondern meinen Nachbarn Max?!

- Неужели я не решаюсь выйти за Яна, потому что я люблю не его, а моего соседа Макса?!


Провокация:


- Das traust du dich doch nie.

- Не думаю, что ты решишься.


То же самое значение мы можем выразить и другими глаголами и глагольными конструкциями.

Например:


1) wagen etwas zu tun (etwas Akk.)


- Wenn du diesen wichtigen Schritt wagen willst...

- Если ты  собираешься решиться на этот важный шаг.


2) (keinen) Mut haben/ fassen


- Ich habe keinen Mut, ihm „Nein“ zu sagen.

- У меня нет мужества сказать ему нет.


Иногда можно услышать употребление sich trauen c дательным падежом возвратного местоимения  sich (то есть ich traue mir nicht, du traust dir… и так далее), однако мы не будем советовать вам эту форму, тк в словаре Дуден для такой формы стоит пометка "провинциальное". Тут уж вам решать – решаться или нет, а мы вас предупредили. ;)


Вот мы и подошли к счастливому финалу:


- Und wenn die Braut doch sich traut, dann lässt sich das Paar von dem Pfarrer trauen lassen.

- И если невеста осмелится, священник поженит пару.


В этом предложении мы видим языковую игру глагола „trauen“ в значении „сочетать браком, венчать“ и „sich trauen“.


На этом сказке про „sich trauen“ конец, а кто прочитал – тот молодец. Gut gemacht!

Невеста, которая не смеет | Die Braut, die sich nicht traut || глагол sich trauen
Показать полностью 1
18

Парадокс глагола laufen - бежать или идти? | Немецкий для начинающих

Многозначность глагола laufen часто заставляет изучающих немецкий язык крепко задуматься.

Особенно в начале обучения, когда страх не понять собеседника настолько сковывает, что хочется однозначности, четкости и максимальной логики системы. Это потом уже, дойдя до уровня B1 и выше (зависит от нашей самооценки), мы можем спокойно махнуть рукой: - "Да ладно, пойму как-нибудь из контекста".


Давайте разберемся со странностями глагола laufen.

С одной стороны laufen может означать:


а) laufen - бежать, очень быстро идти / торопиться


Er musste laufen, um den Bus noch zu bekommen.

Ему пришлось бежать,чтобы успеть на автобус.


Lauf, sonst verpasst du dein Zug.

Беги, иначе опоздаешь на поезд.


с другой:


b) идти пешком, неторопливо и неспешно (ganz gemütlich zu Fuss gehen).


Wir sind am Wochenende viel gelaufen

В выходные мы много гуляли.


Das kleine Stück von der Haltestelle können wir doch laufen!

Небольшой кусочек пути от остановки мы ведь можем пройти пешком.


c) Также в разговорном употреблении laufen может встретиться вместо gehen (идти)

Ich muss zur Post laufen - мне нужно сходить на почту.


d) Также мы cкорее используем laufen, а не gehen когда хотим обозначить пройденный отрезок пути

Wir sind 10 km täglich gelaufen. Ежедневно мы ходили по 10 км.


e) или для маленьких детей - как появившийся навык передвигаться на двух ногах (а не ползать).

Das Kind kann schon ein bisschen laufen.


d) с laufen встречаются и устойчивые выражения:

- jemanden laufen lassen (разговорное) = jemanden freilassen, freigeben.

отпустить кого-то на свободу, дать уйти.

Man hat den jungen Täter laufen lassen. - Молодого нарушителя отпустили.


- gegen etwas laufen (=stoßen) - натолкнуться на что-то

in der Dunkelheit lief der Betrunkene gegen den Baum - в темноте пьяный натолкнулся на дерево.


И это только тонкости значения, относящиеся к передвижению человека. А ведь есть еще и животные, и абстрактные категории (например, время).


Какой вывод мы из этого можем сделать?

Нет, не "меньше знаешь, крепче спишь". Скорее , что в любом языке многое зависит от контекста и ситуации, а для "языкового обывателя" важнее понять суть того или иного слова (в нашем случае "передвижение на ногах"), не стремиться к однозначности и не бояться ошибиться.

Парадокс глагола laufen - бежать или идти? | Немецкий для начинающих
Показать полностью 1
8

Почти не считается |  Наречие kaum в немецком языке

Всем привет! Сегодня речь пойдет о таком простом внешне, но едва ли простом по комплексности оттенков смысла наречии "kaum".


Это наречие очень близко к значению "не" («nicht»), но и не означает однозначного «нет». Слово «kaum» означает «почти нет»(1), «только с трудом»(2), «вероятно, нет»(3) и «едва\только» (4).


Давайте посмотрим на данные оттенки значения на конкретных примерах, чтобы не было ощущения сумбура в голове.


1: Jetzt ist Frühling und Barbara ist verliebt. Sie hat heute eine Verabredung. In der Nacht hat sie kaum geschlafen.

– Сейчас весна и Барбара влюблена. Сегодня у неё свидание. Ночью она почти не спала.


Значение 1: fast gar nicht


2: Ein junger Mann schenkt ihr einen shönen Blumenstrauß. Sie kann vor Glück kaum atmen.

– Молодой человек подарил ей прекрасный букет. Она едва ли может дышать от счастья.


Значение 2: nur mit Mühe; unter Anstrengungen


3: Aber Barbara wird jetzt kaum noch mit ihm spazieren gehen. Sie ist allergisch gegen Blumen.

- Но Барбара сейчас вряд ли пойдёт с ним на прогулку. У неё аллергия на цветы.

Значение 3: vermutlich nicht, wohl nicht


Мы видим, что значение "kaum" в этих трех примерах очень близко к "не\нет", при этом дополнительного отрицания глагола с помощью "nicht" не требуется.


4: Sie war kaum gekommen, da musste sie schon wieder nach Hause gehen, um eine Allergiepille zu nehmen.

- Едва она пришла, как снова пришлось вернуться домой, чтобы принять таблетку от аллергии.

Значение 4: gerade, gerade erst


В значении " едва/только" оттенок несколько иной - акцент ставится скорее на мимолетность действия, чем на отрицание.


А вот красивая подмосковная визуализация этой темы:

https://youtu.be/P6KAhPccfUo

Показать полностью 1
3

Каникулы, выходные или праздничные дни?| Как это в немецком

Не знаю как вы,  а мы сейчас несколько запутались в терминах - что нас ждёт в первые 10 майских дней - каникулы, выходные или праздники?


Чтобы путаницы не было хотя бы с немецким, давайте разберем разницу между такими понятиями, как die Ferien vs. der Urlaub vs. die Feiertage vs das Wochenende


die Ferien (nur Plural.)


werden gegeben, von einer Institution bestimmt, wir können uns also den Termin nicht aussuchen.

Сроки каникул нам заданы, определяются учреждением, поэтому мы не можем выбрать дату. Так обычно происходит в школах и университетах, а также в ряде государственных организаций (парламент, Дума).


Ключевые cлова и выражения:


Ferien haben Schüler haben lange Sommerferien.

In die Ferien fahren. Wohin fährst du in die Ferien?

In den Ferien In den Ferien ist es mir nie langweilig

Schulferien. An Hochschulen - Semesterferien


der Urlaub (nur im Singular)


wird genommen, also beim Arbeitgeber beantragt, wir können uns den Termin aussuchen, wenn der Arbeitgeber nichts dagegen hat.

Отпуск мы запрашиваем у работодателя, согласовывая с ним даты. То есть мы (относительно) свободны в выборе дат.


Ключевые выражения:


Urlaub.haben

Urlaub.nehmen

Urlaub machen am See / am Meer / in den Bergen / im Ausland / zu Hause

in den Urlaub fahren oder auch: auf Urlaub gehen

Im Urlaub sein


Ferientage


sind dann die Tage, an denen man offiziell frei hat und nicht arbeiten muss.

Праздники - официально нерабочие дни.

Das sind extra Tage,frei von der Schule / der Arbeit


Tag der Arbeit in Deutschland - Freitag, den 01.05.2020


Ключевые выражения:


ein gesetzlicher, kirchlicher Feiertag

schöne Feiertage!


das Wochenende (meistens  im Singular)


Ende der Woche (Samstag und Sonntag) , an dem im Allgemeinen nicht gearbeitet wird

Выходные - конец недели. Суббота и воскресенье. Нерабочие для большей части населения дни.


Ключевые выражения:


am Wochenende

nächstes Wochenende

Schönes Wochenende! Хороших выходных!


Так что же у нас в первые 10 майских дней?

Каникулы, выходные или праздничные дни?| Как это в немецком
Показать полностью 1
14

Типичные ошибки в употреблении глаголов позитивных чувств | Немецкий для начинающих

Глаголы позитивных чувств - lieben, möсhten, mögen и gern haben, stehen (auf. + Akk)


Немецкий язык богат разнообразными способами описания собственных предпочтений. Изучающим этот язык с нуля порой бывает трудно разобраться в различиях между этими глаголами.

В этом посте мы решили отталкиваться не от правил употребления глаголов и описания их значений, а от типичных ошибок, чтобы сразу предостеречь вас от проблемных мест.

Итак, типичные ошибки в этой теме (список не претендует на полноту):


1. злоупотребление глаголом lieben - в немецком языке мы употребляем глагол "любить" значительно реже, чем в русском.


Lieben мы употребляем лишь в том случае, когда нам необходимо выразить свою невероятно сильную любовь к определенному объекту. Если я люблю мороженое, то я скажу:


Ich liebe Eis.

Но если мне просто нравится мороженое, без фанатизма, то тогда нейтральнее:

Ich habe Eis gern, а если мне нравится процесс, когда я ем мороженое, то следует говорить

Ich esse Eis gern.


2. путаница с глаголами mögen и möchten


mögen

Глагол mögen в начальной форме переводится как любить/ нравиться. Вот пример его употребления:

Ich mag das Film - я люблю фильм.

Глагол опасен тем, что часто можно услышать, как его в этом значении употребляют со смысловым инфинитивом, но это не по правилам. Лучше использовать только с существительными:

– Ich mag Kaffee


Глагол möchten


Хотя исторически mögen и möchten - это один и тот же глагол (в сослагательном наклонении mögen выглядит как möchte), сейчас "möchten" функционирует как самостоятельный глагол, означает «хотел бы», то есть вежливое хотение.


Ср. с mögen - нравиться

Möchten сохранил следы своего происхождения – в 3 лице единственного числа у него отсутствует окончание t:


Ich möchte eine Tasse Tee - Я хотел бы чашечку чая.


3.Употребление mögen c глаголами


Часто в разговоре можно услышать, как mögen употребляют со смысловым инфинитивом, но это, cтрого говоря, не по правилам литературного языка. Лучше использовать mögen только с существительными.


– Ich mag Kaffee

А с глаголами использовать наречие gern (охотно):


Ich studiere Deutsch gern.


4. Путать управление глагола (то есть предлог) с отделяемой приставкой в конструкции - „stehen auf“ (нравится)


К примеру, если мне очень нравится книга, я могу сказать Ich stehe auf dieses Buch. В этой конструкции auf не является приставкой глагола stehen, поэтому стоит после глагола, а не в конце предложения.


5. Путать стили речи и употреблять разговорное „Ich stehe auf“ в любом контексте.

Всё-таки для официального документа этот глагол подходит плохо, а вот для выражения любви к ванильному мороженому очень подойдет:


Ich stehe auf Vanilleeis.

Показать полностью 1
4

Временные наречия для самообмана | Немецкий язык для начинающих

ab jetzt, ab sofort или, на худой конец, ab morgen

Как часто мы обещаем себе начать жить правильно - правильно питаться, делать зарядку по утрам, почаще звонить бабушке, не смотреть до трех ночи кино, а вовремя ложиться спать? Если быть честным с собой, то частенько. Регулярно обманывать себя нам помогают следующие временные наречия:

ab jetzt - с настоящего момента; начиная с этого момента ; с этого момента;

ab sofort - с этой минуты; немедленно, с этого момента; отныне

ab morgen - c завтрашнего дня


1. Ab morgen rauche ich nicht mehr.

С завтрашнего дня я не курю.

2. Ab sofort esse ich keine Süßigkeiten.

С этой минуты я не ем сладкое.

3. Ab jetzt beginnt ein neues Leben für mich.

С настоящего момента у меня начинается новая жизнь.

А что ты себе обещал?

Временные наречия для самообмана | Немецкий язык для начинающих
Показать полностью 1
2

Детский язык | Что лопочут немецкие детки | Немецкий

Детский язык - это собирательный термин для языковых форм, которые развиваются у маленьких детей при освоении родного или первого языка.

Часто это междометия и звукоподражания. Повторения слогов и звуков особенно характерны.


Примеры:


Wauwau -der Hund - собака

quacker - der Frosch - лягушка

Kikeriki - der Hahn -  петух

tsch-tsch-tsch - Dampfeisenbahn - паровоз


Aa machen - какать

heia -бай-бай /спать

Heia - кровать


Иногда - сокращенные формы слова или структуры:


Nane - die Banane

Lade - die Schokolade

Piegel - der Spiegel


Oma, Opa - Существительные "Oma" und "Opa" (бабушка и дедушка) - пример того, как слова, возникшие в детской речи укоренились в языке.


weg Auto,  weg teddy - машинки нет, мишки нет

Детский язык | Что лопочут немецкие детки | Немецкий
Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!