Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Я хочу получать рассылки с лучшими постами за неделю
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
Создавая аккаунт, я соглашаюсь с правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр Динамичный карточный батлер с PVE и PVP-боями онлайн! Собери коллекцию карточных героев, построй свою боевую колоду и вступай в бой с другими игроками.

Cards out!

Карточные, Ролевые, Стратегии

Играть

Топ прошлой недели

  • AlexKud AlexKud 38 постов
  • Animalrescueed Animalrescueed 36 постов
  • Oskanov Oskanov 7 постов
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая кнопку «Подписаться на рассылку», я соглашаюсь с Правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
4
Epischdeutsch
Epischdeutsch
5 лет назад

Временные наречия для самообмана | Немецкий язык для начинающих⁠⁠

ab jetzt, ab sofort или, на худой конец, ab morgen

⠀

Как часто мы обещаем себе начать жить правильно - правильно питаться, делать зарядку по утрам, почаще звонить бабушке, не смотреть до трех ночи кино, а вовремя ложиться спать? Если быть честным с собой, то частенько. Регулярно обманывать себя нам помогают следующие временные наречия:

⠀

ab jetzt - с настоящего момента; начиная с этого момента ; с этого момента;

⠀

ab sofort - с этой минуты; немедленно, с этого момента; отныне

⠀

ab morgen - c завтрашнего дня

⠀


⠀

1. Ab morgen rauche ich nicht mehr.

С завтрашнего дня я не курю.

⠀

2. Ab sofort esse ich keine Süßigkeiten.

С этой минуты я не ем сладкое.

⠀

3. Ab jetzt beginnt ein neues Leben für mich.

С настоящего момента у меня начинается новая жизнь.

⠀

А что ты себе обещал?

Временные наречия для самообмана | Немецкий язык для начинающих Немецкий язык, Немецкое
Показать полностью 1
[моё] Немецкий язык Немецкое
5
5
Epischdeutsch
Epischdeutsch
5 лет назад

Зачем нам нужно знать про переходность глагола в немецком?⁠⁠

Cегодня речь пойдет про такую якобы скучную теоретическую тему, как переходные и непереходные глаголы.

Зачем нам это теоретическое знание нужно в практике говорения?

В целом, само знание терминов нам мало нужно. Нам важно знать те закономерности, которые за ними стоят,чтобы избежать грамматических ошибок при образовании прошедших времен или пассивного залога.

Облегчается понимание:

1. какие глаголы образуют Perfekt (прошедшее время) и другие составные формы c haben, а какие с sein (а мы ведь все этого хотим?)

2.какие глаголы могут образовывать пассив, а какие нет (либо образовавать только безличный пассив с es)

А это, согласитесь, уже немало, т.к. Перфект и Пассив - одни из самых проблемных тем при изучении немецкого языка.

Надеюсь, мне удалось разбудить ваше любопытство?

Переходность глагола – грамматическая категория.

Переходные глаголы

это глаголы, действие которых направлено на объект. Можно сказать, что они притягивают к себе Объект (поэтому мы и выбрали такую картинку).

При этом объект (дополнение) стоит в Akkusativ, без предлога.

Важна именно потенциальная возможность наличия этого обьекта в Аккузатив у глагола, а не его (обьекта) физическое наличие в предложении.

Например: Ich bezahle. (Я плачу) - uлагол переходный, т.к. потенциально возможен обьект: Ich bezahle die Rechnung.

Из вышесказанного следуют две важные вещи про переходные глаголы:

1.Обьект при трансформации предложения в пассивное становится субьектом - то есть у переходных глаголов всегда возможно образование пассивного залога тут есть два исключения :

а)глаголы со значением обладания чем-то


wissen, haben, erhalten, kennen, besitzen, bekommen


б) Глаголы,обозначающие сумму или обьем:


kosten, wiegen, betragen, umfassen


Такие глаголы несмотря на наличие обьекта не могут совершить трансформацию объекта в подлежащее.


2. Наличие обьекта в Аккузативе обуславливает и то, что переходные глаголы образуют прошедшее время и другие составные формы всегда с haben. Согласитесь,это избавляет нас во многих случаях от головной боли, например, когда нам кажется, что это глагол движения и нужно употребить вспомогательный глагол sein.


Ich habe die Ausstellung besucht ( Perfekt; Akkusativobjekt ‚ eine Ausstellung)

Er hatte mich bereits vom Bahnhof abgeholt (Plusquamperfekt; Akkusativobjekt ‚mich‘)


Непереходные глаголы:


У них нет обьекта в аккузативе, однако возможно другое дополнение


Er wohnt in der Hauptstadt (Adverbialbestimmung in der Hauptstadt)

Das Mädchen wartet auf den Prinzen (Präpositionalobjekt auf den Prinzen)


Обьекта может и не быть вовсе:


Dieser Zug endet hier (Поезд дальше не идет)


Из вышесказанного следуют две важные вещи про непереходные глаголы:


1. Образование Пассива у них затруднено. Однако у некоторых непереходных глаголов возможен безличный пассив с формальным подлежащим es.


Mein Bruder hilft mir - Es wird mir (von meinem Bruder) geholfen /Mir wird geholfen


2. В отличие от переходных глаголов возможно образование прошедших времен как со вспомогательным глаголом haben со вспомогательным, так и глаголом sein:


Gestern bin ich nach Kaluga gefahren ( Perfekt)

Anton war bereits gegangen, als die Kinder kamen (Plusquamperfekt)

Wir haben an dem Projekt teilgenommen. (Perfekt)


То есть, прежде чем мучиться с образованием формы прошедшего времени или пассивного залога спроси себя - а какой глагол передо мной? И станет чуточку легче.

Зачем нам нужно знать про переходность глагола в немецком? Немецкий язык, Немецкое, Грамматика, Длиннопост
Показать полностью 1
[моё] Немецкий язык Немецкое Грамматика Длиннопост
7
1
Epischdeutsch
Epischdeutsch
5 лет назад

Немецкий язык: Корона-словарик часть 1| Corona-Vokabeln Teil 1⁠⁠

В этой рубрике мы расскажем об актуальных неологизмах в немецком языке в связи с короновирусом, а также новых метафорах, в которые появились в немецком языке в связи с этим явлением. Тк у нас обучающий блог, вокабуляр дан на обоих языках - немецком и русском.


I.Корона - пати:

Первое значение - вечеринка вопреки или по случаю коронавируса.

Второе значение - вечеринка в Скайпе или в Зуме н карантине, когда люди не имеют а другой возможности встретиться.


die Corona-Party -


1 Bedeutung - ein geselliges Beisammensein trotz oder wegen der COVID-19-Pandemie (Corona-Krise) bezeichnet.

2. Bedeutung - eine Party, die man wegen Quarantäne in Skype oder Zoom macht.


II. Отрицатели короны


люди, утверждающие что опасность коронавируса и\или меры по борьбе с противодействием коронавирусу крайне преувеличены.


Corona-Leugner - die Menschen, die behaupten, dass Maßnahmen zur Eindämmung der Corona-Pandemie übertrieben seien.


III. Сторонники теории корона-заговора


предупреждают о якобы тайном правительстве, состоящих из сильных мира сего. В последнее время, особо сильной критике подвергается Билл Гейтс.

.

Corona-Verschwörungstheoretiker


Anhänger warnen vor einer angeblichen Geheimregierung, bestehend aus Reichen und Mächtigen, die angeblich die Welt beherrschen.Von allen momentan kursierenden Falschinformationen über Covid-19 haben jene über Bill Gates die größte Reichweite.


IV. Апостолы здоровья vs борцы за свободу


Люди, видящие высшую ценность человечества либо в здоровье человека, либо в его свободе.


Автор метафор - Рафаэль Бонелли, австрийский профессор психиатрии, неврологии и психотерапии университета Зигмунда Фрейда в Вене



Der Gesundheitsapostel vs. Freiheitskämpfer

Autor Univ.-Doz. DDr. Raphael Bonelli


Menschen die entweder Gesundheit oder Freiheit als höchstes Gut der Menschheit betrachten.

Немецкий язык: Корона-словарик часть 1| Corona-Vokabeln Teil 1 Коронавирус, Немецкий язык, Немецкое, Германия, Длиннопост
Показать полностью 1
[моё] Коронавирус Немецкий язык Немецкое Германия Длиннопост
0
3
Epischdeutsch
Epischdeutsch
5 лет назад

Феминативы в немецком языке⁠⁠

Феминативы – это имя существительное женского рода, обозначающее женщину, которое образовано от однокоренного существительного мужского рода, обозначающего мужчину, и является парным к нему. Обычно феминативы обозначают профессии, социальную принадлежность, место жительства.


Это понятие возможно только в тех языках, где присутствует категория рода. То есть, например, в английском языке вопрос о феминативах не возникает в принципе (в отличии от русского и немецкого языков). Тем не менее феминистки из англоговорящих стран так же имеют претензии к некоторой дискриминации с лингвистической точки зрения.


Вообще все проблемы, по мнению большинства исследователей, занимающихся гендерной лингвистикой (и такая тоже есть), восходят к андроцентричности большинства языков (то есть в основе языковой структуры лежит мужской взгляд, за норму воспринимается именно мужской пол, женский же считается чем-то дополнительным). Что неизбежно приводит к гендерной асимметрии в языке. Одним из ярких примеров, на которые ссылаются приверженцы этой концепции, является совпадение во многих языках слов «человек» и «мужчина»: der Mann в немецком.


Под асимметрией здесь так же имеется в виду отсутствие изначально слов женского рода для обозначения, допустим, большинства профессий. Объяснить это можно социальной структурой общества, в которой язык формировался. Основную часть истории женщина была в «подчиняющемся» положении, не получала образования и не участвовала в деловой, политической, научной и т.д. сферах общества. Соответственно, откуда было взяться слову «врач» в женском роде, если врачей женщин просто не было? С начала XX века положение женщины в обществе стало резко меняться. В Германии идеи равноправия и феминизма возымели огромную популярность и во многом, немецкие женщины были пионерами в борьбе за равенство полов (Клара Цеткин, Роза Люксембург).


С точки зрения образования феминативов, конструкции немецкого языка являются достаточно простыми и удобными: от многих профессий они образуются при помощи добавления суффикса -in, например, Student (штудент, студент) становится Studentin (штудентин, студентка). В некоторых случаях при этом также меняется гласная в корне, например, Koch (кох, повар) стновится Köchin (кёхин, повариха). А так как язык является подвижной структурой, отвечающей на запросы общества, то по мере появления женщин в разных сферах, в немецком просто появлялись феминативы для их обозначения. Одним из последних примеров подобного наполнения языка может служить появление в немецком слова die Kanzlerin, так как в данный момент должность канцлера в ФРГ занимает именно женщина – Ангела Меркель. Такая подвижность словообразовательной структуры связана так же и с тем, что суффиксы, образующие феминативы в немецком языке, являются нейтральными и не несут никаких смысловых оттенков (в отличии от русского языка).


По мере распространения идей феминизма к середине XX века немецкая общественность стала употреблять в обращение к профессиональным группам наименование обоих родов (Kollegen und Kolleginnen). Подобная многословность самих немцев несколько забавляет, но не вызывает возмущения, это считается проявлением вежливости и следованием правилам хорошего тона.

Но такая форма обращения привела к образованию в немецком языке довольно странного явления, которое позже получило название гендергэп.


Гендергэп

в лингвистике: символ подчёркивания, используемый для обозначения пробела между основной частью слова и его окончанием, служащий цели уравнивания всех полов. Работает это так: в немецком языке гендергэп используется путём навешивания дополнительного женского окончания на существительные и прилагательные мужского рода, которые традиционно использовались для коллективного обращения. Вариацией гендергэпа является использование на том же месте и с той же целью «гендерной звёздочки» (нем. Gender-Star) вместо знака подчёркивания:


Liebe Schüler_innen/ liebe Schüler*innen/ liebe Schülerinnen und Schüler


300 Ärzt_innen/ 300 Ärzt*innen/ 300 Ärzte und Ärztinnen


der_die Interviewpartner_in/ der*die Interviewpartner*in / der Interviewpartner oder die Interviewpartnerin


Использование гендергэпа или гендерной звёздочки в немецком языке более удачно смотрится при упоминании существительных во множественном числе. Однако в единственном числе во многих случаях такая форма затруднительна или невозможна по причине специфики немецкого языка, например во фразе «der Arzt oder die Ärztin» (в женской форме присутствует умлаут, а в мужской — нет). Как возможное решение, предлагается также использовать звёздочку или знак подчёркивания после буквы, принимающей умлаут в женском роде, например der_die A_rtz_in или der*die A*rzt*in.


Идея гендергепа вышла за рамки феминистских сообществ и до сих пор в Германии не утихают споры, касательно этого вопроса. Многие лингвисты считают такую языковую конструкцию уродующей язык и выступают категорически против введения её в официальные документы.


Положение дел сейчас – нейтральный род и проблемы на свою голову.


Чтобы не делать лишний акцент на гендерной принадлежности, то есть не писать тире и звездочки и окончания -innen ко всему (типа мусорщики и мусорщицы) используют нейтральное множественное число, образованное от Партиципа 1 (деепричастия):


- вместо студенты и студентки - «учащиеся» (Studierende);


- вместо помощницы и помощники по экономическому развитию в развивающихся странах (Entwicklungshelferinnen und Entwicklungshelfer) - Entwicklungsfachkräfte


Во всех крупных организациях есть правила деловой переписки и общения, прописывающие все тонкости и подводные камни гендерных моментов.

Но остаются же еще и профессии чисто "женские" и тогда что делать?! Ведь нет мужского суффикса (аналога –innen) как в русском: она - няня, а он тогда кто?


Ну хорошо, с уборщицей (Putzfrau) немцы выкрутились – придумали Reinigungsfachkraft (специалисты по уборке), но что делать, например с акушеркой (Hebamme), сложно и придумать? Geburtshilfefachkraftt, видимо.


По ссылке видео с ужасным звуком – вы уж нас простите,думали перезаписать, однако коронавирус помешал…  Если вы хотите, чтобы  проект продолжал существовать - поддержите нас просмотрами в ютуб и вашими комментариями.  Нам нужна ваша поддержка.


Спасибо

Ваш Episch!Deutsch

Показать полностью 1
[моё] Немецкое Немецкий язык Лингвистика Феминизм Видео Длиннопост
41
3
Epischdeutsch
Epischdeutsch
5 лет назад

Тема: ВЫРАЖЕНИЕ ПРИЧИНЫ.ЧАСТЬ 1: ПРИДАТОЧНЫЕ ПРИЧИНЫ  А. Cоюзы Weil vs Denn⁠⁠

Cегодня мы рассмотрим два союза, вводящих в немецком придаточные предложения причины.


Важно: причинных союзов больше чем 2! Есть еще da, zumal, а также другие слова, которые помогают нам в немецком выразить причину: nämlich, wegen, auf Grund, dank + Genitiv.


Но мы будем двигаться поступательно, чтобы наши посты были максимально полезными для вас. Всю важную информацию мы дублируем и на немецком языке - важно не только понимать, как строить придаточные предложения, но и владеть основными грамматическими терминами на немецком языке.


Итак, WEIL vs DENN


Cходство:

оба этих союза означают причину (der Grund, "так как") и легко взаимозаменяемы, если придаточное предложения стоит на втором месте (то есть после главного предложения).

Другими словами:


РАЗЛИЧИЕ1: Придаточное с weil может стоять и перед главным предложением, придаточное же с denn может стоять только (!) после главного.


Auf Deutsch:


Gleiche Bedeutung: Bei der kausalen Satzverbindung wird mit "weil" und "denn" der „Grund“ markiert.

Unterschied1: Bei einem mit "denn" eingeleiteten Hauptsatz steht das Verb in Position 3. Der Hauptsatz mit denn steht immer hinter dem Hauptsatz, der die Folge enthält. Eine Umstellung der beiden Hauptsätze ist nicht möglich.


РАЗЛИЧИЕ2:  После weil cпрягаемый глагол уходит в конец предложения (что типично для немецких придаточных), если у спрягаемого глагола в наличии отделяемая приставка - она в придаточном не отделяется от глагола.

После союза denn следует прямой порядок слов. Глагол не уходит в конец. После denn сначала стоит подлежащее, потом сказуемое (глагол) и следом все остальные члены предложения.


Auf Deutsch:

Ein Satz mit weil ist ein Nebensatz. Das Verb steht am Ende des Satzes Die (wenn vorhandene) Präposition wird nicht abgetrennt. Der Nebensatz enthält den „Grund“, der Hauptsatz die „Folge“.

Bei einem mit denn eingeleiteten Hauptsatz steht das Verb in Position 3, d.h. nach der Kausalen Konjunktion denn (1) und dem Subjekt (2).


#контрольноеупражнение.

А теперь упражнение - новое правило не будет усвоено, если вы не выполните #контрольноеупражнение: найдите в видео ошибку и напишите в комментарии номер предложения и в чем заключается ошибка.

#Kontrollfrage

Finde den Fehler - Warum lieben alle Mädchen Schokolade? (WEIL\DENN)

In diesem Video haben wir für Euch einen grammatischen Fehler zum Thema " WEIL vs. DENN" versteckt. Könnt Ihr ihn finden? Wenn ja, schreibt es unten in die Kommentare! ;)

Показать полностью 1
[моё] Немецкий язык Немецкое Видео Длиннопост
10
4
Epischdeutsch
Epischdeutsch
5 лет назад

Брецель – хлебобулочное сердце Германии | Вкусные немецкие слова⁠⁠

die ( или das, оба варианта артикля верны) Brezel, в швейцарском немецком также Bretzel - крендель, посыпанный крупной солью.


Уникальный узнаваемый вкус и коричневый цвет брецелю придает специальная химическая процедура - перед выпечкой брецели погружают на несколько секунд в раствор гидроксида натрия. Традиционен именно солёный брецель, хотя у него есть и сладкие варианты.


Мы оставим в стороне споры о том, где у брецеля верх, а где низ, а сосредоточимся на полезной языковой стороне вопроса – мы ведь, прежде всего, языковой блог.


По словарю Дуден это слово входит в список слов со сложным, вызывающим проблемы и ошибки написанием. Список этот основан на многолетнем опыте редакции Duden, на статистическом анализе корпуса словаря, на оценке того, что пользователи вводят при поиске на сайте словаря, поэтому – внимательно, проверяй написание по Дуден!


Мы проанализировали статистику и выписали самые полезные и забавные примеры с этим существительным:


Brezel vernaschen – слопать брецель


die Beine zu einer Brezel verknoten сложить ноги кренделем


Also mach mit oder verdreh dich zu einer Brezel und komm uns nicht in die Quere.

Так что либо ты с нами, либо свернись калачиком и не мешай нам.


Ich habe mir das wieder und wieder durch den Kopf gehen lassen, Ich habe mich selbst in eine Brezel verdreht, aber ich muss es jetzt loswerden.

Постоянно крутил это в голове, аж мозги закипели, я себя в бараний рог согнул, но решил, что ты должен знать.


Фразеологизм:

Das geht wie das B. = das geht schnell, unproblematisch, то есть что-то "идёт как по маслу"


Говорить про "брецель" гораздо безопаснее для фигуры, чем есть его, т.к. , о ужас, в одном брецеле около 200 калорий! Но если вас не останавливают калории – погуглив, мы обнаружили огромное количество служб доставки, обещающих доставить настоящие немецкие брецели, которые достаточно только разогреть в духовке. Видимо, немецкий брецель уже давно проник в наши русские сердца.


Und wenn das wie das Brezel geht, dann…guten Appetit!

Брецель – хлебобулочное сердце Германии | Вкусные немецкие слова Немецкий язык, Немецкое, Брецель, Германия
Показать полностью 1
[моё] Немецкий язык Немецкое Брецель Германия
2
6
Epischdeutsch
Epischdeutsch
5 лет назад

Как произносить год на немецком языке⁠⁠

В повседневной жизни мы не так часто говорим о годах и точных датах, но они встречаются нам чаще, чем кажется. Дни рождения, исторические факты, так или иначе связаны с годами.

В немецком языке, чтобы назвать год, для начала нужно определить, относится он к периоду до 2000 года или к более позднему времени.


Для того, чтобы произнести год после двухтысячного и до двух тысячи девяносто девятого, нужно прочитать его, как обыкновенное число:


2001 – zweitausendeins


2089 – zweitausendneunundachtzig


Года до двухтысячного произносятся как сотни.

Мы должны разбить год на две части: на столетие и число


(1899) achtzehnhundertneunundneunzig


(1546) fünfzehnhundertsechsundvierzig



Потренируемся? - 2020? 1817?

Показать полностью 1
[моё] Немецкий язык Немецкое Учеба Видео
9
0
Epischdeutsch
Epischdeutsch
5 лет назад

Ich bin total verliebt | немецкий для начинающих⁠⁠

Для тех, кто влюблён, сейчас не самое простое время: во время #Ausgangssperre влюблённые обречены общаться между собой только виртуально, через всевозможные средства связи.  Тем не менее, состояние влюблённости прекрасно и дарит нам крылья и радость от предстоящей встречи.

Сегодня наш пост об этом чувстве - verliebt sein!


Bedeutung ( nach Duden)

von Liebe zu jemandem bzw. zueinander ergriffen (охваченный любовью)❤️


- bis über die Ohren verliebt sein

быть влюбленным по уши


- heftig verliebt sein

быть безумно влюблённым


- unsterblich verliebt sein

безнадёжно влюбиться


- wahnsinnig verliebt sein

безумно влюбиться


Веispiele:

❤️❤️❤️

Ich bin verliebt wie am ersten Tag.

я влюблён так же сильно, как в первый день

.

Ich bin verliebt, total verliebt!

Я влюблен(а), влюблена до безумия!


Ich bin verliebt in den Jungen.

Я влюблена в этого мальчика.


Ich bin verliebt ins Verliebtsein.

Я влюблена в свою любовь,



Und in wen bist du verliebt?

Признайся своему возлюбленному\ возлюбленной  в этом на немецком сегодня ;)

Ich bin total verliebt | немецкий для начинающих Немецкий язык, Немецкое
Показать полностью 1
[моё] Немецкий язык Немецкое
2
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии