О заголовках
Иногда происходят совершенно странные вещи) Ну, или, выражаясь мягче, "мне непонятные". И они укореняются. Возможно, это связано с тем, что где-то какую-то информацию на эту тему я просто не дополучил.
Например.
Картина "L'Ultima Cena" - "Последний ужин" по-русски. Но, видимо, кто-то посчитал, что банальненько звучит как-то и слово "Cena" перевели на... Болгарский? Украинский? "Вечеря" получилась. А дабы добавить таинственности, "последний" переделали в "тайный". Ну или "тайная", раз уж "вечеря" на "я" заканчивается. Смысл ушёл на второй план, закопался где-то в глубине, зато как звучит прикольно!
Вот и наши киномаретологи, переводящие названия зарубежных фильмов из "Man of honor" (человек чести) в русское "военный ныряльщик", взяли с них пример и традиция это давняя. "Человек чести" - это ж звучит как-то мелко. Ну не для русского зрителя. Другое дело "ныряльщик!" - а что, в фильме ж он ныряет. Всё верно и рядовому зрителю будет понятно, о чём фильм.