Epischdeutsch

Epischdeutsch

Немецкий от журфака МГУ Мы знаем, каково это - учить немецкий, когда в школе был английский! У нас весело!
На Пикабу
2734 рейтинг 141 подписчик 1 подписка 55 постов 4 в горячем
Награды:
5 лет на Пикабу

Вопрос дня -  Гугельхупф

Знаете ли вы, что такое Гугельхупф (der Gugelhupf)?


Вот вам 3 варианта ответов:


1. детская игра на Пасху, в которой детки имитируют прыжки пасхального зайца


2. немецкий пасхальный кекс


3. когда гугл выдает нулевой результат поиска.


Вопрос дня -  Гугельхупф
3

Феминативы в немецком языке

Феминативы – это имя существительное женского рода, обозначающее женщину, которое образовано от однокоренного существительного мужского рода, обозначающего мужчину, и является парным к нему. Обычно феминативы обозначают профессии, социальную принадлежность, место жительства.


Это понятие возможно только в тех языках, где присутствует категория рода. То есть, например, в английском языке вопрос о феминативах не возникает в принципе (в отличии от русского и немецкого языков). Тем не менее феминистки из англоговорящих стран так же имеют претензии к некоторой дискриминации с лингвистической точки зрения.


Вообще все проблемы, по мнению большинства исследователей, занимающихся гендерной лингвистикой (и такая тоже есть), восходят к андроцентричности большинства языков (то есть в основе языковой структуры лежит мужской взгляд, за норму воспринимается именно мужской пол, женский же считается чем-то дополнительным). Что неизбежно приводит к гендерной асимметрии в языке. Одним из ярких примеров, на которые ссылаются приверженцы этой концепции, является совпадение во многих языках слов «человек» и «мужчина»: der Mann в немецком.


Под асимметрией здесь так же имеется в виду отсутствие изначально слов женского рода для обозначения, допустим, большинства профессий. Объяснить это можно социальной структурой общества, в которой язык формировался. Основную часть истории женщина была в «подчиняющемся» положении, не получала образования и не участвовала в деловой, политической, научной и т.д. сферах общества. Соответственно, откуда было взяться слову «врач» в женском роде, если врачей женщин просто не было? С начала XX века положение женщины в обществе стало резко меняться. В Германии идеи равноправия и феминизма возымели огромную популярность и во многом, немецкие женщины были пионерами в борьбе за равенство полов (Клара Цеткин, Роза Люксембург).


С точки зрения образования феминативов, конструкции немецкого языка являются достаточно простыми и удобными: от многих профессий они образуются при помощи добавления суффикса -in, например, Student (штудент, студент) становится Studentin (штудентин, студентка). В некоторых случаях при этом также меняется гласная в корне, например, Koch (кох, повар) стновится Köchin (кёхин, повариха). А так как язык является подвижной структурой, отвечающей на запросы общества, то по мере появления женщин в разных сферах, в немецком просто появлялись феминативы для их обозначения. Одним из последних примеров подобного наполнения языка может служить появление в немецком слова die Kanzlerin, так как в данный момент должность канцлера в ФРГ занимает именно женщина – Ангела Меркель. Такая подвижность словообразовательной структуры связана так же и с тем, что суффиксы, образующие феминативы в немецком языке, являются нейтральными и не несут никаких смысловых оттенков (в отличии от русского языка).


По мере распространения идей феминизма к середине XX века немецкая общественность стала употреблять в обращение к профессиональным группам наименование обоих родов (Kollegen und Kolleginnen). Подобная многословность самих немцев несколько забавляет, но не вызывает возмущения, это считается проявлением вежливости и следованием правилам хорошего тона.

Но такая форма обращения привела к образованию в немецком языке довольно странного явления, которое позже получило название гендергэп.


Гендергэп

в лингвистике: символ подчёркивания, используемый для обозначения пробела между основной частью слова и его окончанием, служащий цели уравнивания всех полов. Работает это так: в немецком языке гендергэп используется путём навешивания дополнительного женского окончания на существительные и прилагательные мужского рода, которые традиционно использовались для коллективного обращения. Вариацией гендергэпа является использование на том же месте и с той же целью «гендерной звёздочки» (нем. Gender-Star) вместо знака подчёркивания:


Liebe Schüler_innen/ liebe Schüler*innen/ liebe Schülerinnen und Schüler


300 Ärzt_innen/ 300 Ärzt*innen/ 300 Ärzte und Ärztinnen


der_die Interviewpartner_in/ der*die Interviewpartner*in / der Interviewpartner oder die Interviewpartnerin


Использование гендергэпа или гендерной звёздочки в немецком языке более удачно смотрится при упоминании существительных во множественном числе. Однако в единственном числе во многих случаях такая форма затруднительна или невозможна по причине специфики немецкого языка, например во фразе «der Arzt oder die Ärztin» (в женской форме присутствует умлаут, а в мужской — нет). Как возможное решение, предлагается также использовать звёздочку или знак подчёркивания после буквы, принимающей умлаут в женском роде, например der_die A_rtz_in или der*die A*rzt*in.


Идея гендергепа вышла за рамки феминистских сообществ и до сих пор в Германии не утихают споры, касательно этого вопроса. Многие лингвисты считают такую языковую конструкцию уродующей язык и выступают категорически против введения её в официальные документы.


Положение дел сейчас – нейтральный род и проблемы на свою голову.


Чтобы не делать лишний акцент на гендерной принадлежности, то есть не писать тире и звездочки и окончания -innen ко всему (типа мусорщики и мусорщицы) используют нейтральное множественное число, образованное от Партиципа 1 (деепричастия):


- вместо студенты и студентки - «учащиеся» (Studierende);


- вместо помощницы и помощники по экономическому развитию в развивающихся странах (Entwicklungshelferinnen und Entwicklungshelfer) - Entwicklungsfachkräfte


Во всех крупных организациях есть правила деловой переписки и общения, прописывающие все тонкости и подводные камни гендерных моментов.

Но остаются же еще и профессии чисто "женские" и тогда что делать?! Ведь нет мужского суффикса (аналога –innen) как в русском: она - няня, а он тогда кто?


Ну хорошо, с уборщицей (Putzfrau) немцы выкрутились – придумали Reinigungsfachkraft (специалисты по уборке), но что делать, например с акушеркой (Hebamme), сложно и придумать? Geburtshilfefachkraftt, видимо.


По ссылке видео с ужасным звуком – вы уж нас простите,думали перезаписать, однако коронавирус помешал…  Если вы хотите, чтобы  проект продолжал существовать - поддержите нас просмотрами в ютуб и вашими комментариями.  Нам нужна ваша поддержка.


Спасибо

Ваш Episch!Deutsch

Показать полностью 1
3

Тема: ВЫРАЖЕНИЕ ПРИЧИНЫ.ЧАСТЬ 1: ПРИДАТОЧНЫЕ ПРИЧИНЫ  А. Cоюзы Weil vs Denn

Cегодня мы рассмотрим два союза, вводящих в немецком придаточные предложения причины.


Важно: причинных союзов больше чем 2! Есть еще da, zumal, а также другие слова, которые помогают нам в немецком выразить причину: nämlich, wegen, auf Grund, dank + Genitiv.


Но мы будем двигаться поступательно, чтобы наши посты были максимально полезными для вас. Всю важную информацию мы дублируем и на немецком языке - важно не только понимать, как строить придаточные предложения, но и владеть основными грамматическими терминами на немецком языке.


Итак, WEIL vs DENN


Cходство:

оба этих союза означают причину (der Grund, "так как") и легко взаимозаменяемы, если придаточное предложения стоит на втором месте (то есть после главного предложения).

Другими словами:


РАЗЛИЧИЕ1: Придаточное с weil может стоять и перед главным предложением, придаточное же с denn может стоять только (!) после главного.


Auf Deutsch:


Gleiche Bedeutung: Bei der kausalen Satzverbindung wird mit "weil" und "denn" der „Grund“ markiert.

Unterschied1: Bei einem mit "denn" eingeleiteten Hauptsatz steht das Verb in Position 3. Der Hauptsatz mit denn steht immer hinter dem Hauptsatz, der die Folge enthält. Eine Umstellung der beiden Hauptsätze ist nicht möglich.


РАЗЛИЧИЕ2:  После weil cпрягаемый глагол уходит в конец предложения (что типично для немецких придаточных), если у спрягаемого глагола в наличии отделяемая приставка - она в придаточном не отделяется от глагола.

После союза denn следует прямой порядок слов. Глагол не уходит в конец. После denn сначала стоит подлежащее, потом сказуемое (глагол) и следом все остальные члены предложения.


Auf Deutsch:

Ein Satz mit weil ist ein Nebensatz. Das Verb steht am Ende des Satzes Die (wenn vorhandene) Präposition wird nicht abgetrennt. Der Nebensatz enthält den „Grund“, der Hauptsatz die „Folge“.

Bei einem mit denn eingeleiteten Hauptsatz steht das Verb in Position 3, d.h. nach der Kausalen Konjunktion denn (1) und dem Subjekt (2).


#контрольноеупражнение.

А теперь упражнение - новое правило не будет усвоено, если вы не выполните #контрольноеупражнение: найдите в видео ошибку и напишите в комментарии номер предложения и в чем заключается ошибка.

#Kontrollfrage

Finde den Fehler - Warum lieben alle Mädchen Schokolade? (WEIL\DENN)

In diesem Video haben wir für Euch einen grammatischen Fehler zum Thema " WEIL vs. DENN" versteckt. Könnt Ihr ihn finden? Wenn ja, schreibt es unten in die Kommentare! ;)

Показать полностью 1
58

Всего одно слово

Одним из распространённых стереотипов о немецком языке, после грубости (что, кстати, совсем не так) является мнение, что это язык длинных слов. И это в какой-то мере правда. Такие слова по-немецки называются композитумами (Kompositum).


Видимо, всё дело в том, что немцы не любят пробелы. И там, где в русском языке мы произнесём 4 слова – немцы произнесут одно. Правда, понять, что это было одно слово, мы сможем только в письменной речи. В устной же эти слова произносятся с несколькими ударениями (одно из которых, в ключевом слове, будет главным, а другие, в определяющих словах – побочными) и паузами между корнями. Таким микро-паузам лингвисты заморочились и придумали даже названия. Так, если слово или корень слова начинается с гласного, то он произносится с натужным, отрывистым звуком (филологи называют это "твердым приступом"). А если слово начинается в композитуме с согласной буквы? Тут названия у паузы пока нет, так что, если меня сейчас читают филологи – народ, вот вам повод войти в историю.


Согласно орфографическому словарю Российской академии наук (отв. ред. В. В. Лопатин): Самым длинным непрерывным словом является - водогрязеторфопарафинолечение (29 букв). Согласитесь, употребляем мы его редко. Я бы даже сказала – никогда. И состоит оно из 5 других самостоятельных слов.

Примерно по той же схеме строятся немецкие слова.


Если обратиться к Дудену – самому авторитетному немецкому словарю – в самом длинном непрерывном слове 67 букв. Попробуем его разобрать:


die Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung - постановление о согласии на передачу обязанностей по правовым сделкам, связанным с земельными участками. (Да, нам понадобилось аж 9 слов, чтобы перевести это одно).

Состоит оно из 6 отдельных слов:


das Grundstück (земельный участок)

der Verkehr (движение/передача чего-л)

die Genehmigung (разрешение, согласие, одобрение)

die Zuständigkeit (ответственность за что-л/права/полномочия)

die Übertragung (платежи, сделки, трансмиссия)

die Verordnung (распоряжение, указ, постановление)


В свою очередь, можно сократить количество слов с 6 на 4, соединив Grundstück и Verkehr в одно слово Grundstücksverkehr, которое существует в немецком языке, как отдельное слово. Тоже самое с Zuständigkeit и Übertragung, из них получается Zuständigkeitsübertragung. Итак, смотрим теперь эти слова с переводом:


die Zuständigkeitsübertragung — передача обязанностей/делегирование компетенции

der Grundstücksverkehr — правовые сделки, связанные с земельными участками


Так и получилось - Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung


Ах, да, не забывайте, про артикль. В длинных немецких словах мы ставим его того слова, которое стоит самым последним. Оно является главным, а те, что перед ним – его определяющими.

В нашем это die Verordnung, поэтому у всего слова Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung будет артикль женского рода DIE!


А чтобы соединить все слова в одно длинное немецкое слово, немцы используют в большинстве случаев букву -s- между каждым соединенным словом (а могли бы пробел).

Поэтому процесс словообразования в немецком языке практически бесконечен.


Те же, кто зашёл в изучении немецкого языка дальше пресловутого «ein, zwei, drei», точно сталкивались с непроизносимыми, задом наперёд составленными числительными (они то и в русском, будем честными, довольно трудны, но это всё равно не сравнится с немецким). Числа меньше миллиона принято записывать одним словом. Например, 957 по-немецки — Neunhundertsiebenundfünfzig (произносится «нойнхундертзибэн’ундфюнфцих»).

Самое длинное из немецких однословных числительных — 777 777-й, Siebenhundertsiebenundsiebzigtausendsiebenhundertsiebenundsiebzigster («зибенхундертзибен’ундзибцигтаузендзибенхундертзибен’ундзибцигстер»), 69 букв.


Есть у этого явления и другая сторона. Подумайте, как много можно выразить в немецком языке всего одним словом! Вы же точно испытывали порой труднообъяснимые, ускользающие чувства, которые точно есть, но никак не называются?


Например:

Weltschmerz - «мировая скорбь», положение, когда реальность не соответствует ожиданиям и от этого возникает отчаяние.

Kopfkino - кино в голове, непрерывное прокручивание в голове событий, внутренний монолог.

Zweisamkeit – одиночество вдвоём.

Lebenslangerschicksalsschatz – «главный подарок судьбы».

Beinaheleidenschaftsgegenstand – «почти то, что тебе нужно, но не совсем».

Vierundzwanzigstundenglück — счастье 24 часа или, проще говоря, постоянное счастье.

Backpfeifengesicht – термин, использующийся в отношении лица, которому нужно дать пощёчину.

Drachenfutter - дословный перевод - "кормежка дракона", термин используется немецкими мужчинами для обозначения своеобразного обычая дарить своим женам небольшие подарки (конфеты, цветы, духи), чтобы задобрить их после ссоры из-за совершенной ими маленькой провинности.

Kummerspeck – дословный перевод - "бекон горя". Состояние, при котором человек без меры начинает есть всё, что попадается под руку, как говорят психологи «стараясь заесть свою депрессию».

Zechpreller – слово, употребляемое для обозначения человек, никогда не отдающего долги или всячески оттягивающего этот процесс.

Lebensabschnittsgefährte – партнёр на кусок жизни, точнее - временный партнёр.


В общем, пока писала этот пост, сообразила, что если захочу улучшить дикцию, зачемвспоминать какие-то специальные фразы? Можно же повыговаривать немецкие слова.


А кто не осилил многобукв - вот видеороликпоэтойувлекательнойтемепроститезамоюфонетикуятолькоучусь

.
Показать полностью 1
4

Брецель – хлебобулочное сердце Германии | Вкусные немецкие слова

die ( или das, оба варианта артикля верны) Brezel, в швейцарском немецком также Bretzel - крендель, посыпанный крупной солью.


Уникальный узнаваемый вкус и коричневый цвет брецелю придает специальная химическая процедура - перед выпечкой брецели погружают на несколько секунд в раствор гидроксида натрия. Традиционен именно солёный брецель, хотя у него есть и сладкие варианты.


Мы оставим в стороне споры о том, где у брецеля верх, а где низ, а сосредоточимся на полезной языковой стороне вопроса – мы ведь, прежде всего, языковой блог.


По словарю Дуден это слово входит в список слов со сложным, вызывающим проблемы и ошибки написанием. Список этот основан на многолетнем опыте редакции Duden, на статистическом анализе корпуса словаря, на оценке того, что пользователи вводят при поиске на сайте словаря, поэтому – внимательно, проверяй написание по Дуден!


Мы проанализировали статистику и выписали самые полезные и забавные примеры с этим существительным:


Brezel vernaschen – слопать брецель


die Beine zu einer Brezel verknoten сложить ноги кренделем


Also mach mit oder verdreh dich zu einer Brezel und komm uns nicht in die Quere.

Так что либо ты с нами, либо свернись калачиком и не мешай нам.


Ich habe mir das wieder und wieder durch den Kopf gehen lassen, Ich habe mich selbst in eine Brezel verdreht, aber ich muss es jetzt loswerden.

Постоянно крутил это в голове, аж мозги закипели, я себя в бараний рог согнул, но решил, что ты должен знать.


Фразеологизм:

Das geht wie das B. = das geht schnell, unproblematisch, то есть что-то "идёт как по маслу"


Говорить про "брецель" гораздо безопаснее для фигуры, чем есть его, т.к. , о ужас, в одном брецеле около 200 калорий! Но если вас не останавливают калории – погуглив, мы обнаружили огромное количество служб доставки, обещающих доставить настоящие немецкие брецели, которые достаточно только разогреть в духовке. Видимо, немецкий брецель уже давно проник в наши русские сердца.


Und wenn das wie das Brezel geht, dann…guten Appetit!

Брецель – хлебобулочное сердце Германии | Вкусные немецкие слова
Показать полностью 1

Молодёжный сериал  на немецком "Жизнь с акцентом"'. Cерия 1 "Дружба" (ч.2)

Всем привет! Если вы учите немецкий и\или любите смотреть  нестандартные сериалы, то эта рубрика для вас. Мы продолжаем разбор молодежного учебного сериала "Жизнь с акцентом" - первого ( и пока единственного, насколько нам известно)  игрового сериала про  жизнь студентов МГУ на немецком языке.  И  про любовь, конечно же.


Итак, продолжаем:


серия 1. сцена 3.


Сцена 3:

Конец урока. Студенты выходят из аудитории. Появляются Рамина и Анна. За ними идут Кирилл и Егор. Р.и А. идут парой.

Р. – полный аллес!

Das war ja ein Hammer!

А – ну, что и требовалось доказать. (Права же была М.В, Егор разгильдяй)

Was zu beweisen war...

Позади низ идут парой Е.и К.

К (бьет Е по плечу) Ну что, сегодня хороший день – тебя не отчислили! Ну и какие планы на жизнь, друг? Как ты видишь свое большое светлое будущее вне стен МГУ… на вольном выпасе?

Na, heute ist ein guter Tag,- du wurdest nicht exmatrikuliert. Und, mein Freund, was hast du so vor, im Leben?

Е – в Африку уеду. Буду корром из стана врага!

Ich fahre nach Afrika und werde als Pressephotograph aus dem gegnerischen Lager heraus tätig.

К (непонимающе) Какого врага?

Was für ein Gegner denn?

А (ядовито) главный враг человечества – это тупость и лень.

Die größten Feinde auf dieser Welt – das sind : Blödheit und Faulheit.

Егор опускает голову.

Р – да ладно вам! Давайте что нибудь придумаем.

Na, lassen Sie das mal lieber bleiben! Denken wir uns lieber etwas aus!

К. что?

Was, zum Beispiel?

Е. ребят, спасибо, но все окей! Ладно? Проживу и без диплома.

Hey, Leute, danke! Schon gut, okay? Es wird schon auch ohne Diplom gehen.

Р. Егор…

Е. все, ариведерчи!

Das war's , arrivederci !

Уходит.

Р (вслед) Ауф видерзейн.

Auf Wiedersehen!

Поворачивается к ребятам

Р. Ауф видерзейн?? Народ! Есть идея!! Все будет фантастиш!

Auf Wiedersehen? Leute, ich hab eine Idee! Das wird fantastisch!

А. и К. хором - ты о чем?

Worauf willst du hinaus?

Р. завтра обсудим. Я обмозгую. Все, всем пока! (убегает)

Wir besprechen das morgen. Darüber möchte ich erst mal eine Nacht schlafen. Tschüss alle zusammen!

А. Ладно, Кирилл. Увидимся (уходит)

Also gut! Wir sehen uns!

К. Эй, девчонки! (кричит вслед) Что за идея? Эй?! … Ну вот, ушли! (закидывает руки за голову). Затемнение. Конец первой серии.

Hey, Mädels. Was für eine Idee? Hey! Na sowas! Und weg sind sie!


ссылка на начало тут: Молодежный сериал на немецком  "Жизнь с акцентом". Серия 1. Ч 1.| Lernserie  "Leben mit Akzent"

Показать полностью 1
32

Слияние предлога с артиклем | Немецкий для начинающих

В немецком языке некоторые предлоги «сливаются» с определённым артиклем в одно слово и образуют краткую форму. Часто это помогает не только экономить время и силы на произношение слов, но и позволяет сделать акцент на объекте, если это необходимо.


В литературном немецком существуют следующие предлоги и их краткие формы:


in – в, на


in dem = im (Dativ - мужской и средний род)


- Entschuldigung, wir haben keinen Spiegel im Haus.


in das = ins (Akkusativ - ср.род)


- Der Junge springt ins Wasser.


an – на (поверхность вертикальная)


an dem = am (Dativ - муж. и ср. род)


- Jemand sitzt am Tisch im Arbeitszimmer.


an das = ans (Dativ - ср.род)


- So kommen wir nie ans Ziel.


über – о, над

über das = übers (Akkusativ - ср.род)


- Ein Adler fliegt gerade übers Feld.


zu – к, для

zu dem = zum (Dativ - муж. и ср. род)


- Wie komme ich zum Bahnhof?- Как мне пройти к вокзалу?


von– о, от

von dem = vom (Dativ - муж. и ср. род)


-Vom Hotel braucht man 5 Minuten bis zur U-Bahn.


bei – у, при

bei dem = beim (Dativ - муж. и ср. род)


-Beim Lesen trinke ich gern Kaffee.


В разговорной речи также часто можно услышать слияние с предлогом auf – на


auf das = aufs (Akkusativ — ср.род)


- Ich will mit meiner Familie aufs Land.


Употребление слитных форм предлога и артикля


Чаще всего слитное и раздельное написание предлога и артикля зависит от смыслового ударения в предложении и стиля текста или речи.


Слитная форма с определённым артиклем

обычно употребляется, если в предложении на определённый артикль не делается акцент и артикль не выделяется интонацией.

Она характерна для разговорной речи:


- Sie montiert die Klingel ans Fahrrad. (Она устанавливает звонок на велосипед.)

- Sie finden hier Literatur zum Thema Reisen. (Вы найдёте здесь литературу на тему «путешествия».)

- Sie trefen einander auf dem Weg zur Kirche. (Они встречают друг друга по дороге в церковь.)


Раздельное употребление


а) имеет место, когда на артикле акцентируется внимание. Это возможно, когда имя существительное обозначает предмет или лицо, которые были упомянуты ранее или сопровождаются дальнейшими уточнениями.


- Sie montiert die Klingel an das Fahrrad.  (Она устанавливает звонок на этот велосипед.)

- Sie finden hier Literatur zu dem Thema Reisen (Вы найдёте здесь литературу на ту самую тему «путешествия».)


б) Когда ставится смысловое/интонационное ударение на артикль и артикль можно заменить местоимениями dieser (этот) или jener (тот):


- Wir haben an dem Montag keine Zeit. (Именно в тот понедельник у нас нет времени.)

-Bei dem Bäcker kaufen wir kein Brot. (У этого пекаря мы не покупаем/будем покупать хлеб.)


в) Также раздельное употребления используется в официальных текстах.



Слияние артикля обязательно в большом количестве устойчивых выражений и словосочетаний:


ans Licht bringen (вывести на чистую воду)

am Anfang (в начале)

beim Wort nehmen (ловить на слове)

zum ersten/zweiten/letzten Mal (в первый/второй/последний раз)

zum Frühstück,zum Mittagessen, zum Abendessen (на завтрак, на обед, на ужин)


В некоторых устойчивых выражениях также обязательны разговорные слитные формы:


aufs Land fahren (уезжать за город/в деревню)

fürs Erste (на первое время)

hinters Licht führen (обвести вокруг пальца)

jemanden übers Ohr hauen (обманывать, надувать)

ums Leben kommen/bringen (лишиться жизни/лишать жизни)


Артикль также сливается с предлогом :


у отглагольных ( то есть образованных от глагольного инфинитива существительных со значением процесса действия) (словарная форма глагола с большой буквы):

beim Putzen helfen (помогать при чистке)

vom Segeln träumen (мечтать о плавании под парусами)


В превосходных формах с am:


am besten (лучше всего)

am schönsten (красивее всего)


С именами собственными, которые используются с артиклем:


am Rhein (на Рейне)

das Verhältnis zur Schweiz (отношения со Швейцарией)


С указаниями дат и другими указаниями времени:


am fünften Juni (пятого июня)

am Montag (в понедельник)

im Juni (в июне)

im Herbst (осенью)


Но если нужно поставить смысловое ударение на артикль («этот (самый, конкретный), тот (самый, конкретный)»), возможно раздельное употребление:


- An dem Montag haben wir frei. (в ЭТОТ понедельник мы свободны)

- Zu dem Mittagessen haben wir ihn nicht eingeladen. (На ТОТ обед мы его не приглашали.)


Важно также запомнить, что не бывает сокращенных форм в таких словосочетаниях: in der, an der, in den, an den, auf den. Теоретически сокращенные формы возможны, но они были бы сильно сложными для быстрого произношения.


А для тех, кому проще воспринимать новую информацию со слуха - эта тема в нашем ролике.

Показать полностью 1
6

Как произносить год на немецком языке

В повседневной жизни мы не так часто говорим о годах и точных датах, но они встречаются нам чаще, чем кажется. Дни рождения, исторические факты, так или иначе связаны с годами.

В немецком языке, чтобы назвать год, для начала нужно определить, относится он к периоду до 2000 года или к более позднему времени.


Для того, чтобы произнести год после двухтысячного и до двух тысячи девяносто девятого, нужно прочитать его, как обыкновенное число:


2001 – zweitausendeins


2089 – zweitausendneunundachtzig


Года до двухтысячного произносятся как сотни.

Мы должны разбить год на две части: на столетие и число


(1899) achtzehnhundertneunundneunzig


(1546) fünfzehnhundertsechsundvierzig



Потренируемся? - 2020? 1817?

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!