30 марта 2024 г. Языковые конструкторы для фильмов начали со слов, которые Фрэнк Герберт придумал для своего романа 1965 года, но пошли гораздо дальше, создав обширный словарный запас и особые грамматические правила.
Зендая в роли фримена, одного из коренных жителей пустыни, говорящих на своем языке, в сцене из фильма «Дюна: Часть вторая».Кредит...Warner Bros.
В научно-фантастических фильмах Дени Вильнева «Дюна» коренные жители, известные как Свободные, используют устройство для быстрого туннелирования через поверхность своей пустынной планеты.
Этот инструмент назван «инструментом уплотнения» в романе Фрэнка Герберта 1965 года «Дюна», на котором основаны фильмы. Но профессиональные лингвисты Дэвид Дж. Петерсон и Джесси Петерсон хотели придумать для этого слова более сложное слово, поскольку муж и жена создали язык Свободных, Чакобса, для фильма «Дюна: Часть вторая», премьера которого состоялась в начале этого месяца.
Они начали с придуманного ими глагола, означающего «нажимать» — «кира» — и, применив правила, которые Дэвид Петерсон разработал для языка перед первым фильмом, создали другой глагол, который означает «сжимать» или «освобождать пространство путем сжатие» — «кираза». Оттуда они использовали его устоявшиеся суффиксы, чтобы придумать существительное. Так родилось слово Чакобса, обозначающее компрессор песка, «кирзиб», которое можно услышать в фоновом диалоге в «Дюне: Часть вторая».
Для языковых конструкторов — конлангеров, как их называют, — такие небольшие штрихи повышают правдоподобие даже таких гигантских сооружений, как серия «Дюна». Если спрос на работу конлангеров является каким-либо показателем, кинематографисты и шоураннеры с этим согласны.
«Существует очень большой предел тому, что вы можете сделать с чем-то похожим на тарабарщину», — сказала Джесси Петерсон, имеющая докторскую степень по лингвистике. «Если бы ты просто прокричал одно слово на тарабарщине, это, наверное, было бы нормально. Если вы прокричали фразу из двух слов, ок. Но если вы попытаетесь составить целое предложение тарабарщиной, оно очень быстро развалится. Если кому-то нужно было ответить или повторить информацию, она не будет связной».
Другие языки также составляют значительную часть фильмов «Дюна». Для «Части первой» Дэвид Петерсон придумал песнопение для грозных военных сил императора, Сардаукаров, и язык жестов сдержанных жестов рук, используемый центральной семьей Атрейдесов.
Хавьер Бардем в роли Стилгара, еще одного фримена. «Если бы вы просто прокричали одно слово тарабарщиной, это, наверное, было бы нормально», — сказала конструктор языка Джесси Петерсон. Но если ответ необходим, «он не будет последовательным».Кредит...Нико
В «Части второй» на Чакобсе широко говорят — и часто с субтитрами — не только Свободные, которых играют Хавьер Бардем и Зендая, но и посторонние люди, такие как леди Джессика Ребекки Фергюсон и Поль Атрейдес Тимоти Шаламе, главный герой фильма, который впервые желает поехать в Арракис, чтобы выучить Чакобсу, и к концу второго фильма произносит целый монолог на этом языке.
Искусственные языки (в отличие от так называемых естественных языков, таких как английский, голландский или японский) возникли примерно 1000 лет назад. Дж. Р. Р. Толкин придумал несколько языков Средиземья для своих знаменитых книг, включая трилогию «Властелин колец». (Он называл построение языка своим «тайным пороком».) «Клингонский словарь», основанный на речи бойцов из «Звездного пути», был опубликован в 1985 году.
Совсем недавно конлангеры расширили языковые возможности книг Джорджа Р. Р. Мартина «Песнь льда и пламени» для серий «Игра престолов» и «Дом Дракона». (Дэвид Петерсон ответственен за дотракийцев, которых актер Джейсон Момоа представил в роли Кхала Дрого.) Они также создали словарный запас и грамматику для на'ви, живущих на Пандоре, в фильмах Джеймса Кэмерона «Аватар» (2009) и «Аватар: Путь Вода» (2022).
«Еще до выхода фильма фанатам была предоставлена информация о языке — руководство по выживанию на Пандоре с полным глоссарием», — сказала Кристин Шрайер, профессор антропологии в Университете Британской Колумбии, а также конструктор. Криптониан для фильма о Супермене 2013 года «Человек из стали».
В руках Петерсонов Чакобса имеет специфическую грамматическую структуру. Как и в латыни, в нем регулярно используются склонения, поэтому даже имена собственные звучат немного по-разному в зависимости от того, являются ли они подлежащим или объектом предложения. Базовый словарный запас составляет около 700 слов — эта цифра не включает в себя множество других слов, возможных благодаря корректировкам, которые превращают кирзу в кирзиб, а лиджа (есть) в лиджин (закуска).
Как и в случае с «Игрой престолов», им было над чем работать: десятки слов из оригинального романа «Дюна». Свободные Герберта — кочевой народ пустыни — во многом напоминают бедуинов (хотя в других они напоминают коренных американцев с тихоокеанского северо-запада Герберта), и в их языке есть некоторые явные арабские нотки. По словам Дэвида Петерсона, это звучит примерно как арабский, но без определенных звуков, таких как глоточные звуки, такие как звук «х», который вы издаете, когда запотеваете кусок стекла.
Карин Райдинг, почетный профессор Джорджтаунского университета, изучавшая использование Гербертом арабского языка, рассказала, что в аспирантуре в конце 1960-х годов она и ее коллеги вместе читали «Дюну»: «Мы все знали, что нам всем нравилась эта особенная книга. научно-фантастический роман и его отсылки к арабскому языку».
Некоторые титулы, которые Павел использует среди фрименов, особенно резонансны: «Муад Диб», пустынная мышь, известная как «тот, кто указывает путь», похоже на арабское слово, обозначающее уважаемого учителя, а «Лисан аль-Гайб» «или «голос из внешнего мира» напоминает по-арабски «скрытый язык», — сказал Райдинг. Павла также называют «Махди» — арабский термин, обозначающий мессианскую фигуру в исламе. («Квизац Хадерах», мессианское название, используемое другой группой во вселенной «Дюны», происходит от иврита.)
Герберт намеревался использовать эти лингвистические резонансы, чтобы передать связи между нашим миром и миром его романов — который является нашим миром примерно через 20 000 лет в будущем. «Если вы хотите создать у читателя твердое впечатление, что он не здесь и сейчас, но что что-то из здесь и сейчас было перенесено в это далекое место и время», — сказал Герберт в биографии 1981 года, в отрывке, цитируемом Райдингом в научная статья: «Что может быть лучше, чтобы сказать нашей культуре, что это так, чем дать ей язык этого места».
Критики подвергли сомнению решение создателей фильма (в том числе Петерсонов) не сохранять некоторые языковые пережитки современных культур, используемые в романе. Например, в романе восстание Свободных против своих иностранных повелителей называется «джихадом»; в фильме это называется «священной войной». Компания Warner Bros., которая продюсировала последние фильмы «Дюна», отказалась от комментариев.
Решение не импортировать больше современных резонансов «разбавляет антиимпериалистическое видение Герберта», — написал Харис А. Дуррани в The Washington Post после выхода «Дюны: Часть первая». Манвир Сингх заявил в прошлом месяце в журнале The New Yorker: «Мир, который мы видим в «Дюне», никогда не предназначался для того, чтобы быть полностью изолированным от того, который мы знаем».
Дэвид Петерсон сказал, что, создавая Чакобсу для «Дюны: Часть первая», он стремился учесть словарный запас книги Свободных, создавая при этом более полный и связный язык.
Помимо уже существовавшего глоссария, который представлял собой набор слов, Петерсон, по его словам, был предан тому, как язык на самом деле функционирует и развивается. И представление о том, что язык через 20 000 лет в будущем сохранит существенные черты современного языка, утверждал он, бросает вызов тому, что мы знаем о лингвистике.
«Очень мало кто понимает, — сказал Петерсон, обращаясь к широкой публике, — что языки меняются со временем, что меняется каждый аспект языка: как он произносится, что означают слова, грамматика».
Он добавил: «Вся зафиксированная история языка насчитывает 6000 лет».
Марк Трейси — репортер Times, освещающий вопросы искусства и культуры. Он базируется в Нью-Йорке.
Версия этой статьи опубликована в марте 2024 г.разделе AR на странице 9 нью-йоркского издания под заголовком: « Изобретение пустынного языка для «Дюны»»