Как расцвели подснежники под Новый год во время ВОВ: несказочная история сказки «Двенадцать месяцев».
«Двенадцать месяцев» Самуила Маршака – одна из самых волшебных новогодних сказок, которую все помнят с самого детства. Многие даже не подозревают о том, что она появилась в разгар Великой Отечественной войны, когда Маршак уже не писал для детей и публиковал военные очерки и антифашистские эпиграммы. Но однажды он получил письмо, которое заставило его изменить мнение о том, что действительно важно и нужно читателям в военное время.
В начале 1943 г. в газете «Литература и искусство» писатель опубликовал ответ на это письмо: «Мой шестилетний корреспондент спрашивает меня, почему я, которого дети считают своим собственным писателем, изменил им и в последний год писал только для больших. …Я по-прежнему верен детям, для которых всю жизнь писал сказки, песни, смешные книжки. По-прежнему я очень много думаю о них. Думать о детях – это значит думать о будущем. И вот, думая о будущем, я не могу не отдавать себя целиком простой и скромной службе писателя военного времени».
Во время войны Маршак занимался тем, что считал действительно важным на то время: писал для газеты «На страже Родины», публиковал стихи в «Правде», создавал антифашистские плакаты, содействовал сбору средств в Фонд обороны. Тем не менее наивный детский вопрос заставил писателя вернуться к сказкам даже в таких несказочных условиях жизни: «Двенадцать месяцев» я писал в суровой, затемненной, военной Москве – в часы отдыха от работы в газете и «Окнах ТАСС». …Мне казалось, что в суровые времена дети – да, пожалуй, и взрослые – нуждаются в веселом праздничном представлении, в поэтической сказке…».
В основу сюжета легла словацкая сказка Божены Немцовой, хотя Маршак утверждал, что с первоисточником познакомился гораздо позже, а на тот момент слышал лишь чешскую или богемскую легенду о двенадцати месяцах в устном пересказе. Кроме пьесы, писатель создал и прозаическую версию услышанной легенды и опубликовал с подзаголовком «Славянская сказка». В оригинале не было королевы и ее учителя-профессора – только мачеха, ее дочь и падчерица.
Свой замысел Маршак объяснял так: «Сейчас о труде пишут немало, но несколько однообразно и подчас назидательно. А между тем о труде можно и должно говорить совершенно по-разному. Я долго думал над финалом. Нельзя же было оставить падчерицу в царстве месяцев и выдать ее замуж за Апреля-месяца. Я решил вернуть ее домой – из сказки в реальную жизнь – с тем, чтобы все месяцы гостили у нее по очереди и приносили ей в подарок то, чем каждый из них богат. ...Я старался избегнуть в своей сказке навязчивой морали. Но мне хотелось, чтобы сказка рассказала о том, что только простодушным и честным людям открывается природа, ибо постичь ее тайны может только тот, кто соприкасается с трудом».
«Драматическая сказка», как назвал ее Маршак, была написана для постановки во МХАТе, но во время войны это было невозможно. Только в 1947 г. состоялась премьера спектакля в Московском театре юного зрителя, а в 1948 г. – и во МХАТе. И печатная версия, и спектакль имели большую популярность, и в 1956 г. по сказке сняли мультфильм. В 1980 г. японцы совместно с «Союзмультфильмом» выпустили «Двенадцать месяцев» в жанре «анимэ». А самой известной экранизацией стал фильм А. Граника, вышедший на экраны в 1972 г.
Интересно то, что актеры в реальной жизни воплотили то, что осталось неосуществленным замыслом Маршака в сказке: актриса, исполнившая роль Падчерицы (Н. Попова) вышла замуж за актера, который в фильме был Апрелем (А. Быков). А вот в Лиану Жванию, блестяще воплотившую образ Королевы, как говорят, был влюблен сын писателя – Иммануэль Маршак.
М. Алигер о пьесе Маршака писала: «Эта сказка вселяет в душу радость и веселье, заставляет снова и снова, как в детстве, поверить в то, что чудеса обязательно случаются в жизни, что, только пожелай, только будь хорошим, чистым, честным, зацветут для тебя подснежники в январе и будешь ты счастлив…».
12 месяцев...
Взято с ОК
Как подготовить машину к долгой поездке
Взять с собой побольше вкусняшек, запасное колесо и знак аварийной остановки. А что сделать еще — посмотрите в нашем чек-листе. Бонусом — маршруты для отдыха, которые можно проехать даже в плохую погоду.
Стоит просмотра от: "Toei Animation" и "Союзмультфильм".
Привет, Пикабу!
Недавно я публиковала пост "50 книг для чтения детям по рекомендации Миядзаки". Некоторых комментаторов приятно удивил тот факт, что в списке присутствуют следующие произведения: «Конек-горбунок», (Петр Ершов), «Рассказы и сказки» (Лев Толстой) и «Двенадцать месяцев» (Самуил Маршак). Причем, последней книге удивлялись больше, чем «Коньку-горбунку», что удивило лично меня. Так же были комментарии в сторону творчества студии «Ghibli».
В этом посте я хочу познакомить вас со студией, с которой я познакомилась намного раньше, чем с продуктами студии "Ghibli", - это студия "Toei Animation".
В этом посте я хочу рассказать вам на великолепном советском дубляже и потрясающей японской анимации, о сотрудничестве СССР и Японии.
...то будьте уверенны - вы знакомы с творчеством этой потрясающей студии.
Своё знакомство с аниме (да, как-бы вам не хотелось, но и Toei, и Ghibli, и Миядзаки в частности, относятся к японской анимации, - то бишь к "аниме") я начала с:
1) "Кот в сапогах"(1969).
Моя детская психика пятилетнего ребенка не уставала афигивать от того, КАК японские котики и принцессы могут говорить на русском, ведь даже американские персонажи из фильмов и мультфильмов, в независимости от пола, говорили мужским гайморическим голосом (то, что за русским дубляжом была оригинальная иностранная речь меня не смущало). Это было поразительно!
Главного героя, кота Перро, озвучивал легендарный Георгий Вицин, чей голос идеально подходит усатому гению.
Большинство активных сцен в замке Люцифера были прорисованы легендарными аниматорами своего времени: Ясуо Оцука и Хаяо Миядзаки (да, Миядзаки работал на "Тоэй").
А так же картина "Кот в сапогах" стала настолько популярной, что руководство Toei Animation решило сделать его талисманом компании:
Вообще, "Кот в сапогах" имеет два сиквела: «Возвращение кота в сапогах» и «Кругосветное путешествие Кота в сапогах». "Возвращение" я вам не рекомендую, - слабая работа над персонажами и историей, а самое главное - отсутствие привычного дубляжа. Третья часть "Кругосветное путешествие" заслуживает просмотра: хорошая рисовка, отличное дублирование.
Никогда не любила диснеевскую "Русалочку", да простят меня фанаты Ариэль, в том числе моя мама. Мне нравились советские фильмы (в сотрудничестве с другими странами) и мультики по моей самой любимой сказке Андерсена, но рыжая девушка с жирной камбалой не нравились вовсе. Аниме, в которое я безоговорочно влюбилась в детстве это:
2) "Принцесса подводного царства" (1975г.).
Меня в очередной раз покорил советский дубляж! Эта картина запомнится вам надолго! Красивая рисовка, интересные персонажи...
А еще... Если вы замечали, что у Ариель цвет бюстгальтера из моллюска не подходит к цвету хвоста, то за японскую русалочку не волнуйтесь - она вообще его не носит, как и сестры.
Ну, собственно говоря представляю вам музу этого поста:
3) "Двенадцать месяцев" (Япония-СССР,1980).
Продукт "Тоэй" и "Союзмультфильма" по одноимённой сказке Самуила Яковлевича Маршака. Фильм вышел в 1980 году. Музыка создана советским композитором В.И.Кривцовым, исполнена Симфоническим оркестром Ленинградской государственной филармонии под управлением А. С. Дмитриева.
Да, это не просто дубляж - это совместная работа.
Прежде, чем вы станете писать: "Наша экранизация лучше!" и так далее, скажу, что я тоже очень люблю наши "Двенадцать месяцев" (картина вышла существенно раньше - в 1956г.), но разве вам не греет душу, что сказка С.Я. Маршака входит в список лучших сказок мира? (Об этом будет отдельный пост).
Есть прямо-таки ненавистники зарубежных, а тем паче азиатских, мультфильмов. Некоторые мои родственники из их ряда: любое аниме - "косоротики". Ну, не любили они "Покемона", из-за непривычной анимации и непонятного сюжета (а меня, в первом классе, прикалывало). Благо они не знали, что "Гайвера" я посмотрела до "Покемона"... Благо, что они вообще не знали, что такое "Гайвер", и где 6-летние дети надыбали кассету с сериалом (в городской детской библиотеке).
К чему я это. Любой мультик браковался, если до родственных ушей долетали слова о Японии. Ногами в грудь готовы были биться, потому что "НАШЕ - ЛУЧШЕ!", никто не спорит, но я хочу вам представить еще один совместный продукт СССР и Японии ("Toei Animation" и "Союзмультфильм"):
4) "Приключения пингвинёнка Лоло" (1986).
Удивлены? - Я рада.
Я обожала этот мультфильм в детстве, люблю до сих пор. Помню, я настолько была покорена этой картиной, что всех во дворе заставила играть в пингвинят: мы лепили снеговиков-пингвинчиков. Разумеется, называли их в честь мульт-героев, и очень расстраивались, когда когда наши Лоло и Пепе таяли..
На "википедии" есть история создания этого шедевра:
"Во время поездки в Москву в 1973 году я с удивлением открыл для себя мультфильмы великих русских мастеров. Являясь продюсером детских художественных фильмов в Японии, я осмелился предложить в 1980 году советской стороне совместное производство полнометражного анимационного фильма! Конечно, я был очень смел, чрезвычайно мотивирован идеей сделать красивый фильм с русскими художниками и возбуждён, как взлетающая в космос ракета! Я выбрал историю, которая так или иначе не касалась любой из наших двух стран, и получил громкое «Хорошо!» от представителя органа, осуществляющего надзор за нашим проектом. Совместная работа с русскими оказалась настоящим открытием для меня и японской команды. Их подход имел мало общего с нашим опытом производства в Японии: распределение задач, раскадровки, проблемы технологий всех видов. Фуджифильм даже должен был создать специальный негатив, чтобы перфорация совпадала с советскими фильмами! Каждый день приносил новые сюрпризы. Долгий путь Лоло закончился в 1988 году, и в течение восьми лет работы над этим фильмом, мы стали свидетелями всех политических изменений, которые потрясли тогда советскую систему. Надо сказать, что наш фильм является единственным мультфильмом, который был создан в совместном производстве Японией и СССР." (с) Такэо Нисигути, продюсер.
Позже "Приключения пингвинёнка Лоло" вышел в прокат в самой Японии (в формате ova), а после и в США.
Прошу прощения, что пост вышел сумбурным изложением.
Я хотела бы еще рассказать вам о картинах японской мультипликации, которые мне понравились, если позволите, но в другом посте - этот вышел довольно длинным.
Спасибо за внимание!