Bochulaz

Bochulaz

Да.
На Пикабу
Дата рождения: 23 мая
MadTillDead
Гость и еще 1 донатер
750К рейтинг 407 подписчиков 50 подписок 348 постов 250 в горячем
Награды:
За участие в Пикабу-Оскаре 5 лет на ПикабуС Днем рождения, Пикабу! За неусыпную бдительность За прохождение миссий За космическую внимательность За поиск дела всей жизни За победу над кибермошенниками За победу в продуктовом сёрфинге За страсть к путешествиям За исследование параллельных миров редактирование тегов в 100 и более постах За подвиги в Мире PlayStation 5 лучший длиннопост недели За помощь Лампочгуку
291

Cамый честный политик

Cамый честный политик Английский язык, Юмор, Игра слов

Кто наш кандидат? Никто!

Кто сдержит свои предвыборные обещания? Никто!

Кто станет прислушиваться к вашим жалобам? Никто!

Кто поможет бедным и безработным? Никто!

Кому есть дело? Никому!

Кто должен победить на выборах, чтобы всем стало лучше жить? Никто!

Показать полностью
11

Разыскивается игра

Игра на ZX Spectrum.

Жанр - фэнтези, бродилка. Суть: персонаж в длинном не то балахоне, не то платье перемещается между прямоугольными локациями (ходить можно в любую сторону), сражаясь с фэнтезийными противниками. Из некоторых можно выбить новое оружие. Если пройти несколько локаций налево - упираешься в человекообразного верблюда, которого у меня никак не получалось пройти. Если несколько локаций направо - доходишь до домика, желтого изнутри, внутри которого бегают скелеты и лежит неопознанный предмет, похожий на фехтовальную маску. Ведьма (появляется на стартовом экране или очень близко) убивается за три выстрела, фея (тоже тусует неподалеку) за один, верблюд (нарисовал как мог) не убивается вообще, в скелетов хрен попадешь.

Как-то так.

Разыскивается игра Ищу игру, Zx Spectrum, Моё
87

Жан-Пьер Жибра - художник и комиксист

Жан-Пьер Жибра (Jean-Pierre Gibrat) - широко известный в узких кругах художник, иллюстратор и автор комиксов, обладатель множества наград. Помимо прочего,  утверждает, что выполняет свои работы карандашами, хотя многим может показаться, что это акварель.

К слову, один из самых известных его комиксов, "Отсрочка" (Le sursis) доступен и на русском языке. Настоятельно рекомендую ознакомиться, если еще не.

А пока - просто небольшая подборка иллюстраций от мастера.

Жан-Пьер Жибра - художник и комиксист Жан пьер жибра, Художник, Арт, Девушки, Длиннопост
Жан-Пьер Жибра - художник и комиксист Жан пьер жибра, Художник, Арт, Девушки, Длиннопост
Жан-Пьер Жибра - художник и комиксист Жан пьер жибра, Художник, Арт, Девушки, Длиннопост
Жан-Пьер Жибра - художник и комиксист Жан пьер жибра, Художник, Арт, Девушки, Длиннопост
Жан-Пьер Жибра - художник и комиксист Жан пьер жибра, Художник, Арт, Девушки, Длиннопост
Жан-Пьер Жибра - художник и комиксист Жан пьер жибра, Художник, Арт, Девушки, Длиннопост
Жан-Пьер Жибра - художник и комиксист Жан пьер жибра, Художник, Арт, Девушки, Длиннопост
Жан-Пьер Жибра - художник и комиксист Жан пьер жибра, Художник, Арт, Девушки, Длиннопост
Жан-Пьер Жибра - художник и комиксист Жан пьер жибра, Художник, Арт, Девушки, Длиннопост
Жан-Пьер Жибра - художник и комиксист Жан пьер жибра, Художник, Арт, Девушки, Длиннопост
Показать полностью 10
19

Японцы и их любовь к медицинским маскам

Пройдясь по улице Токио или проехавшись на токийском общественном транспорте впервые, вы можете заподозрить, что в стране бушует эпидемия. Независимо от времени года, примерно каждый пятый встреченный вами японец будет прятать лицо за медицинской маской (как правило, стандартной белой, но тут возможны варианты, о которых ниже) - особенно часто их можно наблюдать на лицах полицейских, работников ж/д транспорта, продавцов и прочих служащих, которым приходится много взаимодействовать с другими людьми. Эти же маски целыми упаковками будут встречать вас в каждом магазине рядом с товарами первой необходимости, а на уличных рекламных экранах, если вам повезет, вы можете увидеть ролик, посвященный достоинствам нового средства защиты все того же знакомого вида - но на этот раз с еще более эргономичным дизайном и завязками, да еще и со скидкой по акции!

Японцы и их любовь к медицинским маскам Моё, Япония, Маска, Видео, Длиннопост

В чем причина? Их больше, чем можно заподозрить.


1) Эти люди больны

Нет, в стране нет эпидемии. Но хотя слухи о том, что японцы - нация трудоголиков, и сильно преувеличены, это все равно остается правдой. Японец скорее предпочтет выйти на работу, нежели взять больничный. И, разумеется, прикроет лицо, дабы не распространять своих микробов направо и налево. Отсюда логически вытекает вторая причина.


2) Люди вокруг них больны

Когда столько народу вокруг носит маски и каждый потенциально может оказаться носителем заразы, волей-неволей задумаешься о том, чтобы обезопасить себя. Помогает ли это - вопрос другой, но береженого, как говорится...


3) Аллергия

Сезон цветения - известная проблема, о которой японские СМИ всегда начинают говорить заблаговременно с указанием регионов, которые будут особенно подвержены этой напасти в этом сезоне. Аллергия на пыльцу заставляет японцев, которым все же приходится покидать свои дома, подумать о защите органов дыхания - помогает ли в этом деле такое нехитрое средство, как тонкая медицинская маска, автору этих строк неведомо. Но хоть что-то...

Японцы и их любовь к медицинским маскам Моё, Япония, Маска, Видео, Длиннопост

4) Эти люди стесняются и/или не желают показывать свое лицо

Маска становится прекрасным способом прятать свое лицо и дистанцироваться от излишней коммуникации с социумом, когда ее ношением никого не удивишь - многие действительно считают, что общение с людьми, особенно малознакомыми, становится проще, когда тебе не нужно улыбаться и вообще беспокоиться о том, что собеседник подумает о твоем выражении лица. Так, одна японская домохозяйка рассказывает, что ее дочь по собственной воле всегда путешествует из дома в школу и обратно на электричке, не снимая маску и не вынимая наушников из ушей, дабы никто не проявлял к ней излишнего внимания и не пытался с ней познакомиться. Что ж, дело хозяйское...

Да, между прочим, это еще и отличный способ не беспокоиться о том, что вы вышли из дома, поленившись побриться/нанести макияж.

Ну и, конечно, это дешевое и сердитое решение для тех, кто не желает быть узнанным - так, многие звезды ютуба и японских интернет-каналов, которые поют и танцуют (и, last but not least, некоторые порноактеры) предпочитают никогда не открывать своих лиц.

5) Эти люди следуют моде

Когда медицинская маска настолько прочно входит в жизнь общества, у нее непременно появляется и другое предназначение. Многие люди, особенно модная молодежь, находят скучным ношение простого белого лоскутка и стараются выделиться как могут - маски бывают черными, разноцветными, подходящими по узору к наряду, с изображениями улыбок, забавных мордочек зверей и т.д. и т.п. - на что хватает фантази у японских модельеров.

Японцы и их любовь к медицинским маскам Моё, Япония, Маска, Видео, Длиннопост

6) Прохладная зимняя погода

Хотя, казалось бы, существует множество расхожих способов держать нос в тепле в прохладную погоду, практикуемых жителями более прохладных регионов, японцы сплошь и рядом ограничиваются ношением все той же маски зимой, согреваясь, таким образом, собственным дыханием.


7) Сухой воздух

Воздух в самолетах японских авиакомпаний почему-то считается довольно сухим, а маска может обеспечить какое-никакое, но увлажнение. Так что не удивляйтесь, если вам доведется увидеть людей, не снимающих маску на протяжении всего полета.


В качестве бонуса - видео, где журналист просит случайных японок с улицы снять маску перед камерой. Впервые найдено и опубликовано не мной, поэтому честно делюсь ссылкой на пост автора, если кто еще не видел:

https://pikabu.ru/story/yaponiya_bez_masok_5765751


Удачи, и дышите глубже!


При написании статьи автор руководствовался материалами сайтов zoomingjapan.com, tofugu.com, theculturetrip.com и собственными наблюдениями.

Показать полностью 3 1
684

Как работают переводчики манги

Люди регулярно выкладывают здесь свои переводы, я же попробую немного рассказать о внутренней кухне переводчиков манги/комиксов. Много букв и картинок.

Мы (команда из двух человек) занимаемся множеством разных тайтлов, но для примера возьмем мангу "Dies irae" от Минатогавы Кадзуоми, выходящую в ежемесячном журнале Dengeki Maoh. Выбор пал на нее потому, что именно с этой мангой нам приходилось работать самым "олдскульным" методом - то есть делать перевод не с цифры, а с самого настоящего аналога, с бумажной версии.


1) Начинается все с покупки журнала через интернет. Можно, конечно, дожидаться выхода танкобонов (полных томиков манги), но это не вариант для тех команд переводчиков, которые желают радовать своих читателей новыми главами как можно скорее. Выяснив, будет ли в очередном номере новая глава (случаются и хиатусы, то есть периоды, когда новых глав не выходит - обычно о них автор предупреждает заранее, но увы, не всегда), мы покупаем его и ждем. Если повезет - доставка журнала из Японии займет дней пять. Если не повезет - ну, тут возможны варианты...

Наконец, вот он перед нами, долгожданный журнал. Вдохнув поглубже запах свежей типографской краски, мы переходим к следующему этапу.

Как работают переводчики манги Манга, Перевод, Моё, Dies Irae, Длиннопост, Аниме

2) Не откладывая дело в долгий ящик, мы достаём один из наших главных инструментов: утюг. Поначалу мы пробовали ослаблять клей феном, но мощности ему не хватало, поэтому изъятие страниц из журнала занимало слишком много времени. Спешка же в этом деле ведёт к печальным последствиям в виде рваных страниц - и хорошо еще, если эти дефекты придутся на белые поля, много хуже, когда на красочный разворот, ибо за такие огрехи приходится расплачиваться дополнительными минутами и часами попыток замазать их в фотошопе.

Платок на утюге нужен для того, чтобы случайно не поджечь журнал. Нет, этого ещё ни разу не происходило, но нам не очень хотелось бы рисковать.

Процесс нельзя назвать слишком сложным: включаешь утюг на максимальную мощность, проводишь по нему корешком журнала несколько раз, пробуешь вытащить заветные страницы. Если вытаскивать их становится трудно, повторяешь операцию ещё несколько раз.

Как работают переводчики манги Манга, Перевод, Моё, Dies Irae, Длиннопост, Аниме

3) В этот раз нам повезло: страницы буквально сами вылезали из журнала, стоило только слегка отогнуть корешок. С предыдущими номерами бывало гораздо сложнее: клея было так много, что никакой утюг не смог бы его расплавить целиком. При извлечении страницы обрывались у края, что создавало проблемы с последующей склейкой разворотов, о чем я уже упомянул. Но в этот раз Dengeki, похоже, решили на клее сэкономить. Спасибо им за это.

Как работают переводчики манги Манга, Перевод, Моё, Dies Irae, Длиннопост, Аниме

4) Всего каких-то десять минут монотонного труда (слабый клей всё равно не означает, что с этим можно торопиться), и глава покидает гетто обложки без заметных повреждений. Запомните эту страницу - мы к ней еще вернемся.

Как работают переводчики манги Манга, Перевод, Моё, Dies Irae, Длиннопост, Аниме

5) Теперь ничто не мешает нам приступить собственно к сканированию главы. Можно попробовать поискать у сканера настройки, которые сделают процесс обработки изображений легче, но делать этого мы, конечно, не будем. Напротив, одно из неписаных правил сканлейтеров, ныне уходящее в прошлое вместе с самим процессом сканирования бумажной манги, гласит: используйте исключительно дефолтные настройки.

Три подводных камня, которые следует учитывать при сканировании - поворот страницы (она должна лежать строго под прямым углом - это может показаться простым, но конечный результат все равно частенько приходится поворачивать в фотошопе на угол от 0,2 до 0,4 градуса), загибающиеся вверх углы (что может "размыть" их на скане) и, наконец, собственная прозрачность страницы. Чтобы избежать второго и третьего, крайне желательно накрыть страницу сверху чем-нибудь непрозрачным (книгой соответствующего формата, планшетом и т.п.)

Как работают переводчики манги Манга, Перевод, Моё, Dies Irae, Длиннопост, Аниме

6) Примерно через полчаса ещё более монотонного, чем извлечение страниц, процесса, можно приступать к самому интересному: переводу. Большей частью он проходит в голове переводчика, поэтому с технической стороны он также не отличается особой изысканностью. Блокнот и файлы только что сделанных сканов - вот всё, что для этого нужно. Да, поскольку мы говорим о Dies irae, нам потребуется также оригинальная визуальная новелла, с которой можно сверять мангу. Довольно часто именно оригинал позволяет понять, какой из вариантов перевода предпочтительнее.

Как работают переводчики манги Манга, Перевод, Моё, Dies Irae, Длиннопост, Аниме

7) После получения текстового файла с переводом и архива со сканами от переводчика начинается работа тайпера - того самого человека, который будет верстать странички. Обычно этим его роль в команде и заканчивается, если мы говорим о крупных объединениях сканлейтеров. У нас же тайпер по совместительству выполняет работу клинера (о чем ниже), да и подкинуть пару идей на тему улучшения текста и исправления его шероховатостей он может, выступая заодно кем-то вроде редактора. Как видим, в файле с переводом полным-полно замечаний от переводчика, которые служат для тайпера руководством к действию.

Как работают переводчики манги Манга, Перевод, Моё, Dies Irae, Длиннопост, Аниме

8) Берём отсканированную страницу в цифровом виде. В таком виде она немного напоминает промокший картон (в особо тяжких случаях я предпочитаю говорить "обоссанный" - да поймут меня те, кто читал JoJo's Bizarre Adventure в переводе DUWANG), но это только пока. Я несколько уменьшил исходное разрешение файла, дабы его было удобнее просматривать здесь, но не могу не отметить: сканирование бумажных страниц не в пример трудозатратнее, чем работа с цифровыми сканами, и имеет свои недостатки, но есть и преимущество - отсканированная таким образом картинка выходит куда хайрезнее и детализированнее. Потом мы все равно подгоним ее под стандартные размеры манга-читалки, но это будет уже потом.

Как работают переводчики манги Манга, Перевод, Моё, Dies Irae, Длиннопост, Аниме

9) Работа для клинера: зачищаем всю грязь, так называемый "муар", по возможности - мелкие изъяны самой бумаги (на толщине журналов в Японии не экономят, а вот на бумаге - очень даже). Если наловчиться, то это занимает не так уж много времени. Поскольку учились мы методом проб и ошибок и не сразу дошли до того, что с обратной стороны страницы нужно при сканировании подкладывать что-то непрозрачное, на первых порах на страницах нахально просвечивало содержание их обратных сторон. В общем, с ранними главами "Диеса" все было куда как веселее. Сейчас же это просто рутина.

Как работают переводчики манги Манга, Перевод, Моё, Dies Irae, Длиннопост, Аниме

10) Следующий этап, который в командах покрупнее обычно также отводят специально выделенному клинеру: затираем текст и надписи, включая фоновые (иногда можно откровенно схалтурить, наложив надписи поверх оригинала и зачистив фон под ними, но я бы не советовал. На самом деле этот этап работы может быть весьма и весьма трудоемким, иногда приходится побыть чуть ли не соавтором мангаки, дорисовывая безвозвратно утраченные элементы фона, так что я, быть может, задержусь на этом поподробнее в другой раз и расскажу с примерами, как разные команды с этим справляются - или НЕ справляются).

Нотку, о которой переводчик просил не забывать в текстовом файле, нет смысла рисовать заново, так что её мы оставим.

Как работают переводчики манги Манга, Перевод, Моё, Dies Irae, Длиннопост, Аниме

11) Накладываем текст и надписи из файла с переводом, сверяясь с реестром шрифтов для разных ситуаций, который тайпер для своего же удобства ведет сам (на этом этапе нам иногда приходят в голову новые идеи по улучшению отдельных моментов перевода, которые активно обсуждаются, поэтому итоговый результат может отличаться от первоначальной версии). Не забываем подогнать разрешение страницы под итоговый формат, который не порвет читателям экраны компьютеров и смартфонов при чтении. Дело сделано. Повторить с каждой страницей в архиве до полной готовности.

Как работают переводчики манги Манга, Перевод, Моё, Dies Irae, Длиннопост, Аниме

Ну и напоследок. Два месяца назад мы скрепя сердце отказались от бумажных сканов, так как у нас наконец появился доступ к электронным, что позволило сэкономить массу времени. К счастью, и качество, и разрешение электронной версии журнала оказались на высоте, так что жалеть почти не о чем - кроме, конечно, ностальгии по ранним денькам работы с теплым и ламповым аналогом вместо цифры.

Если тема вызовет интерес - могу в дальнейшем рассказать больше, благо всегда есть о чем.

Удачи, и читайте мангу!

Показать полностью 11
Отличная работа, все прочитано!