Как работают переводчики манги
Люди регулярно выкладывают здесь свои переводы, я же попробую немного рассказать о внутренней кухне переводчиков манги/комиксов. Много букв и картинок.
Мы (команда из двух человек) занимаемся множеством разных тайтлов, но для примера возьмем мангу "Dies irae" от Минатогавы Кадзуоми, выходящую в ежемесячном журнале Dengeki Maoh. Выбор пал на нее потому, что именно с этой мангой нам приходилось работать самым "олдскульным" методом - то есть делать перевод не с цифры, а с самого настоящего аналога, с бумажной версии.
1) Начинается все с покупки журнала через интернет. Можно, конечно, дожидаться выхода танкобонов (полных томиков манги), но это не вариант для тех команд переводчиков, которые желают радовать своих читателей новыми главами как можно скорее. Выяснив, будет ли в очередном номере новая глава (случаются и хиатусы, то есть периоды, когда новых глав не выходит - обычно о них автор предупреждает заранее, но увы, не всегда), мы покупаем его и ждем. Если повезет - доставка журнала из Японии займет дней пять. Если не повезет - ну, тут возможны варианты...
Наконец, вот он перед нами, долгожданный журнал. Вдохнув поглубже запах свежей типографской краски, мы переходим к следующему этапу.
2) Не откладывая дело в долгий ящик, мы достаём один из наших главных инструментов: утюг. Поначалу мы пробовали ослаблять клей феном, но мощности ему не хватало, поэтому изъятие страниц из журнала занимало слишком много времени. Спешка же в этом деле ведёт к печальным последствиям в виде рваных страниц - и хорошо еще, если эти дефекты придутся на белые поля, много хуже, когда на красочный разворот, ибо за такие огрехи приходится расплачиваться дополнительными минутами и часами попыток замазать их в фотошопе.
Платок на утюге нужен для того, чтобы случайно не поджечь журнал. Нет, этого ещё ни разу не происходило, но нам не очень хотелось бы рисковать.
Процесс нельзя назвать слишком сложным: включаешь утюг на максимальную мощность, проводишь по нему корешком журнала несколько раз, пробуешь вытащить заветные страницы. Если вытаскивать их становится трудно, повторяешь операцию ещё несколько раз.
3) В этот раз нам повезло: страницы буквально сами вылезали из журнала, стоило только слегка отогнуть корешок. С предыдущими номерами бывало гораздо сложнее: клея было так много, что никакой утюг не смог бы его расплавить целиком. При извлечении страницы обрывались у края, что создавало проблемы с последующей склейкой разворотов, о чем я уже упомянул. Но в этот раз Dengeki, похоже, решили на клее сэкономить. Спасибо им за это.
4) Всего каких-то десять минут монотонного труда (слабый клей всё равно не означает, что с этим можно торопиться), и глава покидает гетто обложки без заметных повреждений. Запомните эту страницу - мы к ней еще вернемся.
5) Теперь ничто не мешает нам приступить собственно к сканированию главы. Можно попробовать поискать у сканера настройки, которые сделают процесс обработки изображений легче, но делать этого мы, конечно, не будем. Напротив, одно из неписаных правил сканлейтеров, ныне уходящее в прошлое вместе с самим процессом сканирования бумажной манги, гласит: используйте исключительно дефолтные настройки.
Три подводных камня, которые следует учитывать при сканировании - поворот страницы (она должна лежать строго под прямым углом - это может показаться простым, но конечный результат все равно частенько приходится поворачивать в фотошопе на угол от 0,2 до 0,4 градуса), загибающиеся вверх углы (что может "размыть" их на скане) и, наконец, собственная прозрачность страницы. Чтобы избежать второго и третьего, крайне желательно накрыть страницу сверху чем-нибудь непрозрачным (книгой соответствующего формата, планшетом и т.п.)
6) Примерно через полчаса ещё более монотонного, чем извлечение страниц, процесса, можно приступать к самому интересному: переводу. Большей частью он проходит в голове переводчика, поэтому с технической стороны он также не отличается особой изысканностью. Блокнот и файлы только что сделанных сканов - вот всё, что для этого нужно. Да, поскольку мы говорим о Dies irae, нам потребуется также оригинальная визуальная новелла, с которой можно сверять мангу. Довольно часто именно оригинал позволяет понять, какой из вариантов перевода предпочтительнее.
7) После получения текстового файла с переводом и архива со сканами от переводчика начинается работа тайпера - того самого человека, который будет верстать странички. Обычно этим его роль в команде и заканчивается, если мы говорим о крупных объединениях сканлейтеров. У нас же тайпер по совместительству выполняет работу клинера (о чем ниже), да и подкинуть пару идей на тему улучшения текста и исправления его шероховатостей он может, выступая заодно кем-то вроде редактора. Как видим, в файле с переводом полным-полно замечаний от переводчика, которые служат для тайпера руководством к действию.
8) Берём отсканированную страницу в цифровом виде. В таком виде она немного напоминает промокший картон (в особо тяжких случаях я предпочитаю говорить "обоссанный" - да поймут меня те, кто читал JoJo's Bizarre Adventure в переводе DUWANG), но это только пока. Я несколько уменьшил исходное разрешение файла, дабы его было удобнее просматривать здесь, но не могу не отметить: сканирование бумажных страниц не в пример трудозатратнее, чем работа с цифровыми сканами, и имеет свои недостатки, но есть и преимущество - отсканированная таким образом картинка выходит куда хайрезнее и детализированнее. Потом мы все равно подгоним ее под стандартные размеры манга-читалки, но это будет уже потом.
9) Работа для клинера: зачищаем всю грязь, так называемый "муар", по возможности - мелкие изъяны самой бумаги (на толщине журналов в Японии не экономят, а вот на бумаге - очень даже). Если наловчиться, то это занимает не так уж много времени. Поскольку учились мы методом проб и ошибок и не сразу дошли до того, что с обратной стороны страницы нужно при сканировании подкладывать что-то непрозрачное, на первых порах на страницах нахально просвечивало содержание их обратных сторон. В общем, с ранними главами "Диеса" все было куда как веселее. Сейчас же это просто рутина.
10) Следующий этап, который в командах покрупнее обычно также отводят специально выделенному клинеру: затираем текст и надписи, включая фоновые (иногда можно откровенно схалтурить, наложив надписи поверх оригинала и зачистив фон под ними, но я бы не советовал. На самом деле этот этап работы может быть весьма и весьма трудоемким, иногда приходится побыть чуть ли не соавтором мангаки, дорисовывая безвозвратно утраченные элементы фона, так что я, быть может, задержусь на этом поподробнее в другой раз и расскажу с примерами, как разные команды с этим справляются - или НЕ справляются).
Нотку, о которой переводчик просил не забывать в текстовом файле, нет смысла рисовать заново, так что её мы оставим.
11) Накладываем текст и надписи из файла с переводом, сверяясь с реестром шрифтов для разных ситуаций, который тайпер для своего же удобства ведет сам (на этом этапе нам иногда приходят в голову новые идеи по улучшению отдельных моментов перевода, которые активно обсуждаются, поэтому итоговый результат может отличаться от первоначальной версии). Не забываем подогнать разрешение страницы под итоговый формат, который не порвет читателям экраны компьютеров и смартфонов при чтении. Дело сделано. Повторить с каждой страницей в архиве до полной готовности.
Ну и напоследок. Два месяца назад мы скрепя сердце отказались от бумажных сканов, так как у нас наконец появился доступ к электронным, что позволило сэкономить массу времени. К счастью, и качество, и разрешение электронной версии журнала оказались на высоте, так что жалеть почти не о чем - кроме, конечно, ностальгии по ранним денькам работы с теплым и ламповым аналогом вместо цифры.
Если тема вызовет интерес - могу в дальнейшем рассказать больше, благо всегда есть о чем.
Удачи, и читайте мангу!