Слово за «Слово»
Не было у славистов занятия любимее, чем расшифровывать наше всё — самый главный памятник русской письменности «Слово о полку Игореве». Дело не только в том, что «Слово» было написано очень давно и язык с тех пор поменялся до неузнаваемости. Дело в том, что: а) оно было написано вообще без пробелов между словами, как тогда было принято; б) оригинал до нас не дошел, а дошел только «испорченный телефон», потому что самая древняя запись памятника, имеющаяся у нас на руках, — это копия XVIII века с копии XVI века. И оба копииста наляпали в своих списках такое количество ошибок, что теперь «Слово» содержит больше темных мест, чем самый заумный каббалистический трактат. И вот свои вариации расшифровок этих мест ежегодно предлагали знаменитые филологи, литературоведы, историки и писатели. Переводов «Слова» насчитывается буквально сотни.
А потом произошло пришествие Олжаса Сулейменова. Этот казахский Чингисхан от филологии устроил славистам такой разгром под Калкой, что они не могут отойти от потрясения до сих пор. В своей книге «Аз и Я» Сулейменов разобрал большинство темных мест «Слова» — легко, непринужденно и отвратительно убедительно. Будучи тюркологом, специалистом по тюркским языкам, он без каких-либо проблем понял «Слово» лучше любого слависта-русиста. Потому что, оказывается, это произведение написано на страшном русско-славянско-половецко-кипчакском жаргоне, то есть кишмя кишит тюркизмами, которые автор вставлял в текст с той же непринужденностью, с которой сегодняшний менеджер говорит об офшорах, стартапах и прочих краудсорсингах.
Выяснилась масса любопытных вещей:
«Куры города Тьмутаракани», до которых «доскакаше» один из героев, наконец перестали кудахтать. Эти птички, так смущавшие веками переводчиков, оказались обычными стенами: «кура» — у тюрков «стена».
«Дебри Кисани» из темных лесов, окружавших великий русский град Кисань, неизвестно, правда, где находившийся и куда потом девшийся, превратились в «дебир кисан» — «железные оковы».
«Тощие тулы», хоронившие князя, обратились из совсем уж фантасмагоричных «прохудившихся колчанов» в худых вдов, обряжавших князя в последний путь. Ибо у тюрков «тула» — это «вдова».
«Птица горазда», над которой тоже сломали голову многие переводчики, переводя ее как «очень быструю птицу», стала «горазом», то есть по-тюркски — петухом.
И так далее и тому подобное. Смысл всего произведения в результате этих многочисленных изменений оказался кардинально новым, текст — почти неузнаваемым.
Сказать, что слависты обиделись, — значит ничего не сказать. Книгу Сулейменова встретили гробовым молчанием. Ее существование как бы просто проигнорировалось. Но с тех пор ни одного нового перевода «Слова», ни одной серьезной работы о нем больше не выходило. Потому что писать о нем, не принимая во внимание правок Сулейменова, теперь невозможно. А признать их нестерпимо обидно.
Олжас Сулейменов
Раритет
Сегодня в школьной библиотеке искал, какие-нибудь интересные атрибуты литературы,и наткунулся на напечатанную аж в 1938 году книгу.Она плохо сохранилась, но только представив, скольким людям удавалось брать, трогать её...А от мысли, что эта книга мне в прабабушки годится, настроение чудесным образом становится отличным:)
Еще одна история...
Мой отец в молодости закончил театральное училище по специальности " Режиссер народного театра", поэтому в два года стихи про зайку, которого бросила хозяйка я уже учила по системе Станиславского.Дед Мороз рыдал, сопереживая зайке и бегал поправлять макияж... Пямять у меня была хорошая, стихи я запоминала легко и рассказывала с выражением, чем сразу и завоевала расположение школьной учительницы по литературе. Дама уже пенсионного возраста, искренне влюбленная в предмет, который преподает , не переносила когда стихи тараторили и бубнили.. " Вы что! Это же " Мцыри"! Ну как же можно Лермонтова читать, как будто ты бежишь по шпалам? Ну почему же вы Фета читаете как солдаты, которые на плацу маршируют? Ну что ж вы стихи " жуете", как будто у вас каша во рту? А? А ну-ка, обращалась она ко мне, выйди, и прочти . Как надо. Как стихи." Потом тихо опускалась на свой стул и слушала как я читаю прикрывая глаза от блаженства.
Проходили " Слово о полку Игореве". Задали выучить наизусть " Плач Ярославны". Ужасно сопливый отрывок о том, как расстроилась эта самая Ярославна, когда поняла, что Князь - Игорь убит... И вот наша МарьИвановна остается неудовлетворенной всей глубиной и трагизмом предыдущих ораторов, настаивает, чтоб к доске пошла я....
* спойлер* Если вы налили себе кофе с плюшками, то лучше скролльте дальше, на следующий пост. Ага. Я предупредила. Дальше все будет неаппетитно.
В классе тишина, за учительский столом сидит МарьИвановна прикладывая к глазам кружевной накрахмаленный платочек. Мой выход. И вот я вещаю замогильным голосом:
Над широким берегом Дуная
Над великой Галицкой землей
Ярославна, полная печали,
На стене рыГает городской....
Вот чесное слово, я не специально ( прости, Ярославна!)
Урок продолжать не было смысла. МарьИвановне платочек понадобился. У не текли слёзы. А еще слюни и сопли. Потому что педагог со стажем хохотала не меньше моих одноклассников. Я сама еще несколько минут не могла вдохнуть воздух.
После этого случая меня не вызывали к доске читать стихи.
История ушла " в народ". И вот уже много лет, если к примеру человек перебрал с алкоголем, или скушал шаурму несвежую, мои друзья говорят " Ярославна опечалилась"...







