Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
#Круги добра
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Я хочу получать рассылки с лучшими постами за неделю
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
Создавая аккаунт, я соглашаюсь с правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр Погрузись в Свидания с отличиями — романтическую игру «поиск отличий», где ты встречаешь девушек, наслаждаешься захватывающими историями и планируешь новые свидания. Множество уровней и очаровательные спутницы ждут тебя!

Свидания с отличиями

Казуальные, Головоломки, Новеллы

Играть

Топ прошлой недели

  • SpongeGod SpongeGod 1 пост
  • Uncleyogurt007 Uncleyogurt007 9 постов
  • ZaTaS ZaTaS 3 поста
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая кнопку «Подписаться на рассылку», я соглашаюсь с Правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
3
Mimozko
Mimozko
9 лет назад
Лига Поттероманов

Перевод восьмой книги "Гарри Поттер и проклятое дитя" (читабельный)) ч. 8⁠⁠

АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА СЕМНАДЦАТАЯ

МИНИСТЕРСТВО МАГИИ, КОМНАТА ПЕРЕГОВОРОВ


Гарри, Гермиона, Джинни и Драко нервно ходят по комнате.


Драко: Они тщательно обыскали все вокруг, но не нашли никаких следов...

Гарри: Мой отдел сделал  все возможное и мы будем продолжать поиски.

Драко: А ведьма-торговка, она рассказала что-то полезное?

Гермиона: Она в ярости. Она без перерыва рассказывает про Оталинна Гембелла, который взял ее на работу. И о том, как она гордится тем, скольких учеников она поймала, когда они пытались сбежать.

Джинни: Есть ли сообщения от магглов? Поступали ли данные о незаконном колдовстве?

Гермиона: Нет до сих пор. Я поставила в известность премьер-министра магглов, он сказал, что их будут искать, как без вести пропавших.

Драко: Значит, теперь мы должны рассчитывать на магглов? Может быть о шраме Гарри, Вы им тоже рассказали?

Гермиона: Мы просто попросили их о помощи. И кто знает, что стоит за болью в шраме Гарри, я отношусь к этому более чем серьезно. Это важно. Наши авроры сейчас проверяют всех, кто был уличен в использовании темной магии...

Драко: Это не связано с Пожирателями Смерти.

Гермиона: Я не могу быть в этом уверена.

Драко: Я не уверен в этом, я знаю, что я прав... Те кретины, которые ранее занимались темной магией, они не посмели бы тронуть моего сына.

Гарри: Все меняется...

Джинни: Я согласна с Драко. Я поняла бы, если был бы похищен только Альбус... Но, чтобы похитить их обоих...


Гарри и Джинни переглянулись, он понял, что она имела ввиду.


Драко: Скорпиус ведомый, а не лидер, хотя я и пытался привить ему это качество, так что, несомненно, с подачи Альбуса, они сошли с поезда, вопрос в том, куда он увел моего сына?

Джинни: Гарри, они сами убежали, мы оба знаем это.


Драко раздраженно следит за их переглядыванием.


Драко: Значит, Вы знали об этом, так? Почему же не поделились своими соображениями?


Молчание.


Драко: Выкладывайте все, что знаете.

Гарри: У Альбуса была причина сбежать... Это случилось за день до отъезда.

Драко: Ну, и?


Гарри смутился, но собрав все свои силы твердо посмотрел в глаза Малфоя.


Гарри: Я сказал ему, что иногда сожалею о том, что он мой сын.


Вновь тишина. Тишина более напряженная и гнетущая, чем прежде. Драко идет к Гарри, в его глазах угроза.


Драко: Если что-нибудь случится со Скорпиусом...


Джинни успевает встрять между ними.


Джинни: Не стоит угрожать, Драко, прошу тебя.

Драко (взревел): Мой сын пропал!

Джинни (крича еще громче): Так же, как и мой!


Они сталкиваются взглядами, оба полны огня.


Драко (в данный момент, очень походит на своего отца): Если вам нужно золото... У нас, Малфоев, много золота... Он мой наследник... Он моя семья... Единственный кто у меня остался...


Гермиона: У Министерства хорошее финансирование, спасибо, Драко.


Драко идет к выходу, он останавливается пристально глядя Гарри в глаза.


Драко: Мне все равно, что ты сделал и скольких людей ты спас... Ты проклятье моей семьи, Гарри Поттер.



АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ВОСЕМНАДЦАТАЯ

МИНИСТЕРСТВО МАГИИ, КОРИДОР


Скорпиус / Гарри: Вы уверены, что нам туда?


Охранник проходит мимо них. Скорпиус/Гарри и Дельфи/Гермиона пытаются вести  серьезную дискуссию.


Скорпиус / Гарри: Да, Министр, я уверен, что для Министерства это важно, нужно это тщательно обдумать.

Охранник (с поклоном): Министр.

Дельфи / Гермиона: Давайте обдумаем вместе.


Охранник проходит мимо них, не выказывая подозрений, дети облегченно вздыхают.


Дельфи / Гермиона: Это была идея моего дяди, использовать Сыворотку Правды, мы проникли в Министерство, пришли, как гости к чиновнику и подлили ему сыворотку в напиток. Он рассказал нам, что Маховик времени сберегли и даже сказал, где его хранят - в Канцелярии Министра Магии.


Она указывает на дверь. Внезапно они слышат знакомые голоса.


Гермиона (голос доносится издали) : Гарри... Нам нужно об этом поговорить...

Гарри(голос доносится издали): Здесь не о чем говорить.

Дельфи / Гермиона: О, нет.

Альбус / Рон: Гермиона. И папа.


Их охватывает паника.


Скорпиус / Гарри: Спокойно. Нам нужно спрятаться... Кажется, нам негде спрятаться. Кто-нибудь владеет чарами невидимости?

Дельфи / Гермиона: Может... пойдем в ее кабинет?

Альбус / Рон: Она обязательно в него зайдет.

Дельфи / Гермиона: У нас нет других вариантов.


Она дергает дверь, она не поддается, он пытается снова, но результат тот же.


Гермиона (голос доносится издали): Ты не хочешь обсудить это с Джинни или со мной?

Скорипиус / Гарри: Отойди. Алохомора!


Он прикасается кончиком своей волшебной палочки к замку. Дверь распахивается. Он выглядит довольным.


Скорпиус / Гарри: Альбус. Не пускай ее сюда. Это должен сделать ты.

Гарри (голос доносится издали): Что я должен с вами обсудить?

Альбус / Рон: Я? Почему?

Дельфи / Гермиона: Ну, хотя бы потому, что мы это они!

Гермиона (голос доносится издали): То что ты говорил - в корне не верно - но - есть много других важных факторов...

Альбус / Рон: Но я не могу... Я не могу...


Происходит небольшая потасовка в ходе которой, Дельфи и Скорпиус захлопывают дверь, а Альбус / Рон - остается в коридоре, глядя на приближающихся Гарри и Гермиону.


Гарри: Гермиона, я благодарен за твою заботу, но нет никакой необходимости...

Гермиона: Рон?

Альбус / Рон: Сюрприз !!!

Гермиона: Что ты здесь делаешь?

Альбус / Рон: Неужели твоему мужу нужно искать предлог, чтобы увидеть тебя?


Он твердо целует Гермиону.


Гарри: Я должен идти...

Гермиона: Гарри. Моя точка зрения такова: неважно, что говорит Драко, то что ты сказал Альбусу... Мне кажется, что никому не станет лучше оттого, что ты на этом зациклишься.

Альбус / Рон: О, вы говорите о том, как Гарри сказал, что иногда он хочет не быть моим ( быстро исправляется), тоесть отцом Альбуса.

Гермиона: Рон!

Альбус / Рон: Всегда нужно говорить, то, что думаешь, я всегда так делаю.

Гермиона: Он должен понять... Мы все иногда срываемся и говорим совсем не то, что у нас на уме.

Альбус / Рон: Но что, если мы иногда срываемся и, впервые, говорим то, о чем мы думаем по-настоящему.

Гермиона: Рон, это не лучшее время для разговора, серьезно.

Альбус / Рон: Конечно, я понимаю. До свидания, дорогая.


Альбус / Рон следит за ней, в надежде, что она не пойдет в свой кабинет, но, конечно, его ожидания не оправдываются. Он бежит следом за ней и преграждает ей путь, прежде, чем она входит.


Гермиона: Почему ты не даешь мне войти?

Альбус / Рон: Я. Даю. Войти.


Она тянет руку к двери и Альбус / Рон, качнув бедром, вновь помешал ей.


Гермиона: Эй. Позволь мне войти в кабинет, Рон.

Альбус / Рон: Давай заведем еще одного ребенка.


Гермиона пытается проскользнуть мимо него.


Гермиона: Что?

Альбус / Рон: Ну, если ты не хочешь, давай хотя бы устроим праздник? Я хочу ребенка или отпуск, я на этом настаиваю. Обсудим это позже, дорогая?


Гермиона пытается попасть в комнату в последний раз, Альбус / Рон останавливает ее поцелуем. Завязывается небольшая борьба у двери.


Альбус / Рон: Думаю, мы обсудим это за бокальчиком чего-нибудь в Дырявом Котле, м? Люблю тебя.


Гермиона (смягчившись): Если в их напитках, снова будет этот вонючий осадок, то сам Мерлин тебя не спасет. Что же, у магллов сегодня все равно выходной...


Она уходит вместе с Гарри.


Альбус / Рон поворачивается к двери. Вновь появляется Гермиона, она одна.


Гермиона: Ребенок - или - праздник? Иногда, кажется, что ты сходишь с ума, масштаб твоих идей...

Альбус / Рон: Поэтому ты вышла за меня замуж, так ведь? У меня отличное чувство юмора.


Она снова уходит. Альбус / Рон снова поворачивается к двери, пытаясь ее открыть, но Гермиона вновь возвращается.


Гермиона: Знаешь, я хочу попробовать рыбу, хотя я и сказала вам, держаться подальше от тех крабовых палочек.

Альбус / Рон: Отличная идея.


Она завершает свою работу и удаляется. Альбус / Рон проверяет точно ли она ушла, чувствуя, что из него выжаты все соки. Он наконец открывает дверь.



АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ДЕВЯТНАДЦАТЬ

МИНИСТЕРСТВО МАГИИ, КАБИНЕТ ГЕРМИОНЫ


Скорпиус / Гарри и Дельфи / Гермиона ждут друга, сидя в кабинете Гермионы, входит Альбус / Рон - он обессиленно опускается на пол и выглядит бледным.


Альбус / Рон: Это все слишком странно.

Дельфи / Гермиона : Ты - это НЕЧТО! Отлично справился!

Скорпиус / Гарри : Я не знаю, смогу ли я поставить тебе пятерку за исполнение роли, ведь ты целовался со своей теткой пять сотен раз!

Альбус / Рон : Рон ласковый парень. Я пытался отвлечь ее, Скорпиус. Я сделал все для этого .

Скорпиус / Гарри : А то, что сказал твой отец...

Дельфи / Гермиона : Мальчики ... Она вернется - у нас мало времени.

Альбус / Рон ( Скорпиусу / Гарри ) : Что же ты успел услышать ?

Дельфи / Гермиона : Где бы Гермиона могла спрятать Маховик? (Она оглядывает комнату, ее взгляд останавливается на книжных шкафах) Нам нужно обыскать книжные шкафчики.


Они принимаются за поиски Маховика Времени. Скорпиус / Гарри с беспокойством смотрит на Альбус/ Рона.


Скорпиус / Гарри : Почему ты мне не сказал ?

Альбус / Рон: Мой папа сказал мне, что не хочет, чтобы я был его сыном. Тебе наверное кажется, что именно это стало для меня пусковым механизмом, так?


Скорпиус/ Гарри пытается подобрать нужные слова..


Скорпиус / Гарри: Ты знаешь - разговоры про меня - ну, и Волан-де-Морта - это бред, вот, но, иногда мне кажется, что мой отец, глядя на меня, думает, - "Как я мог породить это?"

Альбус / Рон: Все равно, лучше чем у меня с моим папой. Я просто уверен, что большую часть времени он думает : " Как мне вернуть его обратно, в утробу".


Дельфи /Гермиона пытается оттащить Скорпиуса / Гарри в сторону книжных полок.


Дельфи / Гермиона: Может быть, нам стоит обратить внимание на насущные проблемы, м?

Скорпиус / Гарри: Я думаю так - есть причина нашей дружбе, мы похожи, и мы нашли друг в друге... Ого!


Взгляд Скорпиуса привлекает книга на одной из полок, он хмурится.


Скорпиус / Гарри: Вы обратили внимание на книги, на этих полках? Это очень серьезные книги. Запрещенные книги. Проклятые книги.

Альбус / Рон: Как отвлечь Скорпиуса от сложных эмоциональных проблем? - Возьмите его в библиотеку.

Скорпиус / Гарри: Все книги из Запретной секции, и еще другие. Темная магия. Изверги. Сонеты колдуна - такие вещи даже не переступили бы порог Хогвартса.

Альбус / Рон: Тени и ДУхи. Руководство по некромантии.

Дельфи / Гермиона: Да уж...это что-то...

Альбус / Рон: Истинная История Опалового Огня. Проклятие Империус и Как им Злоупотреблять.

Скорпиус / Гарри: Глянь сюда. Вау. Пророческий взгляд или Как Видеть Прошлое от Сибиллы Трелони. Книга по предсказаниям. Гермиона Грейнджер ненавидит Предсказания это все знают! Удивительно... Занятная находка.


Он тянет с полки книгу. Она падает на пол и открывается. (дальше идут загадки-стишки, перевод не дословный, для сохранения стиля пьесы)


Книга: Один из четырех, накличу я беду, коль буду рядом я, всю радость отниму.

Скорпиус / Гарри: Отлично. Книга, которая говорит. Это немного странно.

Книга: Второй, я полный зла, я смерть преодолел, но смерть была хитра, я выжить не сумел.

Альбус / Рон: Это загадка. Она загадывает нам загадки!

Книга: Я третий - твой близнец , я по пятам иду, но видишь ты меня, когда сам на свету.

Дельфи / Гермиона: Что вы наделали?

Скорпиус / Гарри: Я, э-э, я открыл книгу. Знаешь, за все свои годы, пока я был увлечен чтением, мне казалось, что это самая безопасная вещь в мире - открывать книги.


Книги неожиданно пытаются схватить Альбуса / Рона. Он уклоняется.


Альбус / Рон: Что происходит?

Дельфи / Гермиона: Она заколдовала их. Она заколдовала защитными чарами библиотеку, Маховик точно где-то здесь! Если разгадать загадки - мы найдем его.

Альбус / Рон: Один из четырех, накличу я беду, коль буду рядом я, всю радость отниму.


Книги достигли Дельфи, их магия затягивает ее внутрь книжного шкафа.


Скорпиус / Гарри: Второй, я полный зла, я смерть преодолел, но смерть была хитра, я выжить не сумел.

Дельфи / Гермиона (крича): Де...Демен...торы. Нам нужно найти книгу про дементоров. (Книжный шкаф с силой тянет ее к себе)

Альбус/ Рон: Дельфи! Держись!

Скорпиус / Гарри: Сконцентрируйся, Альбус. Делай то, что она сказала, найди книгу про дементоров, только осторожнее.

Альбус / Рон: Здесь. Дементоры: Истинная История Азкабана.


Книга распахивается, опасно кренясь в сторону Скорпиуса / Гарри, он уклоняется. Книга, с громким шлепком, падает подле книжного шкафа.


Книга: Второй, я полный зла, я смерть преодолел, но смерть была хитра, я выжить не сумел.

Альбус / Рон: Волан-де-Морт.


Дельфи вплотную приблизилась к шкафу.


Дельфи: Ищите быстрее!


Шкаф всасывает ее в свои недра, оставляя в ловушке. Она истошно кричит, прежде чем исчезнуть без следа.


Альбус / Рон: Дельфи! Дельфи!


Он бросается к ней, но поздно.


Скорпиус / Гарри: Она снова стала собой - ты заметил?

Альбус / Рон: Нет! Потому что я больше волновался о том, чтобы ее не съел книжный шкаф! Ищи. Что-нибудь. Что-нибудь про него.


Он находит книгу.


Альбус / Рон: Наследник Слизерина? Как думаешь?


Он тянет с полки книгу, а книга тянет его к себе, Альбус / Рон проваливается в шкаф.


Скорпиус / Гарри: Альбус? Альбус !!!


Но его уже нет.


Скорпиус / Гарри: Хорошо. Мы ошиблись. Волан-де-морт. Волан-де-морт. Волан-де-морт.


Он пробегается по корешкам книг глазами.


Скорпиус / Гарри: Марволо: Истина, вот она!



Он тянет ее с полки и снова отшатывается прочь, избегая ее нападения. Книга озаряется светом и голос, более низкий и глубокий, чем прежний - повторил.


Книга: Я третий - твой близнец , я по пятам иду, но видишь ты меня, когда сам на свету.



Альбус на миг показывается из шкафа. Он снова стал самим собой.


Скорпиус / Гарри: Альбус...


Он пытается схватить его.


Альбус: Нет, не трогай. Просто - Дуууууууумааааааай.


Альбус вновь исчезает в шкафу.


Скорпиус / Гарри: Но я не могу ... Я третий - твой близнец, кто это может быть? Черт, единственное, что я делаю лучше других это думаю, но сейчас у меня ничего не получается.


Его неумолимо тянет к шкафу, он бессилен против него. Вдруг все затихло...

Бум! Книги вылетели из шкафчика и набросились на Скорпиуса. Он яростно отмахивается от них.


Скорпиус: Нет! Так нельзя! Сибилла Трелони. Нет !!!!


Он оглядывается. Он почти утонул в этих книгах, но силы неожиданно вернулись к нему вместе с решимостью.


Скорпиус: Это все неправильно. Альбус? Ты меня слышишь? Я делаю это ради твоего гребаного Маховика. Думай, Скорпиус. Думай.


Книги пытаются схватить его.


Скорпиус: Твой близнец , я по пятам иду, но видишь ты меня, когда сам на свету. Черт, как я мог не понять. Тень. Это тень. Тени и ДУхи. Вот она...


Скорпиус пробирается к шкафчику и хватает последнюю книгу с полки. Неожиданно - вокруг все стихает.


С треском из шкафа вылетают Альбус и Дельфи.


Скорпиус : Мы победили ее. Победили библиотеку.

Альбус: Дельфи, как ты?

Дельфи: Нормально.


Альбус замечает, что Скорпиус продолжает держать в руках книгу, прижимая ее к себе.


Альбус: Это она, Скорпиус? Что внутри?

Дельфи: Я думаю, нам нужно взглянуть, правда?


Скорпиус открывает книгу. В углублении книги, посреди страниц, находится Маховик Времени.


Скорпиус: Мы нашли Маховик, я даже не думал, что у нас получится.

Альбус: Дружище, наша следующая остановка - спасение Седрика. Все только начинается.

Скорпиус: Только начинается, а мы уже едва все не погибли. Ладно. Надеюсь, что больше это не повторится.


Вокруг поднимается рев и все погружается во тьму...


КОНЕЦ ПЕРВОГО АКТА



P.S. Передаю привет моим подписчикам, спасибо, что читаете.

Показать полностью
Гарри Поттер Проклятое дитя Перевод Гарри Поттер Перевод Текст Длиннопост Спойлер
13
Mimozko
Mimozko
9 лет назад
Лига Поттероманов

Перевод восьмой книги "Гарри Поттер и проклятое дитя" (читабельный)) ч. 7⁠⁠

АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

ДОМ СВ. ОСВАЛЬДА ДЛЯ СТАРЫХ ВОЛШЕБНИКОВ И ВОЛШЕБНИЦ, КОМНАТА АМОСА ДИГГОРИ


Амос смотрит на Альбуса и Скорпиуса с раздражением, Дельфи в сторонке наблюдает за всеми.


Амос: Значит так, я спрошу у вас прямо. Вы подслушали разговор, который предназначался не для ваших ушей, и теперь вы решили, без спроса, без разрешения, вот так вот просто вмешаться в чужое дело?

Альбус: Мой отец вам солгал, мне известно о том, что у него есть Маховик Времени.

Амос: Я и сам это знаю! Все? Теперь вы можете уходить.

Альбус: Что? Нет, мы хотим Вам помочь!

Амос: Помочь? Мне? Какой от Вас может быть толк?

Альбус: Мой отец хотел сказать тогда, что Вы не должны использовать маховик и менять весь мир. Это не ваша ноша.

Амос: Значит это должен сделать ты, так? Почему же, потому что носишь громкое имя Поттер?

Альбус: Нет!

Амос: Поттер с факультета Слизерин...да-да, я слышал о тебе. И теперь ты приходишь ко мне, вместе с сыном Малфоя, про которого говорят очень интересные вещи... Зачем? Может быть вы занимаетесь темной магией, а?

Альбус: Но...

Амос: То, что ты мне рассказал я и сам знал, хотя, конечно, теперь я в этом уверен на все сто. Твой отец солгал мне. Теперь уходите. С меня довольно.

Альбус (силясь объяснить): Нет, вы должны выслушать меня, вы сами сказали, что на руках моего отца очень много крови, так? Позвольте мне все исправить. Исправить одну из самых главных его ошибок. Поверьте мне!

Амос (повышает голос): Разве ты не слышал меня, мальчик? Я не вижу никаких оснований доверять тебе. Так что уходи. Или я сам помогу вам уйти.


Он наставляет на них свою палочку. Альбус теряет всю свою решимость, Амос обыграл его.


Скорпиус: Давай, приятель, пойдем, мы ожидали, что все произойдет именно так.


Альбус не хочет уходить. Скорпиус тянет его за руку. Он поворачивается и они напрявляются к выходу.


Дельфи: Мне кажется, что я знаю, почему ты должен им довериться, дядя.


Они останавливаются.


Дельфи: Они единственные, кто вызвался помочь тебе. Добровольно. Они готовы рисковать для того, чтобы вернуть твоего сына, они рискуют даже просто находясь здесь...


Амос: Ты говоришь о Седрике...

Дельфи: Неужели ты не понимаешь, что нам нужен кто-нибудь из Хогвартса? Это станет огромным преимуществом.


Дельфи мягко целует Амоса в макушку. Амос переводит взгляд на мальчиков.


Амос: Зачем вам это нужно? Это же очень опасно! Какой в этом смысл?

Альбус: Я знаю, почему был убит Седрик. Он был лишним, но он этого не заслуживал. Он не заслужил такой смерти. Я хочу исправить это, я хочу вернуть вам вашего сына.

Амос (он тронут): Мой сын, он был самым важным для меня, лучшее, что я имел - мой сын. Ты прав, это несправедливо...Если вы действительно...

Альбус: Мы так решили.

Амос: Это будет опасно.

Альбус: Мы знаем.

Скорпиус: Мы знаем?

Амос: Дельфи им может понадобиться помощь, присоединишься?

Дельфи: Если это сделает тебя счастливым, дядя.


Она улыбается Альбусу, он улыбается ей в ответ.


Амос: Вы должны понимать, что даже просто добыть Маховик Времени - это уже рискованно. Это может стоить Вам жизни.

Альбус: Мы готовы рискнуть жизнью.

Скорпиус: Мы?

Амос (серьезно): Я надеюсь, что Вам не придется...



АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ПЯТНАДЦАТАЯ

ДОМ ПОТТЕРОВ, КУХНЯ


Гарри, Рон, Гермиона и Джинни обедают вместе.


Гермиона: Я много раз говорила Драко, что Министерство ничего не имеет против его сына, Скорпиуса, что не мы распространяем эти дурацкие слухи.

Джинни: Я написала ему, после смерти его жены, Астории, я спрашивала у него, можем ли мы чем-то помочь, ну и в таком духе. Мне казалось, что раз Альбус и Скорпиус - близкие друзья, то мы могли бы пригласить Скорпиуса к себе на Рождественские каникулы... Моя сова вернулась ко мне с ответом... Она написал одно предложение : " Скажи своему мужу, чтобы он официально опроверг слухи, которые ходят про моего сына, раз и навсегда".

Гермиона: Он одержим.

Джинни: Он просто разбит, смерть его жены, сильно задела его.

Рон: Я сожалею о его потере, но когда он на моих глазах, обвиняет мою жену... Я... ( Рон смотрит сквозь Гарри). Вот что, мой нервный друг, как я уже ей говорил, во всем виновато волнение, а не темные заговоры.

Гермиона: Ей?

Рон: Тролли могли спешить на вечеринку, великаны на свадьбу, тебе снятся плохие сны, потому что, ты волнуешься за Альбуса, а шрам твой болит потому, что ты стареешь.

Гарри: Старею? Спасибо, друг.

Рон: Честно говоря, каждый раз, когда я двигаюсь, все мое тело скрипит. Да и ноги, с ними просто беда - я мог бы написать об этих мучениях целый рассказ или песню, может быть с тобой происходит то же самое.

Джинни: Ты несешь бред.

Рон: Это мое любимое занятие. Со мной вам не нужны никакие Блевательные батончики. Я всех вас так сильно люблю. Даже тебя, Джинна-пружина.

Джинни: Если ты будешь так себя вести, Рональд Уизли, я расскажу маме.

Рон: Ты не сделаешь этого.

Гермиона: Если какая-то часть Волан-де-морта выжила, в какой-либо форме, мы должны быть к этому готовы. Это меня очень пугает.

Джинни: Я тоже боюсь.

Рон: Я ничего не боюсь, кроме мамы.

Гермиона: Но, Гарри, я не буду себя вести, как Корнелиус Фадж. Я не стану прятать голову в песок. Я не боюсь принимать решения, пусть даже непопулярные, как считает Драко Малфой.

Рон: Разве твои решения, когда нибудь были популярными?


Гермиона посылает Рону испепеляющий взгляд, она пытается стукнуть его, но Рон вовремя уходит от занесенной руки.


Рон: Промазала.


Джинни включается в игру, она наносим ему несколько ударов, от которых он морщится.


Рон: Эй, это было больно!


Неожиданно в комнату влетает сова. Она спускается все ниже и роняет письмо в тарелку Гарри.


Гермиона: Запоздалая почта?


Гарри берет в руки письмо, удивление отражается на его лице.


Гарри: Это от профессора Макгонагалл.

Джинни: Что там написано?


Сердце Гарри падает.


Гарри: Джинни, Альбуса и Скорпиуса не было на поезде. Они пропали.



АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ШЕСТНАДЦАТАЯ

УАЙТХОЛЛ*, ПОДВАЛ


*Уайтхолл - улица в Лондоне, на которой расположено английское правительство и множество правильственных учереждений ( в т.ч. и вход в Министерство Магии)


Скорпиус с недоверием смотрит на пузырек в руках Дельфи.


Скорпиус: Мы что, просто пойдем и возьмем его?

Альбус: Скорпиус, мне правда нужно тебе - зубрежнику и любителю зельеваренья - объяснять действие Многосущного зелья? Благодаря Дельфи и ее отличной работе, мы примем это зелье и проникнем в Министерство Магии под чужими личинами.

Скорпиус: Хорошо, у меня всего два вопроса, первый - будет больно?

Дельфи: Насколько я знаю - очень.

Скорпиус: Спасибо. Я рад, что узнал, теперь буду готов. Второй вопрос: кто-нибудь знает, какое оно на вкус? Потому что я слышал, что иногда оно на вкус, как сырая рыба, и если это правда, меня просто вывернет наружу и оно не подействует. Я категорически против рыбы. Никогда не ел...и не буду!

Дельфи: Попробую - расскажу. (Она выпивает зелье.) Это не вкус рыбы. (Ее тело начинает меняться, боль видна в ее глазах) На самом деле оно довольно приятное на вкус, ням. Но превращение...болезненно... (она громко отрыгивает воздух) Черт, еще немного... (Она отрыгивает снова, ее тело полностью трансформировалось).

Альбус: Ого, это круто.

Скорпиус: Дважды круто!

Дельфи / Гермиона: Я чувствую себя ею, о Боже, я говорю, как она. Действительно круто!

Альбус: Отлично. Моя очередь.

Скорпиус: Нет, даже не думай сделать это сам. Если уж рисковать, то (он надевает на нос пару таких знакомых очков)вместе.

Альбус: Три. Два. Один.


Они глотают содержимое своих пузырьков.


Альбус: Пока все не так уж плохо ( его cкручивает пополам), нет, все-таки плохо.


Они оба начинают трансформироваться, Альбус превращается в Рона, а Скорпиус в Гарри. Они молча окидывают взглядом друг-друга.


Альбус / Рон: Странное ощущение, правда?

Скорпиус / Гарри (драматичным голосом, с явным наслаждением): Иди в свою комнату. Немедленно. Ты был плохим сыном, просто ужасным.

Альбус / Рон (со смехом): Скорпиус...

Скорпиус / Гарри (перебрасывает подол мантии через плечо): Это была твоя идея, я хотел быть Роном! Но, раз так, то можно немного поразвлечься, прежде чем...(громко отрыгивает). Должен сказать, это было ужасно.

Альбус / Рон: В этой одежде, нас никто не заподозрит, только вот, мне мантия немного мала, кажется дядя Рон не следит за фигурой...

Дельфи / Гермиона: Мне кажется, нам нужно поспешить.


Они выходят на улицу и все втроем заходят в неприметную телефонную будку. Они набирают номер 62442.


Телефонная будка: Добро пожаловать, Гарри Поттер. Добро пожаловать, Гермиона Грейнджер. Добро пожаловать, Рональд Уизли.


Дети улыбаются, пока будка, не спеша, никем не замеченная, опускается под землю.

Показать полностью
Гарри Поттер Проклятое дитя Текст Длиннопост Спойлер Перевод Книги
4
1
Mimozko
Mimozko
9 лет назад
Лига Поттероманов

Перевод восьмой книги "Гарри Поттер и проклятое дитя" (читабельный)) ч. 6⁠⁠

АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ДВЕНАДЦАТАЯ

МИНИСТЕРСТВО МАГИИ, БОЛЬШОЙ ЗАЛ ЗАСЕДАНИЙ


Зал был переполнен волшебниками и волшебницами. Шум голосов сливался в единый низкий гул, который заглушал все вокруг. Среди волшебников, в зале стояли Джинни, Драко и Рон. Над ними, на возвышении - Гарри и Гермиона.


Гермиона: Тишина. Тишина. Как заставить всех замолчать? (Она поднимает свою палочку и в Зале становится тихо) Хорошо. Добро пожаловать на наше внеочередное совещание. Я очень рада, что многие из вас смогли посетить его. Как вы знаете, Волшебный мир живет спокойно уже много лет. Прошло уже двадцать два года с тех пор, как был побежден Лорд Волан-де-Морт в битве за Хогвартс. Мне приятно осознавать, что наше новое поколение не коснулись те беды, которые выпали на наши юные годы. И все было в порядке... до этого дня. Гарри.


Гарри: Мы следили долгое время за бывшими союзниками Волан-де-Морта, и я должен признать, что в последнее время они проявляют завидную активность. Мы преследовали троллей по всей Европе, в то время, как Великаны начали пересекать моря, а оборотни...Я должен признать, что мы потеряли их из виду несколько недель назад. Мы не знаем, что они задумали и что движет ими. Потому мы обращаемся к вам, владеет ли кто-нибудь из Вас информацией, которая могла бы быть нам полезна? Поднимите свою палочку и мы выслушаем Вас.


Спасибо, Профессор Макгонагалл.


Макгонагалл: После летних каникул, мы обнаружили, что кто-то изрядно покопался в кабинете зельеварения. Пропали несколько вещей, такие как шкура бумсланга и мухи-златоглазки, но мы виним во всем Пивза. Из запретной секции ничего украдено не было.


Гермиона: Спасибо, проффессор. Мы обязательно разберемся с этим. ( Она окидывает взглядом Зал) Кто-нибудь еще? Нет? Хорошо, теперь перейдем к совсем уж плохим новостям. Хотя Лорд Волан-де-Морт был побежден, мы снова опасаемся его происков... Шрам Гарри Поттера - вновь болит.


Драко: Это невозможно! Он мертв, Волан-де-Морт уничтожен!


Гермиона : Да, Драко, Волан-де-Морт мертв, но все это, заставляет нас задуматься о том, что возможно..., что все эти события имеют какую-то связь именно с ним, или как-то касаются именно его.


Это вызывает бурную реакцию.


Гарри: Мне неловко говорить об этом, но я должен спросить тебя, Драко, чтобы исключить самое худшее. Ты или кто-то другой, у кого есть Темная Метка... Она не болела? Хоть немного?


Драко: Ты хочешь снова сделать нас виноватыми во всем, да Поттер?


Гермиона: Нет, Драко. Гарри просто хочет...


Драко: Думаете я не знаю в чем дело? Гарри просто хочет в очередной раз засветиться на первой странице Ежедневного Пророка, только и всего. Помнится, у нас каждый год, из года в год, ходили слухи о возвращении Волан-де-Морта.


Гарри: Я не имею отношения к этим слухам!


Драко: В самом деле? А разве не твоя жена теперь редактор Ежедневного Пророка?


Джинни идет навстречу Драко, она возмущена.


Джинни: Я веду спортивную колонку!


Гермиона: Драко. Гарри задал этот вопрос Министерству Магии и я, как Министр Ма...


Драко: Конечно, как Министр Магии и друг Гарри Поттера, вы адресуете его снова мне...


Рон сдерживая Джинни, едва сдерживается сам.


Рон: Хочешь попробовать на вкус свои зубы?


Драко: Его лицо, его слава, известность, вот, что влияет на Вас всех, чтобы быть у всех на устах, ему достаточно (Драко хватает себя за лоб и пародирует Поттера) "Ах, мой шрам болит, мне больно". А все зачем? Затем, чтобы эти сплетники имели очередную возможность очернить моего сына.


Гарри: Драко, я никак не связываю Скорпиуса с тем, что происходит.


Драко: Это не общее собрание, а жалкая пародия на него. Обман. Я ухожу.


Он уходит. Другие начинают расходиться вслед за ним.


Гермиона: Но, все не так... Вернись...Нам нужен план.



АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ТРИНАДЦАТАЯ

ДОМ СВ. ОСВАЛЬДА ДЛЯ СТАРЫХ ВОЛШЕБНИКОВ И ВОЛШЕБНИЦ



Всюду царит бесконечный хаос и магия. Это дом Святого Освальда для старых волшебников и волшебниц и здесь все не так, как можно было это представить. Здесь много лучше.

Ожившие картины, создают иллюзию жизни за стенами Св. Освальда, повсюду клубки шерсти и спицы, которые сами вяжут что-то непонятное, а сиделки со своими подопечными танцуют танго. Эти люди выглядят по-настоящему свободными от забот, они колдуют не потому что так надо, а потому, что хотят этого. Просто для удовольствия. Они все выглядят счастливыми.

Альбус и Скорпиус входят внутрь и озираются, с одной стороны, увиденное забавляет их, с другой стороны, множество волшебников пускающих заклинания всюду, заставляет нервничать, тем более, что их никто не контролирует.


Альбус и Скорпиус: Хм, извините. Прошу прощения!


Скорпиус: Отлично, это место выглядит, как сумасшедший дом.


Альбус: Мы ищем Амоса Диггори.


Вокруг становится тихо. Все вокруг замирают. Кажется они выглядят подавленными.


Пожилая женщина: А что Вам нужно, ребята, от этого несчастного старика?


Появляется Дельфи, она мягко улыбается им.


Дельфи: Альбус? Альбус! Ты пришел? Как чудесно! Пойдем, поздороваешься с Амосом!



P.S.  Привет моим подписчикам, даже не думала, что Вас у меня столько будет) Спасибо, что читаете)

Показать полностью
Гарри Поттер Перевод Спойлер Гарри Поттер книга Текст Длиннопост Проклятое дитя
2
1
Mimozko
Mimozko
9 лет назад
Лига Поттероманов

Перевод восьмой книги "Гарри Поттер и проклятое дитя" (читабельный)) ч. 5⁠⁠

АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ДЕСЯТАЯ

ХОГВАРТС ЭКСПРЕСС


Альбус быстро шагает вдоль поезда.

Роза: Альбус, я искала тебя...

Альбус: Меня? Зачем?


Роза мнется, подбирая слова.


Роза: Альбус, это начало четвертого года, я хочу, чтобы этот год прошел по-другому. Я хочу снова дружить с тобой.

Альбус: Мы с тобой никогда не дружили.

Роза: Это жестоко с твоей стороны, так говорить. Ты же был моим лучшим другом, когда мне было шесть лет!

Альбус: Это было очень давно.


Альбус собирается уходить, но Роза крепко берет его за рукав и отводит в один из пустых вагончиков.


Роза: Уже слышал новости? Несколько недель назад Министерство Магии арестовало опасного преступника, наверное, твой отец очень храбрый!

Альбус: Почему все узнают новости раньше чем я?

Роза: Они арестовали Теодора Нотта, у него нашли много незаконных артефактов и магических приборов! Самое важное, там нашли Маховик Времени! Один из самых сильных на свете!


Альбус пристально смотрит на Розу, теперь пазл в его голове сложился.


Альбус: Маховик Времени, значит теперь он у папы?

Роза: Тсс! Да. Отлично, правда?

Альбус: Ты уверена?

Роза: Абсолютно.

Альбус: Мне нужно найти Скорпиуса.


Он выходит из вагона, Роза следует за ним по пятам.


Роза: Альбус!


Альбус выглядит решительным.


Альбус: Кто просил тебя заговорить со мной?

Роза (останавливаясь): Хорошо, ладно...ну, может быть это твоя мама, попросила моего папу... Вот я и подумала...

Альбус: Оставь меня в покое, Роза.


Скорпиуса не было на перроне, он сидел в том же купе, где и всегда. В том, где они впервые встретились с Альбусом. Альбус вошел первым, Роза все еще следовала за ним.


Скорпиус: Альбус! О, привет, Роза, хм, а чем это ты пахнешь?

Роза: От меня пахнет?

Скорпиус: Я в хорошем смысле, ты пахнешь ароматами цветов и свежим хлебом.

Роза: Альбус, если я буду тебе нужна, скажи.

Скорпиус: Я имею в виду, хороший хлеб, белый хлеб, хлеб...а что плохого в хлебе?


Роза уходит, качая головой.


Роза: Да уж, что плохого в хлебе!

Альбус: Я искал тебя везде...

Скорпиус: А теперь нашел. Та-да! Я почти не прятался. Честно. Ты же знаешь, как я люблю внимание к себе. Люди глазеют. Кричат. Пишут "Сын Волан-де-Морта" на моем чемодане. Эта шутка никогда не устареет. Скажи, я ей так никогда и не понравлюсь?


Альбус крепко стискивает в объятиях своего друга, Скорпиус выглядит удивленным.


Скорпиус: Эээ, ну привет, Альбус. Мы давно не виделись, да. Мы раньше с тобой никогда не обнимались...


Альбус неловко отпускает друга.


Альбус: Просто это были самые сумасшедшие 24 часа в моей жизни.

Скорпиус: А что случилось?

Альбус: Позже расскажу, нам нужно сойти с поезда.


Пронзительный свист донесся из окна и поезд пришел в движение.


Скорпиус: Слишком поздно. Поезд движется. Снова-здорова Хогвартс!

Альбус: Тогда мы должны сойти с движущегося поезда.

Волшебница: Что-нибудь из сладостей, дорогуши?

Альбус открывает окно и пытается вылезти.

Скорпиус: Движущийся волшебный поезд.

Волшебница: Шоколадные лягушки? Сахарные тянучки?

Скорпиус: Альбус Северус Поттер, ты похож на одержимого.

Альбус: Первый вопрос. Что ты знаешь о Турнире Трех Волшебников?

Скорпиус (счастливо): Оооо, викторина! Ну, давай! Значит так, из трех школ, обычно выбирают трех чемпионов, которые соревнуются между собой в выполнении сложных заданий, победитель получает Кубок. Это имеет какое-то значение?

Альбус: Ты настоящий ботаник, знаешь об этом?

Скорпиус: А-то!

Альбус: Второй вопрос. Почему Турнир Трех Волшебников не проводится последние двадцать с лишним лет?

Скорпиус: В последнем конкурсе участвовали твой отец и Седрик Диггори от школы Хогвартс, они были финалистами и одновременно оказались около Кубка, они приняли решение разделить победу и одновременно ухватились за него. Но Кубок оказался Порталом, который перенес их к Волан-де-Морту. Седрик был убит. После этого случая Турнир Трех Волшебников более не проводился.

Альбус: Хорошо. Третий вопрос: Нужно ли было умирать Седрику? Легкий вопрос, простой ответ: Нет. Волан-де-Морт сказал тогда "убей лишнего". Лишнего. Он умер только потому, что он был с моим отцом и мой отец не смог его спасти - но это можем сделать мы. Мы можем исправить эту ошибку. Мы может использовать Маховик Времени. Вернуться в прошлое.

Скорпиус: Альбус, сам знаешь по какой причине, но я не поклонник Маховиков Времени...

Альбус: Когда Амос Диггори попросил моего отца воспользоваться маховиком, тот отрицал даже само его существование. Он лгал старику, который хотел вернуть своего единственного сына, своего любимого ребенка. Он сделал это - потому что ему плевать. Все говорят о том, сколько отважных поступков совершил моей отец, но никто не говорит о том, сколько же ошибок он успел совершить. Я хочу исправить хотя бы одну из них. Я хочу спасти Седрика Диггори.

Скорпиус: Мне кажется, ты сошел с ума.

Альбус: Я сделаю это, Скорпиус. Мне нужно это сделать. Ты знаешь это не хуже чем я, Скорпиус, я без тебя потеряюсь во времени. Пойдем со мной. Решайся!


Он улыбнулся и исчез в проеме окна, было слышно, как он ползет на крышу. Скорпиус колебался, тяжело вздохнув, он последовал примеру своего друга.



АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ОДИННАДЦАТАЯ

КРЫША ПОЕЗДА


Ветер громко гудел в ушах, норовя сбросить нежданных гостей.


Скорпиус: Ладно, теперь мы на крыше, это было страшно, но здорово, я узнал много нового о себе, когда решился на это, и о тебе тоже, но...

Альбус: Нам нужно знать, как выглядит Седрик, мы скоро подъедем к мосту, мы должны посетить с тобой в Дом Св.Освальда для старых волшебников и волшебниц...

Скорпиус: Что? Где? Знаешь, я очень волнуюсь, я впервые сделал что-то такое...ну, бунтарское. Ооох, железная крыша - было весело, но теперь, оооо....


Скорпиус закрывает глаза, то, что он видит с крыши поезда ему не нравится.


Альбус: Вода нам очень пригодится, если наши Защитные Чары не сработают.

Скорпиус: Альбус. Волшебница со сладостями.

Альбус: Хочешь взять еды в дорогу?

Скорпиус: Нет, Альбус. Она идет к нам.

Альбус: Что? Как она оказалась на крыше?

Скорпиус поворачивает голову Альбуса в нужном направлении, и действительно, к ним не спеша идет торговка сладостями, беспечно толкая свою тележку перед собой.

Волшебница: Желаете чего-нибудь, дорогуши? У меня есть шоколадные лягушки, сахарные шипучки и, конечно, тыквенное печенье.

Альбус: Ох.

Волшебница: Люди совсем ничего не знают обо мне, они покупают мои сладости, но никто по-настоящему не замечает меня... Я даже не помню, когда в последний раз меня спрашивали, как меня зовут...

Альбус: Как вас зовут?

Волшебница : Я уже и забыла. Я помню только, что когда Хогвартс Экспресс впервые совершал свой путь с платформы и до Хогвартса, сам Отталин Гэмбелл, лично, предложил мне эту работу.

Скорпиус: Но это же было 190 лет назад! Вы здесь работаете все эти годы?

Волшебница: Я этими руками сделала более шести миллионов тыквенных пирогов. Я хорошо готовлю. Но люди часто не замечают, то, что находится у них под носом, мои пироги, не такие простые какими кажутся...


Она берет в руки тыквенный пирог и бросает его словно гранату. Он взрывается. ( wtf???!!!)


Волшебница: А на что способны Шоколадные лягушки...Вы просто не поверите! Никогда- Никогда, ни один ученик не смог покинуть этот поезд, до того, как он пришел к Хогвартсу. Многие пытались - Сириус Блэк и его друзья, Фред и Джордж Уизли. Никто не сумел. ПОТОМУ ЧТО ЭТОТ ПОЕЗД НЕ ЛЮБИТ ТЕХ, КТО ХОЧЕТ ЕГО ПОКИНУТЬ.


Руки колдуньи превратились в острые бритвы, она улыбаясь смотрела на друзей.


Волшебница: Я прошу вас вернуться на свои места и ожидать там прибытия в Хогвартс.

Альбус: Ты был прав, дружище. Этот поезд волшебный.

Скорпиус: Не могу сказать, что я уж очень этому рад...

Альбус: Но и я был прав - про мост - там вода, самое время испытать защитные чары, они должны уберечь нас от жесткой посадки.

Скорпиус: Альбус, это плохая идея.

Альбус: Серьезно? ( Он понимает, что времени на раздумья не остается) Назад пути нет. Три. Два. Один. Моллиаре!


Он кричит заклинание уже находясь в воздухе.


Скорпиус: Альбус... Альбус...


Он с ужасом смотрит вниз, туда куда спрыгнул его друг, он поднимает глаза на колдунью, которая подходит все ближе, ее волосы похожи на диких змей, ее руки-бритвы выглядят очень острыми.


Скорпиус: Я буду выглядеть глупо, если останусь один.


Малфой зажимает нос рукой и прыгает вслед за Альбусом.


Моллиаре!



P.S. Прошу прощения за задержку с постом. Сегодня вернулась домой. Теперь все будет по плану. Привет Вам, подписчики!

Показать полностью
Гарри Поттер Перевод Гарри Поттер Перевод Спойлер Проклятое дитя Текст Длиннопост
0
7
Mimozko
Mimozko
9 лет назад
Лига Поттероманов

Перевод восьмой книги "Гарри Поттер и проклятое дитя" (читабельный)) ч. 4⁠⁠

АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА СЕДЬМАЯ

ДОМ ПОТТЕРОВ, КОМНАТА АЛЬБУСА



Альбус сидит в своей комнате, со своей кровати он наблюдает за тем что же происходит вокруг. Внезапно он слышит вскрик Джеймса, который тут же обрывается.


Джинни: Джеймс, забудь уже про свои волосы, они в любом случае выглядят лучше, чем бардак в твоей комнате.

Джеймс: Забыть? Они же розовые! Теперь мне придется постоянно пользоваться плащом-невидимкой.

Джеймс появляется в дверях, его волосы действительно стали ярко-розовыми.

Джинни: Твой отец дал тебе свой плащ не для этого!

Лилли: Кто-нибудь видел мою книгу по зельеварению?

Джинни: Лили Поттер, даже не думай, что пойдешь завтра в этом...


Лили проносится мимо комнаты Альбуса. За ее спиной трепещут небольшие волшебные крылья.


Лилли: Мне они нравятся. Крылья, как у настоящей феи.


В проеме появляется Гарри, который внимательно смотрит на сына.


Гарри: Привет.


Между ними повисла напряженная пауза, в комнату заглядывает Джинни, всего на минуту, она не хочет мешать отцу и сыну.


Гарри: Я просто хотел отдать тебе подарок...Подарки, перед тем, как ты уедешь учиться еще на год. Смотри, Рон прислал это...

Альбус: Да уж, приворотное зелье, отлично.

Гарри: Я думаю, что это только шутка, Лилли получила пукающего гнома, Джеймс - заколдованную расческу, которая делает волосы розовыми... Ты же знаешь Рона.


Гарри кладет приворотное зелье на кровать, возле Альбуса.


Гарри: И, конечно, у меня тоже есть для тебя подарок.


Гарри протягивает сыну небольшое одеяльце. В коридоре, Джинни, все еще следит за ними, она понимает, что эта вещь значит для Гарри,и как он старается... Она отдаляется от комнаты.


Альбус: Старое одеяло?

Гарри: Я очень долго думал, что же подарить тебе в честь нового учебного года. С Джеймсом было просто - я подарил ему свой плащ-невидимку, мне кажется, что он уже достаточно взрослый, чтобы хранить его, вместо меня, Лилли - она сама сказала мне, что хочет крылья, как у феи, так что это тоже не составило труда, но вот с тобой, было сложнее. Тебе уже четырнадцать, я хотел подарить тебе что-то, что имеет для меня очень большое значение, то, что по-настоящему важно. Эта вещь досталась мне от моей мамы. Единственное, что осталось после нее. Меня завернули в это одеяльце, когда отдали Дурслям. Я думал, что оно пропало, затерялось в куче хлама или его выбросили, но когда ваша двоюродная бабушка Петуния умерла, оно нашлось. Его нашел Дадли, он прислал его мне, я даже не ожидал этого. И теперь глядя на него, я понимаю, что когда-то, оно принесло мне удачу. И вот, я нашел его, я думал оставить его себе, мне бы оно пригодилось, но я принял решение отдать его тебе...

Альбус: Хотел оставить себе немного удачи? Хм, спасибо. Правда, я надеюсь, что оно поможет, я точно нуждаюсь в этом.


Альбус взял одеяльце в свои руки.


Альбус: Хотя я думаю, что ты должен был бы его хранить. У себя.

Гарри: Я думаю, видишь ли, наверное Петуния хотела, чтобы оно вернулось ко мне, вот почему она так долго хранила и прятала его, а теперь я хочу, чтобы оно было у тебя. Честно говоря, я не знал свою мать, но я уверен, что она тоже желала бы этого. Может быть, я смог бы приехать к тебе - в канун Хеллоуина. В ту ночь мои родители погибли и я бы хотел провести эту ночь с тобой, я думаю так было бы лучше для нас обоих.

Альбус: Я смогу послать его тебе назад по почте, кроме того, я уверен, что в Министерстве Магии и без того много работы, чтобы ты разъезжал...

Гарри: Альбус, я хочу, чтобы оно было у тебя.

Альбус: А что я буду с ним делать? Знаешь, волшебные крылья и плащ-невидимка, хотя бы полезные и стоящие вещи, но одеяльце... Ты серьезно?


Гарри почувствовал себя разбитым, он так стремился сблизиться со своим сыном.


Гарри: Хочешь я помогу тебе? Собирать вещи. Я всегда любил собирать вещи. Когда я был твоего возраста, для меня это означало то, что я покидаю Тисовую Аллею, чтобы вновь вернуться в Хогвартс. Мне всегда... я знаю, что тебе там не нравится, но...

Альбус: Да, я знаю, для тебя это самое лучшее место в мире. Сирота, его так обижали родные дядя и тетка Дурсли...

Гарри: Альбус, прошу тебя, я просто хотел...

Альбус:...искалеченный своим братом Дадли, он обрел свое счастье в Хогвартсе. Я много раз уже это слышал. Бла бла бла.

Гарри: Я не намерен ссориться с тобой, Альбус Поттер.

Альбус: Несчастный сирота, который сумел спасти всех нас. Я имею честь отблагодарить тебя от всего волшебного сообщества за твой героизм. Сейчас принято кланяться или достаточно одного реверанса?

Гарри: Альбус, пожалуйста, - ты же знаешь, что я никогда не хотел благодарности.

Альбус: Зато я ею переполнен... Спасибо, что подарил мне это заплесневелое одеяло!

Гарри: Заплесневелое одеяло?

Альбус: А чего ты ожидал? Что бы обнимемся, станем нормальной семьей, что я скажу, что я всегда любил тебя? Чего?

Гарри (наконец выходит из себя): Знаешь что? Я устал оттого, что ты винишь меня во всех своих несчастьях. У тебя хотя бы есть отец, которого у меня никогда не было.

Альбус: Считаешь себя несчастным, я думаю иначе.

Гарри: Хочешь, чтобы я умер?

Альбус: Нет! Хочу, чтобы ты не был моим отцом.

Гарри (краснеет): Знаешь, иногда и я хочу, чтобы ты не был моим сыном.


Звенящая тишина. Альбус понимающе кивает. До Гарри медленно доходит смысл сказанного.


Гарри: Нет, я не это имел ввиду.

Альбус: Я слышал, что ты имел ввиду.

Гарри: Альбус, ты просто умеешь вывести меня из себя...

Альбус: Я слышал, что ты имел ввиду, папа. Честно говоря, я тебя не виню.


Молчание.


Альбус: Я думаю, что тебе лучше уйти.

Гарри: Альбус, пожалуйста...


Альбус бросает одеяльце на кровать, оно переворачивает приворотное зелье присланное Роном, которое проливается на пол, на одеяльце, на кровать Альбуса. Над жидкостью поднимается розовый дым.


Альбус: Эххх, и в любви мне тоже не везет...


Альбус выскакивает из комнаты. Гарри пытается его догнать.


Гарри: Альбус.  Альбус ... Пожалуйста...



АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ВОСЬМАЯ

СОН, ХИЖИНА НА СКАЛЕ


Вся хижина заполнена шумом.  Дадли Дурсль, тетя Петуния и дядя Вернон, сидят на полу, спрятавшись за кроватью, как за щитом.


Дадли: Мама, мне это не нравится.

Тётя Петуния: Я знала, что мы совершили ошибку приехав сюда. Вернон. Вернон. Здесь негде спрятаться. Мы даже не успеем доплыть до маяка!


Слышен грузный удар в дверь.


Дядя Вернон: Держись. Не сдавайся, здесь нас никто не достанет.

Тётя Петуния: Мы прокляты! Он проклял нас! Мальчик проклял нас! (Глядя на маленького Гарри) Это все из-за тебя. Ты должен был остаться на улице.


Маленький Гарри с ужасом смотрит, как дядя Вернон берет в руки ружье.


Дядя Вернон: Кто бы там ни был, предупреждаю, я вооружен.


Дверь срывается с петель от сильного удара. Хагрид стоит в дверном проеме. Он смотрит на них всех.


Хагрид: Не сделать ли вам мне чашечку чая, милые господа? Это была трудная дорога.

Дадли Дурсли: Он. Такой. Огромный.

Дядя Вернон: Уходите. Немедленно уходите. Петунья, Дадли, станьте за мою спину. Я сейчас избавлюсь от этого чудо...


Хагрид забирает ружье у дядя Вернона


Хагрид: Чудо....что?


Хагрид никогда не видел огнестрельного оружия. Он берет в руки ствол ружья и завязывает его в узел. А после, он отвлекается, он видит маленького Гарри.


Хагрид: Гарри Поттер.

Маленький Гарри: Здравствуйте.

Хагрид: В последний раз, когда я видел тебя, ты был совсем крохой, ты очень похож на своего отца, только глаза у тебя - мамины.

Маленький Гарри: Вы были знакомы с моими родителями?


Хагрид: Ах, прости, Гарри, это невоспитанно с моей стороны. С Днем Рождения тебя, мальчик, это мой подарок тебе, правда, я случайно сел на него по дороге, но думаю на вкус это никак не повлияло.


Здоровяк достает из-за пазухи шоколадный торт в смятой коробке. На торте, зеленой глазурью, выведено : " С Днем Рождения, Гарри. "


Маленький Гарри: Простите, но кто Вы?

Хагрид (смеется): Действительно, я забыл представиться. Я Рубеус Хагрид, хранитель ключей и окрестностей Хогвартса. (оглядывается) Так что там на счет моего чая? Мне казалось, что сделать чай не сложно.

Маленький Гарри: Хог...что?

Хагрид: Хогвартс. Ну что ты! Все же знают о Хогвартсе.

Маленький Гарри: Кхм, нет. Мне жаль.

Хагрид: Жаль? Это вот им должно быть жаль! Я знал, что ты так и не получил свое письмо, но я подумать не мог, что ты ничего не знаешь про Хогвартс. Скажи, разве ты никогда не спрашивал, о том что произошло с твоими родителями?

Маленький Гарри: С ними произошло? Я не понимаю.


Хагрид переводит суровый взгляд на Вернона.


Хагрид: Ты хочешь сказать, что ТЫ ему ничего не рассказал, что мальчик ничего не знает?

Дядя Вернон: Я запрещаю Вам рассказывать ему что-либо!

Маленький Гарри: Рассказывать мне, что?


Хагрид испепеляет взглядом дядю Вернона, а после переводит взгляд на Гарри.


Хагрид: Ты волшебник, Гарри. Ты сейчас, самый известный в мире волшебник, потому что твое рождение изменило все!


Из задней комнаты доносится противное шипение, оно обволакивает каждого, кто стоит в комнате, этот голос нельзя было не узнать, голос самой смерти, голос Лорда Волан-де-Морта.


Гааааарррриииии Пооооотттееееерррр.



АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ДЕВЯТАЯ

ДОМ ПОТТЕРОВ, СПАЛЬНЯ



Гарри резко просыпается в своей постели. Он тяжело дышит, пытается собраться, успокаивает себя. Его шрам болезненно пульсирует. Снова.


Джинни: Гарри...

Гарри: Все в порядке. Ложись спать.

Джинни: Люмос!


В комнате становится светло, Джинни с тревогой смотрит на Гарри.


Джинни: Кошмар?

Гарри: Да.

Джинни: Что тебе приснилось?

Гарри: Дурсли - началось именно с них, а потом... все вдруг изменилось...


Пауза. Джинни изучает лицо Гарри пытаясь понять, что у него на уме.


Джинни: Может выпьешь зелье Морфея?

Гарри: Со мной все хорошо, ложись спать, Джинни.

Джинни: Не похоже, чтобы тебе было хорошо.


Гарри молчит.


Джинни ( пытаясь успокоить) Я знаю, было непросто встретиться с Амосом Диггори.

Гарри: Мне не сложно, сдерживать себя, но знать, что он целиком прав... Седрик умер из-за меня...

Джинни: Ты не должен винить себя во всем.

Гарри: Я не знаю... Мне кажется, что все, что я делаю и говорю - неправильно.

Джинни: Значит, вот что тебя расстраивает? Знаешь, ночь перед отъездом детей никогда не проходила спокойно. Мы все напряжены, спешим. Я видела, как ты принес Алу одеяльце. Это была неплохая попытка.

Гарри: Я совершил ужасную вещь... Я не должен был говорить это, но сказал, я сказал...

Джинни: Я слышала.

Гарри: И ты до сих пор со мной разговариваешь?

Джинни: Потому что я знаю, что вы обязательно помиритесь. Конечно, я знаю, что ты имел ввиду не это, Гарри. Но ты и не сказал ему еще много очень важных вещей... Ты должен быть честен с ним, это все, что нужно Алу.

Гарри: Я просто хочу, чтобы он более походил на Джеймса или Лилли.

Джинни (сухо): Может быть, как раз это и нечестно.

Гарри: Нет, я не хочу в нем ничего менять... но я могу понять и других...

Джинни: Альбус другой, нельзя сказать, хорошо это или плохо. Пойми, глядя на тебя, он видит "Великого Гарри Поттера, Мальчика-Который-Выжил", но он не знает правды о тебе настоящем.

Гарри: "Правда красивая и страшная вещь, и поэтому следует относиться к ней с большой осторожностью."


Джинни удивленно смотрит на него.


Гарри: Дамблдор сказал.

Джинни: Я бы не сказала такое ребенку.

Гарри: Сказала бы, если бы была уверена, что этот ребенок обязан умереть, чтобы спасти мир.


Гарри судорожно вздыхает, пульсация в его шраме усилилась настолько, что ко лбу невозможно было прикоснуться.


Джинни: Гарри. Что с тобой?

Гарри: Все хорошо, Джинни, я в порядке. Я тебя услышал, я буду стараться быть хорошим отцом.

Джинни: У тебя болит шрам?

Гарри: Нет, не переживай, а теперь давай спать. Нокс!

Джинни: Гарри. А сколько твой шрам уже не болел?


Гарри поворачивается к Джинни, на его лице видна тревога.


Гарри: Двадцать два года.



P.S. Друзья, я сегодня уезжаю в другой город, поэтому, выход постов в следующие несколько дней может быть непостоянным. Прошу прощения. Привет моим подписчикам, спасибо, что читаете.

Показать полностью
Гарри Поттер Гарри Поттер и проклятое дитя Проклятое дитя Длиннопост Текст Перевод Спойлер
11
0
Mimozko
Mimozko
9 лет назад
Лига Поттероманов

Перевод восьмой книги "Гарри Поттер и проклятое дитя" (читабельный)) ч.3⁠⁠

АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ПЯТАЯ

МИНИСТЕРСТВО МАГИИ, КАБИНЕТ ГАРРИ ПОТТЕРА


Гермиона сидит перед кипой бумаг в кабинете Гарри, вокруг царит полный беспорядок. Она не спеша изучает каждую бумагу из стопки. Гарри нервно ходит из стороны в сторону, на его щеке порез из которого сочится кровь.


Гермиона: Значит это правда?

Гарри: Да, правда.

Гермионна: Теодор Нотт?

Гарри: Взят под стражу.

Гермиона: А что маховик времени?

Гарри протягивает руку показывая его Гермионе, он лежит на ладони и заманчиво блестит.

Гермиона: Он настоящий, он работает? Это же не просто маховик "возврат-на-час" - насколько далеко назад он может вернуть хозяина ?

Гарри: Я не знаю. Я хотел испытать его прямо там, но светлые головы меня отговорили.

Гермиона: Ну, у нас теперь есть маховик.

Гарри: Ты уверена, что мы должны сохранить его?

Гермиона: Мне кажется, что у нас нет выбора. Взгляни на него. Он совсем не похож, на маховик, который был у меня.

Гарри (сухо): Наверное, магия, как наука, весьма продвинулась с тех пор, как мы были детьми.

Гермиона: У тебя идет кровь.

Гарри взглянул на себя в зеркало и прижал подол мантии к ране.

Гермиона: Мне кажется, шрамы тебе к лицу.

Гарри (улыбаясь): И все таки, зачем ты пришла ко мне, Гермиона?

Гермиона: Хотела услышать новости о Теодоре Нотте и проверить, выполняешь ли ты свое обещание не разводить здесь беспорядок.

Гарри: А, ну, немного не вышло.

Гермиона: Гарри, разве можно заниматься работой, когда вокруг такой хаос?


Гарри взмахивает палочкой - все бумаги и книги в кабинете укладываются в аккуратные стопки, он улыбается Гермионе.


Гарри: Все. Больше никакого хаоса.

Гермиона: Да, но надолго ли? Знаешь, здесь можно узнать столько интересного... Тролли верхом на Гиппогрифах пересекли границу Венгрии, Великаны, с вытатуированными крыльями на спине, вброд перешли море, а оборотни передвигаются под землей.

Гарри: Отлично, вот давай поедем, посмотрим, что да как. Я захвачу с собой кого-нибудь.

Гермиона: Гарри, я понимаю, что бумажная работа очень скучная, и...

Гарри: Но, не для тебя.

Гермиона: У меня полно своих дел. Ты знаешь, как много людей и магических существ участвовали в Войне Волшебников. Они все еще на темной стороне, Гарри, а если вспомнить о том, что нам удалось разузнать про Теодора Нотта... Мне кажется, что что-то грядет... Беда в том, что глава департамента магического правопорядка, даже не хочет изучать свои дела.

Гарри: Мне не нужно их читать, если где-то что-то происходит, то я вмиг оказываюсь там, думаю ты знаешь это. Я не хочу напоминать, но это именно я проверил слухи о маховике времени, это я вышел на Теодора Нотта, так что, мне кажется, что тебе не стоит говорить мне, что я должен делать.


Гермиона смотрит на Гарри, его раздражение бросается в глаза.


Гермиона: Хочешь сладкую тянучку? Только Рону не говори.

Гарри: Хочешь сменить тему?

Гермиона: Именно это я делаю. Тянучку?

Гарри: Не могу. Я обещал Джинни не есть сладкого. Ты знаешь, что от него появляется зависимость?

Гермиона: Что я могу сказать? Мои родители были стоматологами, должна же я была иногда нарушать правила. Хотя быть бунтаркой, когда тебе скоро сорок, наверное поздновато... Послушай, я не хотела отчитывать тебя, Гарри, иногда мне просто необходимо изучать твои документы, вот и все. Смотри на это, как на небольшою дружеский пинок от Министра Магии.



Гарри чувствовал, что ее повышенное внимание к нему имело какой-то скрытый смысл.


Гермиона: Как Джинни? Как Альбус?

Гарри: Кажется я так же преуспел в отцовстве, как и в изучении бумаг. Как Роуз? Как Хьюго?

Гермиона (с усмешкой): Знаешь, Рон говорит, что я чаще вижу свою секретаршу Этель, чем его. Ты не знаешь, где был тот момент, когда необходимо было выбрать кем стать - лучшим родителем года или лучшим чиновником? Иди. Иди домой к своей семье, Гарри, скоро Хогвартс экспресс увезет твоих детей еще на один год в школу - побудь с ними, пока у тебя есть такая возможность, - а потом возвращайся сюда и разбери эти бумаги.

Гарри: Ты правда думаешь, что грядет, что-то опасное?

Гермиона (с улыбкой): Все может быть. Но если что-то случится, мы всегда найдем способ с этим справиться. Всегда находили.


Она последний раз улыбается ему, глотает тянучку и уходит. Гарри остается один. Он собирает свои вещи и выходит из кабинета. Он идет по коридору и чувствует, как сильно он устал. Гарри заходит в телефонную будку, набирает номер 62442.


Голос в телефонной будке: Прощайте, г-н Гарри Поттер. Он покидает Министерство Магии.



АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ШЕСТАЯ

ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ


Альбусу не спалось. Он сидел на верхней ступени лестницы и до него доносились голоса с нижнего этажа. Он слышал голос своего отца, хотя и не видел его. С его отцом был пожилой мужчина, Амос Дигорри.

Гарри: Амос, я понимаю, что это моя работа, но пока я дома...

Амос: Я пытался договориться о встрече в Министерстве. Они мне говорят: "Ах, мистер Диггори, конечно, мы запишем Вас, давайте посмотрим, через два месяца" И я ждал. Весьма терпеливо.

Гарри: И теперь Вы приходите в мой дом посреди ночи, хотя знаете, что завтра нам с детьми необходимо быть на Кингс Кросс. Мне кажется, что такое поведение не имеет ничего общего с терпением.

Амос: Проходит два месяца, я получаю сову, "Г-н. Диггори, мы очень сожалеем, но мистер Поттер был вызван по очень срочному делу, давайте мы подберем для Вас другое время, вот, через два месяца". Это повторяется снова и снова, признайте, Вы меня избегаете.

Гарри: Конечно, нет. Вы должны понимать, что я, как глава департамента магического правопорядка, обязан...

Амос: Вы слишком многим обязаны.

Гарри: Простите?

Амос: Мой сын, Седрик, вы же помните Седрика, не так ли?

Гарри(воспоминания о Седрике причиняют ему боль): Да, я помню вашего сына. Его смерть стала...

Амос: Волан-де-Морт хотел убить тебя! А не моего сына! Ты сам мне рассказал, он сказал "Убей лишнего", так? И мой прекрасный и единственный сын оказался лишним!

Гарри: Г-н Диггори, вы знаете, как я соболезную Вашей потере, я принял решение увековечить память...

Амос: Памятник? Мне не нужны памятники! Я старый, умирающий человек, я пришел сюда, чтобы просить тебя только об одном... Ты должен вернуть мне моего сына.


Гарри удивленно смотрит на старика.


Гарри: Вернуть Вам сына? Амос - это невозможно!

Амос: Я знаю, что у Министерства есть маховик времени, так ведь?

Гарри: Все маховики времени были уничтожены.

Амос: Я сейчас здесь, только потому, что до меня дошли слухи - даже не просто слухи, а информация о том, что Министерство Магии изъяло у Теодора Нотта нелегальный маховик времени. Я знаю, что он все еще у вас. Вы хотите изучить его. Позвольте мне воспользоваться им, позвольте мне вернуть своего сына.


Повисла долгая пауза. Гарри было крайне трудно говорить об этом. Тем временем, Альбус спускается вниз по лестнице, внимательно прислушиваясь.


Гарри: Амос, вы хотите поиграть со временем? Вы должны понимать, что это недопустимо.

Амос: Ответь мне, сколько людей погибло из-за Мальчика-Который-Выжил? Я прошу тебя спасти только одного из них.


Гарри больно слышать такое, его лицо превращается в непроницаемую маску.


Гарри: Слухи о Теодоре Нотте это фикция, фальшивка, мне очень жаль, Амос.

Дельфи: Привет.


Альбус стоит на лестнице в нескольких сантиметрах над Дельфи, девушке на вид около двенадцати лет с хвостиком - он замечает ее в проеме между ступенями.


Дельфи: Ой, прости меня. Я не хотела тебя напугать. Я сама часто подслушиваю важные разговоры сидя на лестнице, как ты. Хотела узнать хоть что-нибудь интересное.

Альбус: Кто ты? Я все таки нахожусь в своем доме, а ты...

Дельфи: Я воришка, конечно. Я хочу украсть у вас все-все самое ценное. Отдай мне свое золото, свою палочку, и своих Шоколадные Лягушки! (Она смотрит на него сердито, а потом на ее лице появляется улыбка.) Либо так, либо я Дельфина Диггори. (Она протягивает руку Альбусу сквозь щель между ступенями) Дельфи. Я слежу за ним - за Амосом - пытаюсь по крайней мере. (Она указывает пальцем на старика) А ты?

Альбус (грустная улыбается): Альбус.

Дельфи: Конечно! Альбус Поттер! Значит Гарри Поттер это твой отец? Это круто наверное, быть сыном Поттера.

Альбус: Не совсем.

Дельфи: Эх. Обо мне тоже много говорят в школе. Дельфина Диггори - знаешь, как часто у меня просили, показать дыру на спине, через которую я дышу?

Альбус: Надо мной тоже смеются из-за имени.


Пауза. Она смотрит на него внимательно.


Амос: Дельфи.


Она немного стестняется глядя на Альбуса, на ее лице появляется робкая улыбка.


Дельфи: Мы не выбираем себе семью. Амос это не только объект моей слежки или пациент - он мой дядя, поэтому я решила быть рядом с ним, здесь в Аппер Флэгли. Хотя это сложно. Всегда сложно ужиться с людьми, которые застряли в своем прошлом.

Амос: Дельфи!

Альбус: Аппер Флэгли?

Дельфи: Дом Святого Освальда для старых волшебников и волшебниц. Приходи к нам когда-нибудь, если хочешь.

Амос: ДЕЛЬФИ!


Она улыбаясь ему выходит из-под лестницы и входит в комнату к Гарри и Амосу. Альбус смотрит ей вслед.


Дельфи: Да, дядя?

Амос: Познакомься, Дельфи - это некогда великий Гарри Поттер, теперь министерский чиновник с каменным сердцем. Что же, я оставлю тебя с миром, если это можно так назвать. Дельфи, кресло...

Дельфи: Да, дядя.


Амос выкатывается на кресле из комнаты, а Гарри остается на месте, кажется он выглядит несчастным. Альбус осторожно смотрит на него, услышанное заставляет его крепко задуматься.  



Привет моим подписчикам!

Показать полностью
Гарри Поттер Проклятое дитя Гарри Поттер и проклятое дитя Текст Перевод Длиннопост Спойлер
2
608
kiwifruit22
kiwifruit22
9 лет назад
Лига Поттероманов

Переводом «Гарри Поттер и Проклятое дитя» займется все-таки Мария Спивак⁠⁠

Профессор Самогони, Огрид, Злотеус Злей и другие перлы возвращаются: представители издательства «Азбука-Аттикус» подтвердили, что переводом восьмой книги о Гарри Поттере действительно занимается знакомая поклонникам серии Мария Спивак. Издательство «Азбука-Аттикус» пообещала выпустить русскую версию книги-сценария «Гарри Поттер и проклятое дитя» до конца 2016 года. Уже сейчас стало известно, что название романа «Гарри Поттер и Проклятое дитя» в переводе Спивак изменится на «Гарри Поттер и Окаянное дитя». Фанаты просят издателей доверить текст Роулинг другому, более компетентному переводчику. Поклонники «поттерианы» даже опубликовали петицию, которая собрала почти 60 тысяч подписей.


Как мы знаем, многим читателям не понравилось в переводах Спивак обилие молодежного сленга и изменение большинства английских фамилий на русский манер. По словам самой Спивак, ей даже угрожали убийством. Напомним, что ранее книги о Гарри Потере выходили в издательстве «Росмэн». Их перевод выполнялся целой группой переводчиков, которыми тоже в свое время были недовольны. Одних обвиняли в скудности языка, а других - в излишней слащавости. После перехода прав к «Азбуке-Аттикус» переводом «поттерианы» занимается Мария Спивак.

Переводом «Гарри Поттер и Проклятое дитя» займется все-таки Мария Спивак Гарри Поттер, Спивак, Проклятое дитя, Перевод
Гарри Поттер Спивак Проклятое дитя Перевод
254
Mimozko
Mimozko
9 лет назад

Перевод восьмой книги "Гарри Поттер и проклятое дитя" (читабельный)) ч.2⁠⁠

Постаралась принять замечания во внимание. Всем спасибо. Жду ваших комментариев)))

АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ТРЕТЬЯ


ХОГВАРТС ЭКСПРЕСС


Альбус и Роза пробираются по вагончикам поезда.


Навстречу им идет волшебница с полной тележкой сладостей.


Волшебница: Что-нибудь хотите, дорогуши? У меня есть шоколадные лягушки, сахарные свистульки и, конечно, сдобные котелки.


Роза (покрывается пятнами глядя на Ала, который глазами пожирает шоколадных лягушек): Ал, перестань, нам нужно сосредоточиться.


Альбус: Эээ, на чем?


Роза: Мы должны выбрать себе друзей. Ты же знаешь, что наши родители познакомились друг с другом именно здесь, когда впервые ехали на Хогвартс экспрессе.


Альбус: Значит, сейчас мы должны найти тех ребят, с которыми мы будет дружить всю свою жизнь? Тебе не кажется, что это слишком серьезно?


Роза: Наоборот, это очень захватывающе. Я Грейнджер-Уизли, ты Поттер - все захотят дружить с нами, а значит у нас будет очень большой выбор.


Альбус: Как же мы поймем, что нашли тех самых? В какое купе мы зайдем?


Роза: Во все! Мы посетим каждый вагончик и каждое купе, а потом выберем.


Альбус открывает дверь первого купе и заглядывает внутрь. Внутри пусто, только мальчик с белыми волосами - Скорпиус - одиноко сидит на койке. Альбус застенчиво улыбается,



Скорпиус робко улыбается ему в ответ.


Альбус: Привет. Здесь не занято?


Скорпиус: Нет, здесь только я.


Альбус: Отлично. Можно мы здесь немного посидим?


Скорпиус: Конечно! Привет..эээ....


Альбус: Альбус. Ал. Так меня зовут.


Скорпиус: Скорпиус. Я имею ввиду - меня зовут, Скорпиус, а тебя Альбус, да..А ты...


Лицо Розы становится холоднее с каждой секундой.


Роза: Роза.


Скорпиус: Привет, Роза. У меня есть сахарные свистульки, если хотите.


Роза: Мы уже ели, спасибо.


Скорпиус: У меня еще есть несколько шоколадных лягушек, перечные чертики, и немного желатиновых червячков. Это все моя мама, она говорит :(Поет) "Сласти очень много могут,



обрести друзей помогут." (Он смущенно опускает глаза)


Выглядит, глупо, да?


Альбус: О, я с удовольствием, мама мне не разрешает есть много сладостей, с чего бы только начать?


Роза бьет Ала по ноге, пока Скорпиус не видит.


Скорпиус: Не вопрос. Мне кажется, что перечные чертики - лучшие из всех сладостей. Это мятные конфеты, от которых идет пар из ушей.


Альбус: Отлично, это то, что надо - (Роза снова бьет Ала) Роза, может ты уже перестанешь меня трогать?


Роза: Я тебя не трогала.


Альбус: Да уж, конечно, еще как трогала, мне было больно, между прочим.


Лицо Скорпиуса бледнеет.


Скорпиуса: Это из-за меня.


Альбус: Ты о чем?


Скорпиус: Слушай, я знаю, кто ты, и, конечно, будет справедливо, если ты узнаешь кто я.


Альбус: Что значит, узнаю кто ты?


Скорпиус: Ты Альбус Поттер. Она Роуз Грейнджер-Уизли. А я - Скорпиус Малфой. Мои родители Астория и Драко Малфой. Наши родители, можно сказать, не ладили.


Роза: Это мягко говоря. Твои родители - Пожиратели Смерти!


Скорпиус (оскорбленно): Папа им БЫЛ, а мама - никогда.


Роза искоса смотрит на него, Скорпиус грустно вздыхает.


Скорпиус: Я знаю о чем ты думаешь, но это просто слухи, ложь.


Альбус чувствует себя неутно между рассерженной Розой и подавленным Скорпиусом.


Альбус: О чем ты говоришь? Какие слухи?


Скорпиус: Говорят, что мои родители не могли зачать ребенка. Говорят, что мой отец и дед были поглощены идеей рождения великого волшебника, столь сильного, чтобы он мог



продолжить линию Малфоев и прославить ее... Говорят, что они использовали маховик времени, чтобы моя мать могла вернуться в прошлое...


Альбус: Зачем ей нужно было возвращаться в прошлое?


Роза: Ходят слухи, что он сын Волан-де-морта, Альбус.


В купе повисло неловкое молчание.


Альбус: Да нееееет, это ерунда, глянь на него, нос-то на месте!


Неуютную тишину нарушил нервный смешок Скорпиуса, он с благодарность смотрит на Альбуса.


Скорпиус: Я похож на своего отца! У меня его нос, волосы и его фамилия. Не скажу, что я счастлив оттого, что мой отец тот, кем он был и есть, но все таки это лучше, чем быть



сыном Темного Лорда, ты же понимаешь меня?


Альбус и Скорпиус глядя друг на друга, понимают, что у них больше общего, чем казалось на первый взгляд.


Роза: Да, конечно, знаешь, я думаю, что мы должны посидеть еще где-нибудь, в другом месте. Пойдем, Альбус.


Альбус задумался.


Альбус: Нет, я, пожалуй, останусь... (не глядя на Розу). А ты иди дальше...


Роза: Альбус. Я не буду ждать.


Альбус: Я и не просил тебя об этом, я останусь здесь.


Роза смерила его долгим взглядом и открыла дверь купе.


Роза: Как хочешь.


Альбус и Скорпиус остаются один на один, они неуверенно смотрят друг на друга.


Скорпиус: Спасибо.


Альбус: Не стоит, я остался из-за твоих сладостей, а не из-за тебя.


Скорпиус: Грустная правда.


Альбус: Да, мне жаль.


Скорпиус: Почему же, я люблю правду, какой бы она ни была. Как тебе нравится, чтобы тебя называли, Ал или Альбус?


Скорпиус улыбаясь запихивает за щеки несколько перечных чертиков.


Альбус (задумался): Альбус.


Скорпиус (из его ушей валит густой дым): Спасибо, что остался из-за моих сладостей, Альбус!


Альбус (смеется, глядя на дым): Ничего себе.



АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ


ЦЕРЕМОНИЯ РАСПРЕДЕЛЕНИЯ



А теперь мы попадаем в мир магии с очень странным и изменчивым течением времени. Здесь жизнь идет очень быстро, у нас нет шанса узнать абсолютно все, но мы можем бережно



ухватить и изучить те немногие осколки воспоминаний, которые поведают нам о том, что же все-таки произошло, вперед, читатель!



ХогваРтс, Большой Зал, толпа юных волшебников окружает Альбуса.


Полли Чапман: Альбус Поттер.


Карл Дженкинс: Поттер. Он будет учится вместе с нами!


Ян Фредерикс: Посмотрите на его волосы, они же точно такие же.


Роза: Да, и он мой двоюродный брат. (Налетели, как стревятники) Я Роуз Грейнджер-Уизли. Приятно познакомиться.


Тем временем, распределяющую шляпу проносят мимо юных волшебников, Роза стоит первая в очереди, совсем скоро она узнает, куда же ее распределят. Роза очень нервничает.


Шляпа:


Я делала работу, в течении многих лет,


И правильный всегда, готовлю я ответ


На голову наденьте, меня скорей, друзья,


И выдам я Вам всем - свои решения.


Я мысли человека, могу легко узнать,


И новый дом для Вас нетрудно указать.


Скорее надевай и дом свой обрети,


Не бойся, милый друг, все страхи - позади.



Шляпа: Роуз Грейнджер-Уизли


Шляпа мимолетно касается головы Розы и тут же выкрикивает


Шляпа: ГРИФФИНДОР!


Стол Гриффиндора взрывается аплодисментами, Роуз спешит присоединиться с их столу.


Роза: Спасибо, тебе Шляпа.


Скорпиус спешит занять место освобожденное Розой перед Распределяющей Шляпой.


Шляпа: Скорпиус Малфой.


Мальчик надевает Шляпу на свою голову, всего на мнгновенье.


Шляпа: Слизерин!


Конечно, Скорпиус был готов к этому, он кивнул головой и неловко улыбнулся. Стол Слизерина громко аплодирует, встречая своего нового ученика.


Полли Чапман: Вполне ожидаемо.


Альбус быстро проскальзывает к Шляпе.


Шляпа: Альбус Поттер.


Он надевает Шляпу на свою голову, кажется проходит намного больше времени, Шляпа молчит, так будто бы, она так же смущена, как и мальчик.


Шляпа: Слизерин!


В Большом Зале повисло молчание.


Душа Альбуса ушла в пятки.


Полли Чапман: Слизерин?


Крейг Боукер Мл.: Ого! Поттер? В Слизерине?


Альбус растерянно смотрит по сторонам. Скорпиус, широко улыбаясь, кричит ему из-за стола.


Скорпиус: Ты можешь сидеть со мной!


Альбус (пытаясь собраться): Верно. Да.


Ян Фредерикс: Кажется, все же, у него совсем другие волосы, да, точно.


Роза: Альбус? Я ничего не понимаю. Это неправильно! Так не должно было быть!



И мы плавно переносимся на первый урок полетов не метле с мадам Трюк.



Мадам Трюк: Ну, чего вы ждете? Вы должны стать сбоку от своей метлы. Шевелитесь.


Ученики спешат занять свои места около метел.


Мадам Трюк: Вы должны протянуть свою руку над метлой и сказать " Вверх!"


Все хором: Вверх!


Метлы Розы и Яна оторвались от земли и мягко коснулись их рук.


Роза и Ян: Да!


Мадам Трюк: Давайте, же! Это не сложно, у меня нет времени, учить каждого из вас по отдельности, скажите "Вверх", громко, прикажите своей метле взлететь, как ее хозяин.


Все (кроме Розы и Яна): Вверх!


Все метлы взмыли в воздух, даже метла Скорпиуса. Лишь метла Альбуса, даже не шелохнулась.


Все (Кроме Розы, Яна и Альбуса): ДА!


Альбус: Вверх. Вверх. Вверх.


Его метла вовсе не двигалась, он в отчаянии озирает вокруг.


Весь остальной класс негромко посмеивается.


Полли Чапман: О борода Мерлина, это так унизительно! Он совсем не похож на своего отца, вообще не понятно на кого он похож.


Карл Дженкинс: Альбус Поттер, Слизеринский Сквиб.


Мадам Трюк: Хорошо. Дети. Пора учиться летать.



Неожиданно рядом с Альбусом появляется Гарри. Мы снова возвращаемся на платформу девять и три четверти. Время неумолимо бежит вперед. Альбус стал на год старше, как и Гарри (



хотя это не заметно).



Альбус: Пап, я очень тебя прошу, мне бы хотелось... ты бы мог стоять подальше от меня.


Гарри (позабавило): Значит второкурсники стесняются стоять рядом со своими родителями, да?


Навязчивый волшебник, ходит кругами около них.


Альбус: Нет. Просто люди смотрят на нас, понимаешь? Люди смотрят. Дело не в тебе, папа.


Навязчивый волшебник протягивает Гарри, какую-то бумагу, которую он подписывает.


Альбус: Гарри Поттер и его сын-неудачник.


Гарри: Что это значит?


Альбус: Гарри Поттер и его сын, ученик Слизерина.


Джеймс проносится вихрем мимо них, держа в руке сумку.


Джеймс: Эй, слизень из Слизерина, поезд долго стоять не будет, поторопись-ка


Гарри: Не стоит так говорить, Джеймс.


Джеймс (бежит дальше): Увидимся на Рождество, папа.


Гарри смотрит на Альбуса, обеспокоенно.


Гарри: Ал...


Альбус: Меня зовут Альбус, а не Ал.


Гарри: Тебя дразнят, в этом все дело, да? Знаешь, если бы ты попытался завести нескольких друзей... Знаешь, если бы не Рон и Гермиона, я бы просто не выжил бы в Хогвартсе.


Альбус: Но мне не нужны Рон и Гермиона. Я... Я хотел сказать, у меня уже есть друг - Скорпиус - я знаю, что он тебе не нравится, но мне больше никто не нужен.


Гарри: Самое важное для меня - твое счастье, большего я не желаю.


Альбус: Не провожай меня, папа.


Альбус с трудом поднимает свой чемодан и быстро уходит прочь.


Гарри: Но я хотел...


Альбус скрывается из виду. Неожиданно из толпы появляется Малфой, он приближается к Гарри, он одет в мантию, очевидно, сделанную на заказ, идеально сидящую на нем, его светлые волосы собраны сзади в идеальный хвост.



Драко: Сделай мне одолжение.


Гарри: Драко.


Драко: Эти слухи - о происхождении моего сына - они, кажется, просто так не исчезнут. Другие ученики в Хогвартсе постоянно дразнят Скорпиуса, скажи, ведь Министерство Магии



может сделать официальное заявление, что все Маховики Времени были уничтожены во время сражения в Отделе Тайн?


Гарри: Драко, я уверен, что нужно просто подождать, скоро всем надоест говорить об этом.


Драко: Мой сын страдает и моя жена тоже. Астория в последнее время очень плохо себя чувствует, нам нужна любая помощь.


Гарри: Пока вы обращаете внимание на то, что говорят другие, они не умолкнут. Скорпиус не первый кого обвиняют в том, что он сын Волан-де-Морта, давно уже поговаривают, что



Волан-де-Морт оставил наследника после себя, мне кажется, что Министерству Магии нельзя идти на поводу у этих сплетен, для вашего же блага.


Драко хмурится и уходит, раздраженный, тем временем Роза и Альбус уже со своими вещами стоят у поезда.


Альбус: Как только мы сядем в поезд, ты можешь перестать со мной разговаривать.


Роза: Я знаю. Это спектакль для наших родителей, не больше.


К ним спешит Скорпиус, глядя на Розу с большим интересом и еще бОльшим чемоданом в руке.


Скорпиус (воодушевленно): Привет, Роза.


Роза (непреклонно): До свидания, Альбус.


Скорпиус (все еще воодушевлен): Кажется она стала добрее.



И вновь мы переносимся в Большой Зал, в его центре стоит профессор Макгонагалл, на ее лице сияет широкая улыбка.



Макгонагалл: Я рада представить Вам нового члена гриффиндорской команды по квиддичу - это -


наш превосходный новый Охотник - Роуз Грейнджер-Уизли.


Большой зал заполняется оглушительными аплодисментами. Скорпиус хлопает вместе со всеми.


Альбус: Ты хлопаешь ей? Мы же с тобой ненавидим квидичч, она даже играет за другой факультет.


Скорпиус: Она твоя двоюродная сестра, Альбус.


Альбус: А как ты думаешь, она стала бы хлопать мне?


Скорпиус: Мне кажется, что она прекрасна.



Вновь смена декораций и Альбус оказывается в классе зельеварения.


Полли Чапман: Альбус Поттер это сущее недоразумение, я вот, что скажу, даже портреты на стенах отворачиваются, когда он проходит мимо них по лестнице.


Альбус задумчиво смотри на свое зелье


Альбус: Добавить немного рога Двурога, так?


Карл Дженкинс: Я уже говорил вам, отстаньте от него и сына Волан-де-Морта.


Альбус: И немного крови саламандры...


Зелье взрывается в его котле.


Скорпиус: Да уж, какое ингредиент был лишним? Что нам нужно изменить?


Альбус: Все.



А время продолжает спешить вперед, Альбус становится все старше, его глаза темнеют, он выглядит болезненным, но остается по-своему привлекательным, не смотря на то, что он



это категорически отрицает. Мальчик вновь стоит на платформе девять и три четверти со своим отцом, который пытается убедить сына ( и самого себя), что дела наладятся и все



будет хорошо. Оба стали старше еще на один год.



Гарри: Третий год. Это очень важный год. Я подписал твое разрешение на посещение деревни Хогсмид.


Альбус: Я ненавижу Хогсмид.


Гарри: Как ты можешь ненавидеть место, где ни разу не был?


Альбус: Просто я знаю, что там будет много студентов Хогвартса.


Альбус скомкал бумагу.


Гарри: Просто попробуй, ты увидишь, как это здорово, ты сможешь посетить Сладкое Королевство не опасаясь гнева мамы - нет, Альбус, не надо...


Альбус (взмахивает палочкой): Инсендио!


Брошенную скомканную бумагу охватывает пламя.


Гарри: Это наибольшая сделанная тобой глупость!


Альбус: Ирония в том, что я не думал, что у меня получится, я всегда боялся этого заклинания.


Гарри: Ал...Альбус, я посылал сову к профессору Макгонагалл, она сказала мне, что ты ведешь себя отстранено на занятиях, ни с кем не общаешься и выглядишь всегда угрюмым...


Альбус: Вот чего ты хотел, да? Чтобы я совершил великое магическое открытие? Создал в школе новый факультет имени самого себя? Трансфигурировал себя, превратился бы в лучшего



студента? Так сделай этой сам, наколдуй заклинание, сделай из меня то, что тебе хочется, чтобы я был счастливым так, как тебе хочется. Думаю так станет легче и тебе и мне. Я



должен идти. Успеть сесть на поезд. Найти там друзей и все-такое.


Альбус бежит к Скорпиусу, который сидит на своем чемодане, не обращая внимания на все, что происходит вокруг.


(Радостно) Скорпиус... (Обеспокоенно) Скорпиус... Ты в порядке?


Скорпиус ничего не говорит. Альбус внимательно смотрит в его глаза, стремясь понять, что происходит.


Альбус: Твоя мама? Ей стало хуже?


Скорпиус: Хуже чем есть, уже быть просто не сможет.


Альбус садится возле него.


Альбус: Почему ты не написал мне?


Скорпиус: Я не знал, что сказать, как сказать.


Альбус: А теперь я не знаю, что сказать...


Скорпиус: Ничего не говори.


Альбус: Могу я, что-нибудь... ?


Скорпиус: Приходи на похороны.


Альбус: Конечно.


Скорпиус: Ты хороший друг.



Мы вновь возвращаемся в Большой Зал в центре, которого Распределяющая Шляпа.


Шляпа:



Вам страшно оттого, что я скажу?


Боитесь Вы того, что напророчу,


Но счастья не познает здесь никто,


Если не испытает боль воочью.


Я нужный факультет Вам подберу, довертесь моему перу.



Лили Поттер. ГРИФФИНДОР!


Лилли: Да!


Альбус: Ну воооот.


Скорпиус: Ты и правда надеялся, что ее распределят к нам? Поттеры и Слизерин - несовместимые вещи.


Альбус: Но я же здесь!


Он старается отвлечься от смеха других учеников, но ничего не получается, в его темных глазах видна боль.


Альбус: Разве вы не понимаете? Я не выбирал! Я не хотел родиться ЕГО сыном!


Привет, моему первому подписчику)))))

Показать полностью
[моё] Гарри Поттер Перевод Читабельность Проклятое дитя Длиннопост Текст Гарри Поттер и проклятое дитя
3
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии