Макс и Мориц финал. Немецкий детский рассказ. Чёрный Юмор
Автор: Вильгельм Буш
Переводчик: К. Н. Льдов
Вкратце. Эти два проказника всем попортили жизнь. Настолько надрели, что люди готовы были их убить. Финальный стих ⬇️
Ну, Макс и Мориц, за вины
Здесь расплатиться вы должны!
И в самом деле, что-за прок Ножом подрезывать мешок?!
Дыра в амбаре не видна,
И вынес фермер куль пшена
Но чуть ступил хозяин мой,
Зерно посыпалось рекой!
Крестьянин сильно изумлен:
-"Мешок стал легче. Что за сон?!"
-"Эге!" приметил зоркий глаз
Во ржи виновников проказ.
- "Друзья, пожалуйте в мешок,
Полезен вам такой урок!"
Крестьянин мальчиков берет
И прямо к мельнику несет.
- "Я к вам принес большой мешок,
Смелите мигом в порошок!"
- "Скорее в мельницу!.." Жернов
Уже коснулся шалунов.
Жернов гудит, жернов шумит, Лишь пыль вокруг столбом стоит!
Вот Макса с Морицом уж нет,
Остался только мелкий след.
И стая уток и утят
Доела крошки от ребят.
Заключение
Когда известие в село
О происшествии дошло,
Никто об них не пожалел.
Вдова сказала: -- "Вот удел
Людей, плутующих весь век!"
-- "О, да! -- добавил старый Бек
Я не терплю таких манер."
Учитель Лемпель восклицал:
-- "Какой злонравию пример!"
И даже дядя Фриц сказал:
-- "Такой конец я предсказал!"
Крестьянин, слыша это всё,
Хвалил решение свое:
-- "Спасибо мельнику! Он спас
Село от плутней и проказ!"
Мороженый Петер. Как Петер превратился в кашу
Про Диогена👉 Диоген и 2 шалуна. Чёрный юмор
Источник 👉http://barsuk.lenin.ru/03/eispeter.html
Стихи и рисунки Вильгельма Буша, 1864 г.
Перевела с немецкого Юлия Фридман.
Парадокс глагола laufen - бежать или идти? | Немецкий для начинающих
Многозначность глагола laufen часто заставляет изучающих немецкий язык крепко задуматься.
Особенно в начале обучения, когда страх не понять собеседника настолько сковывает, что хочется однозначности, четкости и максимальной логики системы. Это потом уже, дойдя до уровня B1 и выше (зависит от нашей самооценки), мы можем спокойно махнуть рукой: - "Да ладно, пойму как-нибудь из контекста".
Давайте разберемся со странностями глагола laufen.
С одной стороны laufen может означать:
а) laufen - бежать, очень быстро идти / торопиться
Er musste laufen, um den Bus noch zu bekommen.
Ему пришлось бежать,чтобы успеть на автобус.
Lauf, sonst verpasst du dein Zug.
Беги, иначе опоздаешь на поезд.
с другой:
b) идти пешком, неторопливо и неспешно (ganz gemütlich zu Fuss gehen).
Wir sind am Wochenende viel gelaufen
В выходные мы много гуляли.
Das kleine Stück von der Haltestelle können wir doch laufen!
Небольшой кусочек пути от остановки мы ведь можем пройти пешком.
c) Также в разговорном употреблении laufen может встретиться вместо gehen (идти)
Ich muss zur Post laufen - мне нужно сходить на почту.
d) Также мы cкорее используем laufen, а не gehen когда хотим обозначить пройденный отрезок пути
Wir sind 10 km täglich gelaufen. Ежедневно мы ходили по 10 км.
e) или для маленьких детей - как появившийся навык передвигаться на двух ногах (а не ползать).
Das Kind kann schon ein bisschen laufen.
d) с laufen встречаются и устойчивые выражения:
- jemanden laufen lassen (разговорное) = jemanden freilassen, freigeben.
отпустить кого-то на свободу, дать уйти.
Man hat den jungen Täter laufen lassen. - Молодого нарушителя отпустили.
- gegen etwas laufen (=stoßen) - натолкнуться на что-то
in der Dunkelheit lief der Betrunkene gegen den Baum - в темноте пьяный натолкнулся на дерево.
И это только тонкости значения, относящиеся к передвижению человека. А ведь есть еще и животные, и абстрактные категории (например, время).
Какой вывод мы из этого можем сделать?
Нет, не "меньше знаешь, крепче спишь". Скорее , что в любом языке многое зависит от контекста и ситуации, а для "языкового обывателя" важнее понять суть того или иного слова (в нашем случае "передвижение на ногах"), не стремиться к однозначности и не бояться ошибиться.
Почти не считается | Наречие kaum в немецком языке
Всем привет! Сегодня речь пойдет о таком простом внешне, но едва ли простом по комплексности оттенков смысла наречии "kaum".
Это наречие очень близко к значению "не" («nicht»), но и не означает однозначного «нет». Слово «kaum» означает «почти нет»(1), «только с трудом»(2), «вероятно, нет»(3) и «едва\только» (4).
Давайте посмотрим на данные оттенки значения на конкретных примерах, чтобы не было ощущения сумбура в голове.
1: Jetzt ist Frühling und Barbara ist verliebt. Sie hat heute eine Verabredung. In der Nacht hat sie kaum geschlafen.
– Сейчас весна и Барбара влюблена. Сегодня у неё свидание. Ночью она почти не спала.
Значение 1: fast gar nicht
2: Ein junger Mann schenkt ihr einen shönen Blumenstrauß. Sie kann vor Glück kaum atmen.
– Молодой человек подарил ей прекрасный букет. Она едва ли может дышать от счастья.
Значение 2: nur mit Mühe; unter Anstrengungen
3: Aber Barbara wird jetzt kaum noch mit ihm spazieren gehen. Sie ist allergisch gegen Blumen.
- Но Барбара сейчас вряд ли пойдёт с ним на прогулку. У неё аллергия на цветы.
Значение 3: vermutlich nicht, wohl nicht
Мы видим, что значение "kaum" в этих трех примерах очень близко к "не\нет", при этом дополнительного отрицания глагола с помощью "nicht" не требуется.
4: Sie war kaum gekommen, da musste sie schon wieder nach Hause gehen, um eine Allergiepille zu nehmen.
- Едва она пришла, как снова пришлось вернуться домой, чтобы принять таблетку от аллергии.
Значение 4: gerade, gerade erst
В значении " едва/только" оттенок несколько иной - акцент ставится скорее на мимолетность действия, чем на отрицание.
А вот красивая подмосковная визуализация этой темы:
Русские слова в немецком
О том, что в нашем языке много немецких слов, знают, пожалуй, все: шлагбаум, парикмахер, штангенциркуль и еще не одна сотня. Однако и русский язык обогатил немецкий, пусть и не так интенсивно. Такие слова называются русицизмами и знакомы каждому немцу.
Часть русских слов, перенятая немцами, просто не имеет аналогов в их языке: рубль, копейка, кремль, самовар, матрёшка, балалайка. Наш рубль даже вошёл в поговорку: Der Rubel rollt (дер рубель ролльт). Дословно это означает, что рубль катится, а понимается как то, что деньги зарабатываются, тратятся и не задерживаются в кармане.
Ряд слов тесно связан с политикой: перестройка, гласность, политбюро. Еще знают, что такое царь, только произносят его как "ца" (Zar). Последние годы в немецкой прессе это слово особенно часто упоминается.
Но есть и, на мой взгляд, неожиданные заимствования. Например, немцы вполне знают, что такое дача, хотя у них есть и свое название этого явления: Kleingarten (кляйнгартен, маленький сад) или Schrebergarten (шребагартен, сад Шребера). Сначала это слово вошло в обиход в Восточной Германии, когда жители начали обзаводиться небольшими участками с домиками в пригороде. Они точно так же выращивали там овощи и фрукты, только без картофельных плантаций. Сейчас слово, как и сами дачи, известно не только в бывшем ГДР, но и по всей Германии. Современные немецкие Datsche выглядят примерно так.
Наши родные бабушки тоже известны в Германии. Впервые я столкнулась с этим словом весьма неожиданно: немецкий одноклассник показал на проходящую мимо нас бабульку в платке и заявил, что это наверняка русская Babuschka. На вопрос, почему он так сказал, я получила гениальный ответ: это явно русская бабушка в платке, а ведь именно так их и называют. Уже потом я встретила это слово в книге немецкого историка, описывавшего быт СССР и выделившего феномену наших бабушек целую главу. Он как и мой одноклассник считал, что русские бабушки - это вам не немецкие омы и гроссмуттеры, они особенные.
А еще бабушкой немцы почему-то называют матрешку.
Слово "космонавт" употребляется в немецком языке наравне с англоязычной версией "астронавт". И хотя слово имеет греческие и латинские корни, взяли его немцы именно у нас. Вообще употребление этого слова вполне интересно само по себе. Во времена существования ГДР и ФРГ восточные немцы, участвовавшие в советской космической программе, назывались космонавтами. А вот их коллеги из Западной Германии, которые летали с американцами, были астронавтами. А товарищ Ульф Мербольт успел побывать сначала астронавтом, полетав с американцами, потом стал космонавтом, полетев с нами. Сейчас разделение космонавт-астронавт знакомо меньше, и хотя употребляют оба слова, американская версия слышится чаще.
Соболь тоже перекочевал к немцам, став Zobel (цобель). У немцев они как-то не водились особенно, так что взяли наше название. Да и места, где они обитают - тайга - вошли в немецкий лексикон как Taiga (тайга). Так же наша степь стала Steppe (штеппэ), а мамонт стал Mammut (маммут).
Ну и мое любимое, слово "давай". Его знают особенно хорошо те немцы, которые общаются с нашими соотечественниками. Однако в Википедии есть интересная заметка касательно его происхождения. Некий товарищ Гоман написал в своей диссертации , что это неправильно услышанная версия немецкого weiter, то есть вайта, оно же "дальше". Якобы немецкие ямщики, приехав в Россию, погоняли лошадей, прикрикивая "вайта, вайта". Наш же народ услышал "давай, давай" и так и повелось. Хорошая байка, но не очень правдоподобная.
Ну и конечно едва ли не каждый второй немец пытается блеснуть при знакомстве русским, выдавая знаменитые Bljat, Suka и Na Zdorovje
Каникулы, выходные или праздничные дни?| Как это в немецком
Не знаю как вы, а мы сейчас несколько запутались в терминах - что нас ждёт в первые 10 майских дней - каникулы, выходные или праздники?
Чтобы путаницы не было хотя бы с немецким, давайте разберем разницу между такими понятиями, как die Ferien vs. der Urlaub vs. die Feiertage vs das Wochenende
die Ferien (nur Plural.)
werden gegeben, von einer Institution bestimmt, wir können uns also den Termin nicht aussuchen.
Сроки каникул нам заданы, определяются учреждением, поэтому мы не можем выбрать дату. Так обычно происходит в школах и университетах, а также в ряде государственных организаций (парламент, Дума).
Ключевые cлова и выражения:
Ferien haben Schüler haben lange Sommerferien.
In die Ferien fahren. Wohin fährst du in die Ferien?
In den Ferien In den Ferien ist es mir nie langweilig
Schulferien. An Hochschulen - Semesterferien
der Urlaub (nur im Singular)
wird genommen, also beim Arbeitgeber beantragt, wir können uns den Termin aussuchen, wenn der Arbeitgeber nichts dagegen hat.
Отпуск мы запрашиваем у работодателя, согласовывая с ним даты. То есть мы (относительно) свободны в выборе дат.
Ключевые выражения:
Urlaub.haben
Urlaub.nehmen
Urlaub machen am See / am Meer / in den Bergen / im Ausland / zu Hause
in den Urlaub fahren oder auch: auf Urlaub gehen
Im Urlaub sein
Ferientage
sind dann die Tage, an denen man offiziell frei hat und nicht arbeiten muss.
Праздники - официально нерабочие дни.
Das sind extra Tage,frei von der Schule / der Arbeit
Tag der Arbeit in Deutschland - Freitag, den 01.05.2020
Ключевые выражения:
ein gesetzlicher, kirchlicher Feiertag
schöne Feiertage!
das Wochenende (meistens im Singular)
Ende der Woche (Samstag und Sonntag) , an dem im Allgemeinen nicht gearbeitet wird
Выходные - конец недели. Суббота и воскресенье. Нерабочие для большей части населения дни.
Ключевые выражения:
am Wochenende
nächstes Wochenende
Schönes Wochenende! Хороших выходных!
Так что же у нас в первые 10 майских дней?
Типичные ошибки в употреблении глаголов позитивных чувств | Немецкий для начинающих
Глаголы позитивных чувств - lieben, möсhten, mögen и gern haben, stehen (auf. + Akk)
Немецкий язык богат разнообразными способами описания собственных предпочтений. Изучающим этот язык с нуля порой бывает трудно разобраться в различиях между этими глаголами.
В этом посте мы решили отталкиваться не от правил употребления глаголов и описания их значений, а от типичных ошибок, чтобы сразу предостеречь вас от проблемных мест.
Итак, типичные ошибки в этой теме (список не претендует на полноту):
1. злоупотребление глаголом lieben - в немецком языке мы употребляем глагол "любить" значительно реже, чем в русском.
Lieben мы употребляем лишь в том случае, когда нам необходимо выразить свою невероятно сильную любовь к определенному объекту. Если я люблю мороженое, то я скажу:
Ich liebe Eis.
Но если мне просто нравится мороженое, без фанатизма, то тогда нейтральнее:
Ich habe Eis gern, а если мне нравится процесс, когда я ем мороженое, то следует говорить
Ich esse Eis gern.
2. путаница с глаголами mögen и möchten
mögen
Глагол mögen в начальной форме переводится как любить/ нравиться. Вот пример его употребления:
Ich mag das Film - я люблю фильм.
Глагол опасен тем, что часто можно услышать, как его в этом значении употребляют со смысловым инфинитивом, но это не по правилам. Лучше использовать только с существительными:
– Ich mag Kaffee
Глагол möchten
Хотя исторически mögen и möchten - это один и тот же глагол (в сослагательном наклонении mögen выглядит как möchte), сейчас "möchten" функционирует как самостоятельный глагол, означает «хотел бы», то есть вежливое хотение.
Ср. с mögen - нравиться
Möchten сохранил следы своего происхождения – в 3 лице единственного числа у него отсутствует окончание t:
Ich möchte eine Tasse Tee - Я хотел бы чашечку чая.
3.Употребление mögen c глаголами
Часто в разговоре можно услышать, как mögen употребляют со смысловым инфинитивом, но это, cтрого говоря, не по правилам литературного языка. Лучше использовать mögen только с существительными.
– Ich mag Kaffee
А с глаголами использовать наречие gern (охотно):
Ich studiere Deutsch gern.
4. Путать управление глагола (то есть предлог) с отделяемой приставкой в конструкции - „stehen auf“ (нравится)
К примеру, если мне очень нравится книга, я могу сказать Ich stehe auf dieses Buch. В этой конструкции auf не является приставкой глагола stehen, поэтому стоит после глагола, а не в конце предложения.
5. Путать стили речи и употреблять разговорное „Ich stehe auf“ в любом контексте.
Всё-таки для официального документа этот глагол подходит плохо, а вот для выражения любви к ванильному мороженому очень подойдет:
Ich stehe auf Vanilleeis.