-- АД, песнь первая
Почему именно она? Потому что начало Божественной Комедии давно стало хрестоматийным, судите сами:
Александр Илюшин (в интернете нашел, что перевод выполнен Павлом Катениным):
Путь жизненный пройдя до половины,
Опомнился я вдруг в лесу густом,
Уже с прямой в нем сбившися тропины.
Есть что сказать о диком лесе том:
Как в нем трудна дорога и опасна;
Робеет дух при помысле одном,
И малым чем смерть более ужасна.
Ольга Чумина
На полпути земного бытия,
Утратив след, вступил я в лес дремучий.
Он высился, столь грозный и могучий,
Что описать его не в силах я
И при одном о нем воспоминанье
Я чувствую душою содраганье.
Михаил Лозинский
Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины.
Каков он был, о, как произнесу,
Тот дикий, лес дремучий и грозящий,
Чей давний ужас в памяти несу!
Владимир Маранцман
В средине нашей жизненной дороги
Попал я в мрачный, незнакомый лес,
Где путь прямой терялся в темном логе.
Как рассказать, чтоб он в словах воскрес?
Тот лес был диким, мощным и суровым.
Страх в памяти доселе не исчез.
-- АД, песнь третья
Если все-таки Данте прав и некоторые как мученики попадут в рай будут стоять у каменных ворот с надписью "...Lasciate ogni speranza, voi ch’entrate", то смогут напоследок блеснуть эрудицией и вспомнить несколько вариантов перевода:
-- Мои впечатления
Составленное Александром Илюшиным издание очень тяжело читать: слишком сложный размер, множество архаичных слов, которые, на мой взгляд, не дают погрузиться в произведение. Я постоянно сбивался и приходилось возвращаться на 2-3 строчки выше, чтобы снова поймать рифму. В моем издании он выступает как составитель, который базируется на ранних переводах Данте. Насколько я знаю, существует непосредственный перевод Илюшина, но я с ним не знаком.
В противовес изданию Илюшина Ольга Чумина читается привычным для среднестатистического русского человека размером, которым мы все привыкли читать еще со школы. Возможно переводу не достает мощи в изложении, зато он может дать хорошее представление о структуре Божественной Комедии и подготовить к более серьезным размерам.
Михаил Лозинский - автор классического перевода, за который в 1946 году ему была присуждена Государственная премия I степени. Собственно, когда говорят о русском переводе Божественной Комедии почти всегда подразумевают перевод Лозинского. Так случилось, что я "начал с конца" и классический перевод читал крайним из представленных в посте. Перед прочтением нужен определенный настрой, желания стать четвертым в компании Данте, Вергилия и Лозинского.
Перевод Владимира Маранцмана довольно новый и считается, что степень его точности несколько выше перевода Лозинского. Со своей стороны скажу, что по "силе рифмы" не уступает переводу Лозинского, и перевод Маранцмана субъективно мне понравился даже больше. К сожалению, его не так часто можно встретить на полках магазинов.
-- Резюме
Все представленные переводы по своему хороши и я уверен, что каждый из них найдет своего читателя.
Но я заклинаю вас никогда. Нет, даже вот так - НИКОГДА!! не покупайте книг с "переработанным переводом" Ирины Евсы. Это известная личность, которая "адаптирует" переводы, у которых вышел срок авторских прав. Отличается феноменальной производительностью, так как успела "перевести" за несколько лет не только Данте, но и практически всего Шекспира и Омара Хайяма.
Для сравнения, вот что говорил Михаил Лозинский о своем переводе:
«Я отдал семь лет жизни на то, чтобы сильно почтить память Данте, и счастлив, что довёл дело до конца. Три части, сто песней, 14 233 стиха — это не мало. Рифмованные терцины — исключительно трудный размер. Структура русского языка далека от итальянского. Многие места „Божественной Комедии“ неясны. Над ними трудились комментаторы всех стран, споря между собой. Приходилось делать выбор между их толкованиями. А там, где текст Данте допускает разные понимания, надо было делать так, чтобы и русский текст мог быть понят двояко или трояко. В течение этих семи лет я работал и над другими вещами. На перевод Данте мною потрачено, собственно, 576 рабочих дней, причём бывало, что за целый день я осилю всего 6 стихов, но случалось, что переведу и 69, в среднем же — около 24 стихов в день… Чем глубже я вникал в „Божественную Комедию“, тем больше преклонялся перед её величием. В мировой литературе она высится как горный кряж, ничем не заслонённый»
Всем спасибо, читайте хорошие книги в хороших переводах!