Epischdeutsch

Epischdeutsch

Немецкий от журфака МГУ Мы знаем, каково это - учить немецкий, когда в школе был английский! У нас весело!
На Пикабу
2734 рейтинг 141 подписчик 1 подписка 55 постов 4 в горячем
Награды:
5 лет на Пикабу
5

ЧТО такое повелительное наклонение (Imperativ), КОГДА и ЗАЧЕМ мы его употребляем и КАК образуем его формы

Если мы хотим что-то от других людей – побуждаем их к действию, выражаем просьбу, даем совет, предупреждаем, запрещаем или приказываем - мы ставим глагол в форму повелительного наклонения.

Не зря предложения в повелительном наклонении еще называют побудительными – Aufforderungssatz. В устной речи для повелительного наклонения характерна восклицательная интонация. В письменной побудительную интонацию часто (но не всегда) передает восклицательный знак.

Будьте аккуратны с использованием повелительного наклонения –

в немецком, в отличие от русского языка, повелительное наклонение воспринимается как более агрессивно окрашенное, жесткое, прямолинейное высказывание, а в некоторых ситуациях как грубость и невоспитанность.

Не говорите так своему шефу, незнакомцу в автобусе или работнику банка. Реакция может быть непредсказуемой. Смягчите, используйте сослагательное наклонение (форма «würde + Infinitiv» и Konkunktiv 2).

Когда же можно употребить Императив, не боясь показаться слишком грубым?

1. с маленькими детьми

Mischa, lass Anja in Ruhe! - говорит воспитательница детского сада

("Миша, оставь Аню в покое!")

- Nimm dir einen Apfel in die Schule! – Возьми с собой в школу яблоко! – говорит мама.

2. в командах домашним животным:

- Bleib ruhig! – Cпокойно!

- Benny, geh sofort weg! – Бенни, уйди сейчас же!

3. в силу ваших должностных обязанностей

а) отдаете распоряжение вашим подчиненным. Однако тут всё же смягчите ваш приказ словом «bitte», - пожалуйста.

К сведению: обратите внимание, что в отличие от русского в немецком «bitte» почти никогда не выделяется запятыми. Только в случае особого эмоционального интонационного подчеркивания.

Bleib, bitte, zu Hause = 1. пожалуйста, очень-очень тебя прошу, побудь дома

Либо

2. Сколько раз можно тебе повторять, я уже устала говорить одно и то же – побудь дома!

- Frau Bauer, nehmen Sie bitte Kontakt mit Herrn Kragen auf!

- Фрау Бауэр, свяжитесь, пожалуйста, с г-ном Краген!

- Öffnen Sie bitte die Seite 124 in Ihrem Lehrbuch!

- Откройте страницу 124 в вашем учебнике.

b) Или Вы призываете к какому-то действию ваших клиентов:

Bitte rufen Sie uns an, wenn Sie das Auto morgen nicht holen können.

Пожалуйста, позвоните нам, если вы не можете забрать машину завтра.

с) запрещаете что-то делать в силу своих должностных полномочий или своего права:

- Seien Sie hier leise! Не шумите тут!

Как еще помимо восклицательной интонации (или восклицательного знака в письменном тексте) узнать, что перед нами Императив?

Вам подскажет:

- порядок слов: как и в русском языке в повелительном наклонении глагол выносится на первое место или стоит сразу после обращения:

Komm her! –Подойди сюда!

Schatz, komm mal her! – Дорогой, подойди сюда!

Kinder, kommt her! - Дети, подойдите сюда!

- отсутствие подлежащего (кроме форм Sie, wir)

- частица mal (бывает не всегда)

Как образуется императив:

Поскольку мы используем императив, когда хотим что-то от других людей он возможен только в следующих формах:

-2 лицо ед.ч.

-2 лицо мн.ч.

- Вежливая форма для Sie

- Cуществует также форма побуждения для wir, местоимением 1 лица множественного числа.

Но обо всём по порядку.

Если вы читаете эту тему, то вы уже умеете спрягать глаголы в настоящем времени – как сильные, так и слабые. Если это действительно так, то тема покажется вам достаточно простой, но не торопитесь с выводами – как всегда, дьявол в деталях.


Повелительное наклонение к Du


Итак, шаг первый - выкинь подлежащее!

Шаг второй - как обычно при спряжении глаголов мы работаем с основой глагола. Напомним, что для того, чтобы определить основу глагола, надо отбросить инфинитивное окончание –en.

Форма для 2 лица – Du! Почти готова. Запомни, в отличие от спряжения глагола в индикативе мы не прибавляем к форме Du типичное окончание (st), однако остается такая особенность как изменение корневой гласной e → i.

nehmen (брать) – du nimmst ( ты берень) – nimm!

geben (давать) — du gibst (ты даешь) — gib! (дай!)

aufhören (прекращать) –du hörst auf ( ты прекращаешь) – hör auf! (прекрати)

aufstehen ( вставать) - du stehst auf ( ты встаешь) – steh auf ( вставай)

Как мы видим из примеров, отделяемые приставки в повелительном наклонении также отделяются.

А что происходит с глаголами, которые в формах 2 и 3 лица ед.ч. (ты, он, она) получают умлаут?

fahren (ехать) — du fährst (ты едешь) — fahr! (поезжай!)

laufen (бегать) — du läufst (ты бежишь) — lauf! (беги!)

Важно запомнить, что a на А-умлаут (ä) в повелительной форме не меняется!

Также глаголы с основой на t-,

которые при спряжении для удобства произношения вставляли -e- перед личными окончаниями в форме du и er (du wartest, er antwortet) в Imperativ это -e сохраняют:

— Warte mal! (Подожди - ка!) Wartet mal! ( Подождите-ка!)

- Antworte schnell! (отвечай быстрей!) Antwortet uns endlich! (ответьте нам наконец)

öffnen (открывать) — du öffnest (ты открываешь) — öffne! (открой!)

Часто –e добавляется и у других глаголов:

– на n/ig/ng

Nenne! Назови

Entschuldige! Извини!

Verlänge! Продли

- на -eln, -ern:

Klingle an die Tür! Позвони в дверь!

Ärgere dich nicht! Не злись

Как же во всем этом разобраться? Ориентируйся на звучание – если тебе кажется, что без –e звучит неблагозвучно, то смело довабляй –e-

Формы 2 лица ед.ч. с –e в повелительном наклонении особенно характерны для письменной речи, в разговорном же языке –e чаще опускается.


Ihr


С формами множественного числа всё значительно проще -

В форме для Ihr, как и для du мы не используем подлежащее. Сама форма полностью совпадает с формой индикатива.

Осталось только не забыть поставить глагол на первое место:

- Besucht uns bald! – Навестите нас поскорей!

Ruft die Oma an! - позвоните бабушке!

Geht in den Garten spazieren! - Сходите в сад погулять.


Sie


в вежливой форме с Sie мы cохраняем подлежащее и просто выносим глагол на первое место.

Bitte entspannen Sie sich und atmen Sie tief ein.

Пожалуйста, расслабьтесь и глубоко вздохните.

Essen Sie mehr Obst und Gemüse!

Ешьте больше фруктов и овощей!

Gehen Sie früher ins Bett!

Ложитесь спать пораньше.


Imperativ вспомогательных глаголов haben, sein, werden:


Чтобы поставить глаголы haben, sein, werden в императив действуй по той же схеме, что и с оcтальными глаголами:

Определи их основу – (пауза 1 сек) у тебя получится hab, sei, werd и работай с ней для всех форм:

Du

Hab Geduld! — Имей терпение!

Sei gehorsam! Будь послушным!

Werd’ endlich erwachsen! Повзрослей наконец!

Апостроф в данной форме говорит нам о том, что полная форма здесь werde! Она характерна для письменной речи, а в устной, как правило, опускается.

Ihr

Формы Ihr совпадают с формами индикатива:

Habt Geduld! — Будьте терпеливыми!

Seid gehorsam! Будьте послушными!

Werdet endlich erwachsen! Повзрослейте наконец!

Sie

Haben Sie bitte Geduld! — Имейте терпение!

Seien Sie so nett! Будьте так любезны!

Werden Sie Teil unseres Teams! Станьте частью нашей команды!


Wir


Cуществует также форма побуждения с местоимением 1 лица множественного числа wir – когда мы не отделяем себя от группы, считаем себя её частью и призываем всех к действию.

На русский язык такие предложения часто переводятся с помощью «давайте»:

Gehen wir ins Kino! - Давай(те) пойдем в кино, или пойдем в кино!

Singen wir ein Lied! - Давай(те) cпоем песню!

Räumen wir das Zimmer auf! Давай(те) уберемся в комнате!


Как мы видим из примеров, подлежащее, как и в вежливой форме для Sie, тут не опускается.

Альтернативой повелительному наклонению с „wir“ может служить, например, использование модального глагола wollen в сочетании cо смысловым инфинитивом. Спрягаемый глагол в этом случае также может выноситься в начало предложения:

Вместо Gehen wir ins Kino! можно сказать wollen wir ins Kino gehen!

Вместо Singen wir ein Lied! - Wollen wir ein Lied singen!

Вместо Räumen wir das Zimmer auf! Wollen wir das Zimmer aufräumen!


Об этом и других формах побуждения вы сможете подробно узнать из второй части: Andere Arten der Aufforderung (Другие формы побуждения).


Слова-спутники.


Повелительное наклонение звучит очень грубо, чтобы сделать его чуть более дружелюбным используйте bitte и частичку mal.

В советах c использованием повелительного наклонения часто используется сравнительная степень, в частности besser и lieber.

Manche Bucher lies besser nicht! - Некоторых книг лучше не читать.

schweig jetzt lieber! - Лучше сейчас помолчи.

А в упрёках, эмоциональных замечаниях вы часто встретите частичку doch, bloß или их сочетания. Они передают нетерпение или раздражение говорящего.

Fahr doch schneller! Поезжай быстрее!

Mach bloß weiter – Давай продолжай, продолжай же!

А мы обязательно продолжим разбираться с темой побуждения во второй части -

Andere Arten der Aufforderung (Другие формы побуждения)

ЧТО такое повелительное наклонение (Imperativ), КОГДА  и ЗАЧЕМ мы его употребляем и КАК образуем его формы
Показать полностью 1
6

Как пользоваться толковым словарём Duden при изучении немецкого языка. Часть 1. Вводная

Привет, в этой рубрике мы будем разбирать лексику немецкого языка с опорой на самый авторитетный словарь Duden. Расскажем,

из каких рубрик состоит словарная статья, что означают те или иные пометки. Вы можете эффективно пользоваться Duden на любом уровне владения немецким. Это поможет Вам правильно употреблять и произносить слова, соблюдая грамматические и стилистические нормы современного немецкого языка.

Если Bы изучаете немецкий уже хотя бы несколько месяцев, Вам можно смело переходить от немецко-русского или русско-немецкого словаря к использованию так называемого монолингвистического, то есть немецко-немецкого словаря.

Выбор такого словаря для немецкого языка очевиден – это Duden. Нормативные сведения о современном немецком языке и каждом входящем в его состав слове отражены в данном толковом словаре наиболее полно и понятно. В словаре собрано свыше 140 000 слов. Есть электронная бесплатная версия словаря, статьи удобны в использовании –компоненты статьи кликабельны, информацию можно расшарить или добавить в собственный блокнот ( однако для этого требуется регистрация).

Каждая Словарная статья - это полное лексикографическое описание слова. При поиске вы можете ввести не только начальную, но и падежную форму в случае, например, существительного или местоимения или спрягаемую форму глагола.

В словарной статье выделяются следующие структурные компоненты:

1) заглавное слово

Указаны Часть речи, род (для имен существительных) и частотность, то есть частота встречаемости слова

в виде шкалы, где 5 – максимальное значение, а 1 – минимальное.

2) Правописание

Морфологический разбор слова - Деление на слоги. Морфемная структура слова его производность и членимость на основу\основы и аффиксы

Важный момент: если для слова есть несколько вариантов правописания, то Дуден дает рекомендованный редакцией вариант выделенным желтым цветом.

3) значение – то есть определение лексического значения (значений, подзначений слова). Все значения даны с примерами контекста – часто употребляемыми словосочетаниями, короткими предложениями, фразеологическими или устойчивыми оборотами, иногда цитатами.

4) Происхождение слова – этот раздел встречается не во всех словарных статьях.

Например, в словарной статье про «Brot» («хлеб») : «mittelhochdeutsch brōt, althochdeutsch prōt, eigentlich = Gegorenes, zu brauen», то есть даны средневерхненемецкое и древневерхненемецкое слово, указано исконное значение – «сброжженый, в пивоварении».

5) Грамматический разбор слова – для существительных, например, приводится род, родительный падеж, формы единственного и множественного числа;

6) Знали ли Вы что - указано к какому уровню языкового владения по критериям экзамена на сертификат Гете Института слово относится. Здесь Вы также откроете для себя много нового – например, что слово «Milch» («молоко») или «Brot» («хлеб») оказывается вы должны знать только на уровне В1, а у это уже 3 уровень после А1 и А2. Мы предполагаем, это связано с порядком изучения тем на языковых курсах Гете института.

7) Произношение и ударение. Ударение помечается точечкой под ударной буквой

8) Облако слов – визуальное представление типичных слов с данным ключевым словом, сгенерированное компьютером.

Вы можете встретить в статье и другие разделы. А какие – мы расскажем в нашем следующем посте! Будем рады вашим комментариям.

Показать полностью 1
4

Пустота | Die Leere| Немецкие слова для начинающих

Актуальное слово: die Leere - Пустота

существительное женского рода.


Москва пустая.

Moskau ist leer.

На стадионе царит пустота.

Im Stadion herrscht die Leere.


Типичные словосочетания:

ужасная пустота

schreckliche Leere


абсолютная пустота

absolute Leere


странная пустота

seltsame Leere


пустота по содержанию (содержательная)

inhaltliche Leere


unendliche Leere

бесконечная пустота


innere Leere

внутренняя пустота


с глаголом:

Leere füllen заполнять пустоту

Leere spüren чувствовать пустоту


Но, внимание! В устойчивых идеоматических выражениях сохранился средний род ( кто знает, почему, может подскажет в комментариях?):



ins Leere+глагол

ins Leere starren (schauen) - уставиться, смотреть в пустоту

ins Leere laufen\gehen закончиться ничем

ins Leere+ cуществительное

Schuss ins Leere ("выстрел в пустоту") - безуспешно, безрезультатно

А вы какие выражения с "пустотой" знаете?

Пустота | Die Leere| Немецкие слова для начинающих
Показать полностью 1
2

Альтернативная сказка про Красную Шапочку| Красновласка|Rotlckchen ist in den Park gegangen

Основано на сказке «Красная шапочка»

Название: Rotlöckchen ist in den Park gegangen. Про  Красновласку, доброго Вулфа и злую Фрау Хазе.


АВТОР

Das ist Rotlöckchen.

Она идет через настоящий городской лес. Мы пока не знаем, куда она идет.

Sie geht durch einen richtigen Stadtwald. Wir wissen noch nicht, wohin sie geht.

КРАСНОВЛАСКА

Это дома, это аптека, это ресторан, это магазин одежды.

Das sind Häuser. Das ist eine Apotheke. Das ist ein Restaurant. Das ist ein Kaufhaus.

ВУЛФ

Здравствуй, Красновласка. Куда это ты так рано выбралась?

Guten Morgen, Rotlöckchen! Wo hinaus so früh?

КРАСНОВЛАСКА

В парк, герр Вулф.

Guten Morgen, in den Park, Herr Wolf

ВУЛФ

Зачем же?

Wozu denn?

КРАСНОВЛАСКА

Там красиво.

Dort ist es sehr schön!

ВУЛФ

И правда. Такая хорошая погода. Почему бы не посмотреть на цветы и щебечущих птиц?

Das stimmt. Das Wetter ist allerding ganz schön! Warum sich denn Blumen und zwitschernde Vögel nicht anzusehen?

КРАСНОВЛАСКА

Верно, герр Вулф!

Genau, Herr Wolf!

АВТОР

Красновласка пошла в парк.

Rotlöckchen ist in den Park gegangen.

ВУЛФ

Нехорошо ей гулять одной. Она маленькая и наивная.

Es ist nicht gut, dass sie alleine spazieren geht. Sie ist klein und naiv.

КРАСНОВЛАСКА

Это дерево, это куст, это цветок

Das ist ein ,Baum, das ist ein Busch, das ist eine Blume

КРОЛИК

Кто там?

Wer ist da?

КРАСНОВЛАСКА

Меня зовут Красновласка, я…

Ich heiße Rotlöckchen, ich...

КРОЛИК

Привет.

Hallo.

АВТОР

Перед ней женщина-кролик.

Direkt vor ihr steht Frau Hase.

КРАСНОВЛАСКА

А ты кто?

Und wer bist du?

КРОЛИК

Я фрау Вулф. Добро пожаловать в Темный Парк!

Ich bin Frau Wolf. Willkommen in den Dunklen Park.

КРАСНОВЛАСКА

Hey, Frau Wolf, was hast du für große Ohren! (у тебя такие уши)

КРОЛИК

Dass ich dich besser hören kann.

КРАСНОВЛАСКА

Hey, Frau Wolf, was hast du für große Augen! (у тебя такие глаза)

КРОЛИК

Dass ich dich besser sehen kann.

КРАСНОВЛАСКА

Hey, Frau Wolf, was hast du für große Pfoten! (лапы)

КРОЛИК

Чтобы играть с тобой.

Dass ich mit dir spielen kann.

КРАСНОВЛАСКА

Aber, Frau Wolf, was hast du für ein entsetzlich großes Maul…! (у вас такой ужасно огромный рот)

КРОЛИК

Dass ich dich besser fressen kann. (чтобы тебя съесть)

АВТОР

Кролик большая, сильная и злая. Она любит поесть барбекю в темном парке.

Frau Hase ist groß, kräftig und böse. Sie isst gern Barbecue im dunklen Park.

КРАСНОВЛАСКА

Помогите! Помогите!

Hilfe! Hilfe!

Герр Вулф спасает Красновласку.

КРАСНОВЛАСКА

Я так испугалась! Кто это был?

Ich war so erschrocken! Wer war das?

ВУЛФ

Это злая фрау Хазе. Нельзя разговаривать с незнакомцами в парке, Красновласка.

Das ist die böse Frau Hase. Man darf nicht mit Fremden im Park sprechen, Rotlöckchen!

КРАСНОВЛАСКА

Я так больше не буду.

Ich tue sowas nie wieder!

ВУЛФ

Ну, не надо плакать, Красновласка. Пойдем лучше съедим по сосиске. Мы же всё-таки в Германии!

Na, weine doch nicht, Rotlöckchen! Gehen wir lieber Würstchen essen! Immerhin sind wir in Deutschland!

Показать полностью 1
6

Молодежный сериал на немецком  "Жизнь с акцентом". Серия 1. Ч 1.| Lernserie  "Leben mit Akzent"

Всем привет!  Мы решились на небольшой эксперимент - надеюсь вам понравится идея: пару лет назад мы сняли молодёжный сериал "Жизнь с акцентом". Над сценарием работала целая команда, рецензентами выступали носители языка разных возрастов. Иногда сложно было остановиться на каком-то одном варианте. У нас остались сценарии с правками, которые сами по себе представляют очень полезный учебный материал. Мы  решили кусочками выкладывать текст. Очень надеемся, что вам понравится, пишите в комментариях, как вам эта идея!


Про что сериал: 

Егор - студент факультета журналистики МГУ , фотограф - мечтатель. Ему не до учебы и не до немецкого, так как он влюблён в однокурсницу Рамину. Добрый и внимательный Егор тоже симпатичен Рамине, однако вдруг она расстаётся с ним. Надежды Егора быть вместе рухнули в одно мгновенье... Почему Рамина бросает Егора?


Про что серия 1:

В первой серии преподаватель немецкого Мария Владимировна предупреждает Егора о том, что ему грозит отчисление. Пора браться за ум. Егору же не до немецкого. Он влюблен в однокурсницу Рамину. Однако у Ани есть план, как помочь другу : для этого потребуется участие всех ребят...


Cегодня мы разберем первые  3 сцены[ 3 минуты 50 сек] серии 1 "Freundschaft" ( Дружба)


Cокращения:

Р-Рамина, А- Аня, E- Егор,  К - Кирилл. М.В. - Мария Владимировна. Сначала идёт русский текст, подстрочник на немецком.


Серия 1.

Сцена 1 – коридор перед кабинетом немецкого языка. Разговаривают две девушки.

Р.- Ну что, наша будущая звезда опять не придет?

Na, unser zukünftiger Star kommt wieder nicht?

А. - О нет, зачем снисходить до нас, смертных, и ходить на – цитирую – скучные никому не нужные пары – когда – вау! – можно знакомиться с важными людьми и развиваться как фотокорреспондент (последнее слово произноситься с особым издевательством).

O nein, wozu soll man sich zu uns Sterblichen herablassen und - ich zitiere: „langweilige Seminare besuchen, die niemand braucht, wenn man stattdessen wichtige Leute kennenlernen kann und als Pressephotograph beruflich fortkommen.

Р. - тебе его не жалко? Егора ведь отчислять скоро. Помнишь. Что Мария Владимировна говорила?

V1:Tut er dir nicht leid? \\\ V2: Hast du kein Mitleid mit ihm?

Er soll ja bald exmatrikuliert werden! Weisst du noch, was Maria Wladimirowna gesagt hat?

А. - туда и дорога, мне то что?

Es geschieht ihm recht! Juckt mich nicht, was soll's!

Р. - Аня, да ладно тебе, он хороший парень.

Ach, Du, komm schon! Er ist ein echt guter Kerl!

А. - Кирилл – хороший парень, а Егор зазнаистый с большим эго. Кстати. А где Кирилл?

Kirill, DER ist ein guter Bursche und Egor ist ein Wichtigtuer mit großem Ego. Übrigens, wo ist Kirill?

Р. - Пошел уговаривать Егора, чтобы тот таки пришел на пару.

Er will Egor überreden, damit er doch zum Seminar kommt.

А. - Вот об этом я и говорю. Ну ладно, пошли, урок начинается.

Siehst du, das meine ich gerade! Na gut, gehen wir - gleich beginnt die Stunde.


Сцена 2

Сцена 2 – разгар занятия немецкого/кто то вслух читает по учебнику текст/ Открывается дверь входит ЕГОР. /пытается зайти как можно незаметнее, на полусогнутых ногах//

E.- Извините за опоздание…

Entschuldigen Sie die Verspätung.

M.В.- (преподаватель говорит на немецком) А. господин Егор. Не ожидала вас увидеть.

- Ah, Herr Parschin, was für eine Überraschung!

Variante 1 Ich hatte (schon) jede Hoffnung verloren, Sie hier wiederzusehen.

oder, auch möglich:

Variante 3. Ich habe Sie hier nicht mehr erwartet.


Парень делает попытку пройти и сесть.

- (на немецком) стойте, стойте.

M.В. - Warten Sie, Warten Sie!

Егор не понимая делает еще пол шага, Кирилл машет на него руками, парень останавливается в нерешительной позе.

M.В - (на немецком) Прежде чем к нам присоединиться, ответьте на вопрос прошлого урока – какие профессии вы выучили?

Bevor Sie Platz nehmen, beantworten Sie bitte folgende Frage: Welche Berufe können Sie (auf Deutsch?) nennen? Das war die Hausaufgabe für heute.

E. - /непонимающе абсолютно/ - чего?

- Wie, was?

- (на немецком) профессии… /раздельно и по слогам/ профессии. Работа?


M.В  - Be-ru-fe , verstehen Sie, ARBEIT?! BE- RU-FE.

E.- ааа… яя, их бин арбайтен э лот /путает немецкий с английским/

Все ржут.

Преподаватель /едва сдержаивая смех/ - помогите товарищу!

Helfen Sie bitte Ihrem Kommilitonen

Variante2  ihrem Studienfreund


- Рамина /с первой парты/ - Назови профессии которые ты знаешь

Р: Nenne die Berufe, die du kennst.

E - /отупевший уже Егор говорит по-русски/ - врач. Журналист. Учитель.

Arzt, Journalist, Lehrer

Снова хохот.

-По-немецки, ( дурак) ! (почти шипит Рамина).

Р. -Auf Deutsch, (du, Idiot)!

М.В.- Рамина! (укоризненно). Егор, На немецком, битте (говорит по немецки преподаватель)

Anna! Egor, auf Deutsch bitte!

Егор – перечисляет четыре самые простые, путая слоги и окончания. Неправильно коверкает с похожим звучанием.

Снова хохот.

М.В.- Рамина, поправьте.

Ramina, korrigieren Sie bitte!

Ramina называет правильно в двух формах (ед и мн.ч).

М.В.- Видите? (к егору) Садитесь,пожалуйста.

Sehen Sie? Setzen Sie sich!

Егор садиться под дружное хихиканье. Садится рядом с Кириллом, тот его утешаюше хлопает по плечу.

- поговорка//  Осла как ни взнуздывай, скакуна из него не получится –

Aus dem Esel machst du kein Reitpferd, magst ihn zäumen, wie du willst!

- Егор смотрит на Кирилла, Аня и Р. Смущенно хихикают.

М.В.- (преподаватель говорит по-русски) Егор, если вы не возьметесь за ум – мы с вами расстанемся.

- Wenn Sie nicht vernünftig sein wollen, müssen wir uns eben von Ihnen verabschieden.

Полная тишина.

- Öffnen Sie bitte die Seite 114 in Ihrem Lehrbuch. Da stehen der Wortschatz zum Text und Übungen.

Показать полностью 1
30

W-вопросы в немецких анекдотах: W- Fragen und deutsche Witze. Часть 1

Всем привет! Сегодня мы рассмотрим самые простейшие вопросительные предложения с вопросительным словом. Так называемые «W-Fragen».  А  так как сегодня 1 апреля, день смеха - то, конечно, мы возьмем для примера немецкие анекдоты! Но сначала кратко о правиле.


Логично, что начинаются все эти вопросительные слова на букву “W”

(далее для краткости «W-cлово»): Was? Wie? Warum? Wer? Wo? Wohin? Woher?


Мы рассмотрим сегодня только W-Fragen, которые укладываются в следующую структурную схему:

Структура1:

W-слово + сказуемое (глагол в спрягаемой форме) + подлежащее + остальные члены предложения.


Есть и другая структурная схема с W-Fragen, когда W-слово относится к имени существительному, поэтому схема выглядит так:


Структура 2:

W-слово + определяемое им существительное (подлежащее или второстепенный член предложения) + сказуемое (глагол в спрягаемой форме) + подлежащее (если не стояло после

W- слова) + остальные члены предложения.


Но об этих вопросах мы расскажем в следующий раз. А сейчас рассмотрим простейшие W-Fragen на примере анекдотов, данных с переводом, тк наш пост всё-же ориентирован начинающих :


Was? — что?

- Was ist der gefährliсhste Tag für ein U-boot?

- Tag der offenen Tür.


- Какой самый опасный день для подводной лодки?

- День открытых дверей.


- Was steht auf dem Grabstein eines Mathematikers?

– Damit hat er nicht gerechnet.


-Что написано на могильной плите математика?

- Он на это не рассчитывал.


Wie? — как?

-Wie nennt man ein helles Mammut? – Hellmut.

- Как называют светлого мамонта? - Cветломамонт (языковая игра, Helmut - мужское имя Гельмут).


- Wie heißt die Frau von Herkules? – Fraukules

- Как зовут жену Геркулеса - Фраукулес (языковая игра: "Herr" и "Frau" - обращение к мужчине и женщине).


- Warum? — почему?

- Warum trinken Mäuse keinen Alkohol? – Weil sie Angst vorm Kater haben.


- Почему мыши не пьют алкоголь? - Потому что они боятся похмелья (языковая игра, Kater -кот, Kater haben - получить похмелье).


- Warum ging der Luftballon kaputt?

– Aus Platzgründen.


- Почему лопнул воздушный шар? - По лопающимся причинам/ по причинам места (языковая игра der Platz - место, platzen - "лопаться")


Wer? — кто?

Также возможно в косвенных падежах: Wen? (Akkusativ) — кого? Wem? (Dativ) — кому?

- Klopf, klopf

- Wer ist da?

- Die Liebe deines Lebens.

- Lüg nicht, Bier kann nicht sprechen.


- Тук-тук

- Кто там?

- Любовь всей твоей жизни.

- Не лги, пиво не умеет разговаривать.


Wo? — где?

- Wo warst du, Liebling?

- Mit dem Hund gassi.

- Wir haben doch keinen!

- Wir haben uns auf der Straße kennen gelernt.


- Дорогой, где ты был?

- C собакой гулял.

- У нас же нет собаки?

- А мы с ней на улице познакомились.


Wohin? — куда?

-Wohin geht ein Mathelehrer wenn ihm kalt ist?

- In die Ecke dort sind es immer 90 Grad.


- Куда идет учитель математики, когда ему холодно?

- В угол. Там всегда 90 градусов.


Woher? — откуда?

- Im Bier sind weibliche Hormone!

- Woher weißt du das?

- Wenn ich mehrere trinke kann ich nicht mehr Autofahren und rede dummes Zeug!


- В пиве есть женские гормоны!

- Откуда ты это знаешь?

- Если я выпью несколько, я больше не могу водить машину и говорю глупости!


А теперь – к практике. Поделись своим любимым анекдотом с вопросительным W-cловом в комментариях.

Показать полностью 1
5

О грусти. На немецком

Nichts in der Welt ist so ansteckend wie Gelächter und gute Laune» — Charles Dickens.

«Ничего в мире так не заразительно, как смех и хорошее настроение» — Чарльз Диккенс


Говорят,  грустить не  надо, ведь в каждом кризисе есть новые возможности и шансы, но сегодня мы изучим  не самые частотные слова, которые помогут вам описать плохое настроение.


die Wehmut

грусть, тоска (высокий стиль)

Ich denke an mein vergangenes Leben mit Wehmut zurück. — Я вспоминаю о своей прошлой жизни с грустью. Wehmut empfinden — грустить, тосковать

Der Ton der Stimme und leichtes Glänzen in den Augen verraten Wehmut. — Тон голоса и легкий блеск в глазах выдают грусть.


die Traurigkeit

грусть, тоска

Tränen, Schmerz, Traurigkeit herrschen hier. — Здесь царят слезы, боль и тоска.

Mein Freund befällt tiefe Traurigkeit. — Моим другом овладела глубокая грусть.


В обычной речи мы скажем просто: Ich bin so traurig!  — Мне так грустно!


der Trübsinn

уныние

Warum bist du so trübsinnig heute? — Почему ты в унынии сегодня?


Die Freudlosigkeit

грусть, тоска, отсутствие жизнерадостности


Ich möchte mit meiner Freudlоsigkeit kämpfen: Iсh lerne Deutsch!

Я хочу бороться со своей тоской: я учу немецкий!

А как вы боретесь со своей тоской?

О грусти. На немецком
Показать полностью 1
8

Немецкий язык. Разбор фразеологизма "Eine Hand wscht die andere" ("Рука руку моет")

Направляем страх в конструктивное русло - изучаем фразеологизмы немецкого языка.

Фразеологизм: Eine Hand wäscht die andere. Рука руку моет.


В немецком языке не всегда с отрицательной коннотацией (значением), то есть "Eine Hand wäscht die andere" можно сказать, в отличие от русского языка,  не только о нечистоплотном сотрудничестве, но и о помощи соседей и друзей друг другу.

Значение афоризма (в отличие от русского языка) скорее нейтрально: gegenseitig einen Gefallen tun, einander behilflich sein.

Значение по словарю Дуден: ein Dienst zieht einen Gegendienst nach sich ( услуга за услугу)


Примеры использования фразеологизма в контексте:


- Mein Nachbar geht mit meinem Hund gassi, ich hole ihn ab und zu vom Flughafen ab. Eine Hand wäscht die andere.

- Мой сосед гуляет с моей собакой, а я иногда встречаю его из аэропорта. Взаимопомощь.

- Wenn du uns bei der Flucht hilfst, helfen wir dir, mit dem Boss Kontakt aufzunehmen.

Eine Hand wäscht die andere.

- Если ты поможешь нам сбежать, мы поможем тебе связаться с боссом.

Рука руку моет.

- Ein sehr korruptes System. Eine Hand wäscht die andere.

- Очень коррумпированная система. Рука руку моет.

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!