3361

В копилку споров о "правильном" переводе Гарри Поттера.

Не могу не вставить свои пять копеек в споры по этой теме.
Приготовьтесь, будет много текста, сейчас я вам коротенечко (трижды ха) перескажу свой диплом.

В копилку споров о "правильном" переводе Гарри Поттера. Гарри Поттер, Перевод, Спивак, Росмэн, Имена, Книги, Длиннопост

О себе: отбитый на голову Поттероман, могу по одной цитате сказать из какой она книги, что там была за ситуация, и быстро найти эту цитату в тексте. Читала несколько вариантов книг: оригинал, РОСМЭН, Махаон, и пару фанатских, которые уже не упомню.
Я - лингвист-переводчик, закончила университет с красным дипломом (удачи мне в поисках работы, ха-ха). Отлично защитила ВКР на тему "Перевод с английского на русский язык имен собственных в художественных произведениях", где сравнила и проанализировала три перевода ГП на русский язык: РОСМЭН, Махаон и перевод группы фанатов Potter's Army. Сразу, чтобы не возвращаться к ним, скажу, что перевод довольно годный, правда с именами собственными ребята не заморачивались и большинство имен переводили, используя самый распространенный способ - транскрипцию, что, в общем-то, не так уж и плохо.
Итак, для начала немного теории.

В копилку споров о "правильном" переводе Гарри Поттера. Гарри Поттер, Перевод, Спивак, Росмэн, Имена, Книги, Длиннопост

Имена собственные - сложный объект для перевода, так как обозначают уникальные реально существующие или выдуманные объекты и явления.
В художественных произведениях, имена собственные играют роль средства художественной выразительности. Они позволяют автору дополнительно раскрыть характер персонажа, создать особую атмосферу в произведении, помогают автору создать определенные ассоциативные связи между именем собственным и какими-то реалиями, чтобы читатель подсознательно перенес эмоции по поводу таких реалий на персонажа. Имена собственные в художественном тексте могут придавать ему поэтичность, особую окраску.
Роулинг использовала очень много говорящих имен, но так как писала она для англоговорящих, то и все эти аллюзии и ассоциации направлены пробудить эмоции именно у англоговорящих людей. Поэтому переводчику важно трансформировать имя так, чтобы оно по-прежнему "говорило", а также, чтобы не утратило национальный колорит (Живут себе в Англии Психуна, Дивангард и Самогони и в ус не дуют).

В копилку споров о "правильном" переводе Гарри Поттера. Гарри Поттер, Перевод, Спивак, Росмэн, Имена, Книги, Длиннопост

При переводе имен собственных в художественных произведениях используют несколько способов перевода:
Транслитерация (Dursley - Дурслей) - побуквенный перенос имени собственного с одного языка на другой.
Транскрипция (Madam Pomfrey - Мадам Помфри) - воссоздание оригинального звучания имени собственного
Калькирование (Griphook - от grip - хватать и hook - крюк: Крюкохват) - поморфемный перенос имени собственного, когда каждая морфема переводится отдельно и трансформируется так, чтобы образовать нормальное, благозвучное имя собственное.
Есть еще транспозиция - это когда при переводе ищут эквиваленты имен, например, Helen - Елена, но ее в ГП мало, разве что, когда речь заходит о болгарах, так что ее в расчет не берем.

В копилку споров о "правильном" переводе Гарри Поттера. Гарри Поттер, Перевод, Спивак, Росмэн, Имена, Книги, Длиннопост

Так вот, о говорящих именах. Все имена, использованные Роулинг, так или иначе что-то нам "говорят", например, обычные, реальные имена собственные говорят нам о маггловском происхождении персонажа, либо о его лояльном отношении к магглам. Среди таких имен: Arthur, Bill, Dennis, Hermione (внезапно), Molly, Ronald, Tom.

Есть еще полуреальные имена собственные, созданные на основе реальных имен, они уже чаще говорят о магическом происхождении персонажа, но все еще указывают на его лояльность к немагическому населению. Среди них: Dumbledore, Nymphadora, McGonagall, Luna.

И есть вымышленные имена - эти уже показывают магическое происхождение персонажа и значительно раскрывают его характер. Среди них: Salazar Slytherin, Xenophilius Lovegood, Draco Malfoy, Mad Eye Moody.

В копилку споров о "правильном" переводе Гарри Поттера. Гарри Поттер, Перевод, Спивак, Росмэн, Имена, Книги, Длиннопост

Реальные имена стоит переводить Транскрипцией, передавая звучание имени. Транскрипция иногда может имень схожую форму с Транслитерацией, но это, чаще, совпадение, просто звучание совпало с написанием. Среди таких имен:

Potter - Поттер,

Spinnet - Спиннет,

Molly - Молли,

Ronald - Рональд.

Полуреальные и вымышленные имена переводят, используя комбинированные методы, чаще всего это Транскрипция+Калькирование.
Например, имя Severus Snape, по поводу перевода которого многие рвут глотки, доказывая свою правоту и пытаясь втоптать оппонента в грязь.

Имя Severus происходит от латинского слова «severus», которое имеет несколько значений:

- строгий;

- суровый;

- жестокий;

- требовательный;

- холодный;

- сильный;

В английском языке латинское «severus» трансформировалось с течением времени в «severe», оставив тот же корень. Так что англоговорящему читателю не составляет труда определить характер этого персонажа по имени - суровый, жестокий мужик. Окончание «-us» призвано подчеркнуть древнее происхождение имени, таким образом, ещё раз показывая магическое происхождение персонажа. Маги ценят свои традиции, поэтому часто дают детям имена с окончанием «-us», так что, такие имена – своего рода отличительная черта магического населения.

Фамилия Snape имеет сходство со словами «snake» и «snap». «Snake» переводится на русский язык как змея, что показывает принадлежность данного персонажа к факультету Слизерин (ну мы знаем кто оттуда выходит, правда?). Таким образом, узнав принадлежность персонажа к данному факультету, читатель также узнаёт дополнительные черты, характерные для его представителей: хитрость, высокомерие, пренебрежение к правилам, изворотливость, зачастую трусость.

Слово «snap» также имеет несколько значений:

- резкое, отрывистое движение;

- злобная реплика;

- внезапное похолодание; (Вот и Снеггу нашлось местечко)

Таким образом, Роулинг намеренно подчёркивает, что этот персонаж обладает многими качествами, которые читатель скорее сочтет неприятными. Благодаря одному только имени читатель узнает, что данный персонаж является холодным, грубым, строгим, хитрым, высокомерным и злым человеком. Так что, Роулинг специально создала как можно более негативного персонажа, чтобы у читателя не могло возникнуть даже мысли, что в нем есть какие-либо хорошие качества, чтобы потом провернуть самый грандиозный сюжетный поворот.

В копилку споров о "правильном" переводе Гарри Поттера. Гарри Поттер, Перевод, Спивак, Росмэн, Имена, Книги, Длиннопост

Так вот, о переводе.
Вообще, не существует понятия "правильный перевод", так как английский язык очень многозначный, одно и то же слово может иметь 4-5 абсолютно разных переводов. Перевод может нравиться, может вызывать вопросы, но до тех пор, пока он передает верный смысл и "не врет", пока он соответствует общей стилистике произведения, он считается правильным.

Перевод имен собственных в художественный произведениях очень нужен, очень! Нам, русскоговорящим, ничего не скажут такие имена как Рэйвенкло, Слагхорн, Снейп, Муди (ну хотя, это - может). Мы не знаем перевода этих морфем, мы не можем найти в них скрытую подсказку относительно характера персонажа, максимум функций, которые они несут - обозначить персонажа, показать, что он англичанин и всё. Для такого произведения это бесконечно мало, редкий персонаж не пытается своим именем сказать нам "вот он я, вот такой".
Какие бы минусы вы не находили в переводе РОСМЭНа, сколько бы опечаток и "неточностей" там ни было в тексте, переводом ГП там занимались люди, которые вот это всё знают, понимают как и почему использовать тот или иной способ перевода имен собственных, знают каким переводческим трансформациям подвергнуть имена собственные, чтобы сохранить и поддержать атмосферу произведения и хорошо владеют навыками художественного перевода.
Я не знаю чего добивалась Спивак, уничтожая английскую атмосферу и "адаптируя" текст под русскоговорящего читателя, но складывается ощущение, что ее главной целью было чтоб-не-как-у-РОСМЭНа. Как человек в здравом уме может перевести имя чертового преподавателя в английской частной школе как Профессор Белка? Какой тайный смысл имени она раскрыла, переводя имя несчастного Оливера Вуда как Оливер Древ? И последний вопрос, который не дает мне покоя: как, ну КАК люди могут говорить о том, что у них переводческое или околопереводческое образование и сразу за этим заявлением говорить, что перевод Спивак более точный, литературный, etc.?
Человек абсолютно не знаком с профессией переводчика и с художественным переводом в частности, не знает о том, что метод Транслитерации (Привет, Думбльдор) устарел и все больше и больше переводчиков в последние 30-40 лет отказываются от него в пользу Транскрипции, не понимает, что переводчик не должен менять произведение по своему усмотрению, а должен максимально точно передать авторский замысел с языка оригинала средствами языка перевода.

В копилку споров о "правильном" переводе Гарри Поттера. Гарри Поттер, Перевод, Спивак, Росмэн, Имена, Книги, Длиннопост

Фуф, накипело. Припекает знатно от этой темы.

На этом всё. Конечно, у меня не получится более подробно осветить эту тему в одном посте, извините. Поэтому, если у вас появились (или остались) вопросы, задавайте их в комментариях.
Спасибо за внимание.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
95
Автор поста оценил этот комментарий
Вот зачем вы это сделали? Получается я прочёл только часть истории. Теперь мне интересно раскрыть ВСЁ значущие имена и названия из ГП, а мой убогий английский этого не позволяет.
раскрыть ветку (89)
548
Автор поста оценил этот комментарий
Если будет интересно, могу организовать небольшую серию кратких постов, в которых раскрою то, о чем нам говорят имена в ГП. Там есть интересные экземпляры.) Не скажу, что я большой эксперт, но я могу в этимологию.)
раскрыть ветку (87)
28
Автор поста оценил этот комментарий

пишите) поттероман со стажем требует продолжения

58
Автор поста оценил этот комментарий

Да, уверен что будет интересно! Дерзайте)

21
Автор поста оценил этот комментарий
Если ещё и по Пратчетту разберете, вообще шикарной будет) сходу вспомню вот эти имена с разных переводов: капитан Моркоу- капитан Морковка, Шельма Задранец - Веселуха Малопопка
раскрыть ветку (8)
8
Автор поста оценил этот комментарий
Веселинка. Веселинка Малопопка.
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Точно! Спасибо)
4
Автор поста оценил этот комментарий
В том же переводе, где был капитан Морковка, был ещё и Фред Кишка. Кишка, блин. Жикаренцеву уже только за то, что он оставил Фреду Колону исходную фамилию, памятник надо поставить.
1
Автор поста оценил этот комментарий

Жесть какая. Это кто Задранец Малопопкой обозвал?

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Я читал сначала с Малопопкой, по моему нормально перевели Литлботом, реакция у Ваймса была что он чуть не рассмеялся.
0
Автор поста оценил этот комментарий

Есть такой перевод, от кого не помню могу покопаться, может в сохраненках где книга осталась))) Скачала книгу в этом переводе и никак не могла понять, что за персонаж такой и откуда взялся)))

1
Автор поста оценил этот комментарий
Моркоу эти писец. Я когда начал перечитывать цикл стражи на английском, увидел Кэррот и только тогда понял почему он Капитан Моркоу. Потому что, блядь, высокий, широплечий и рыжий, как морковь! А до этого шесть книг думал что за Моркоу, как Мирквуд что ли? Или Многокоров?
раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

А я сразу про морковку подумала :D

19
Автор поста оценил этот комментарий
Дело хорошее. И, если будет возможность, для тех имён, которые будете разбирать, упомяните известные варианты переводов.
Тогда получится этакий словарик. Имя, существующие переводы, этимология.
И ещё транскрипцию имени (только не русскими буквами, а нормальную), чтобы Гермиона зазвучала во всей красе.
раскрыть ветку (10)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Хёмайни?))

раскрыть ветку (6)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Вот и хочется увидеть это в нормальной транскрипции. А искать специально самому лениво.
раскрыть ветку (5)
10
Автор поста оценил этот комментарий

Есть дурацкая залипабельная песенка практически из одних имен героев Поттерианы.

Снейп, Снейп, Северус Снейп

Снейп, Снейп, Северус Снейп

Дамблдор!

Ну и так далее)) Именно оттуда я узнала, что Гермиона на английском - Хёмайни...

раскрыть ветку (4)
6
Автор поста оценил этот комментарий

Пока читал комментарий, пропел

3
Автор поста оценил этот комментарий
Рон ВИИЗЛИ!
https://youtu.be/X1h33DzLGIg
раскрыть ветку (2)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Нееее, не то. Надо этот видос))

https://www.youtube.com/watch?v=U84KxiIzafs

1
Автор поста оценил этот комментарий

Именно)))

1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Комментарий удален. Причина: данный аккаунт был удалён
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Это лучше всё-таки с точки зрения автора поста. Я недостаточно компетентен в этом вопросе.
0
Автор поста оценил этот комментарий

Где-то был ресурс с записями произношения всех имён из фильма. Сходу не нашел.


Зато вот видео-нарезка из всех моментов фильмов с именами:


Герминога: https://www.youtube.com/watch?v=BSXOnyt2wCg


Поттер: https://www.youtube.com/watch?v=nKKbCLgJlC0

6
Автор поста оценил этот комментарий

А ведь мог бы родиться Джон Снежков таким образом...

раскрыть ветку (1)
5
Автор поста оценил этот комментарий
Иван*
6
Автор поста оценил этот комментарий
Подписываюсь. Обязательно продолжайте писать.
5
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
3
Автор поста оценил этот комментарий

Было бы очень здорово и интересно, если бы вы прошлись по ВСЕМ ключевым именам из ГП и рассказали про каждое, какие могли бы быть варианты перевода.

Хотя, строго говоря, подход РОСМЭНа к переводу меня, лично, вполне устраивает.

С тем же Северусом - вообще очень удачный перевод. Тут, конечно, промахнуться было сложно, но... локализаторы фильмов умудрились маленько навалять.)))

4
Автор поста оценил этот комментарий

Это была бы офигенная серия постов! Подписалась)

2
Автор поста оценил этот комментарий
Пост супер. Я даже захотел диплом почитать
2
Автор поста оценил этот комментарий

даа! пишите, пожалуйста! подписываюсь)

2
Автор поста оценил этот комментарий

Пишите еще, очень даже интересно. Подписался на вас:)

2
Автор поста оценил этот комментарий
Поддерживаю вас на тему о переводах. Особенно за Спивака... Когда я учился, нам преподаватель вообще говорила, что лучше всего переводить имена собственные транскрипцией - это будет в большинстве случаев самым правильным решением. Потому я всегда впадаю в бешенство, когда начинают переводить вот так книги, фильмы.
Отдельными пунктом стоит перевод фильмов. Это же пздец, сударыня!
раскрыть ветку (12)
1
Автор поста оценил этот комментарий
За фильмы точно не переводчики в ответе.) Там же целая сеть маркетологов и прочих пиарщиков, которые просят "броско, и искринкой, захватывающе, интересно". А переводчику выкручивайся, переводя Hangover (он же "Мальчишник в вегасе", он же "похмелье") ярко и броско.)
раскрыть ветку (11)
6
Автор поста оценил этот комментарий
Перевели бы как "Будун", было бы и броско, и с искринкой)
раскрыть ветку (4)
8
Автор поста оценил этот комментарий
"Бодун" же
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Гугл говорит что оба варианта верные
3
Автор поста оценил этот комментарий

да просто "С бодуна"  и уже хоть немного понятнее о чем

2
Автор поста оценил этот комментарий

Вообще так и надо было переводить - либо "Похмелье", либо "Бодун". Последнее очень хорошо вписывается в политику российских горе-переводчиков "адаптирования названия фильмов для местного населения".

0
Автор поста оценил этот комментарий

Сейчас вспомню известный по всему бывшему СССР голос переводчика, который иногда нес полную отсебятину: "И ваааастали машины из ядерного пепла..." =)

Так что в мире кино все относительно.

Вспомним историю с фильмом "Китайский Зодиак" (в российском прокате "Доспехи Бога-3"). Там постарались как раз маркетологи.

Еще интересно, например вспомнить последние "Пираты..." который самим Диснеем были по-разному названы для разных регионов. Например, у нас в Польше фильм назывался "Месть Салазара" и даже соответствующая надпись в фильме была (трехмерная графика названия на английском - я ходил на сеанс в варианте оригинального языка). Практически во всем остальном мире фильм назывался "Мертвецы не рассказывают сказки", в т.ч. и в России.

раскрыть ветку (5)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Это ещё и неправильный перевод идиомы. Правильным был бы перевод "Мертвецы не болтают". У Эдгара По есть рассказ "Сердце-обличитель", в оригинале он называется "The tell-tale heart".
раскрыть ветку (4)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Вообще-то тут можно поспорить.

Dead man tell no tales - мертвецы не рассказывают басни (если уже адаптировано для русско-говорящих). Т.е. идиома тут в том, что "мертвецы не бросают слова на ветер". Так что вариант со сказками очень даже приемлем.

раскрыть ветку (3)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Спорить не буду, здесь действительно вопрос тонкий. Однако мне всё равно кажется, что "не рассказывают сказки" - не совсем то же, что "не бросают слов на ветер". Даже по смыслу, не только стилистически.
раскрыть ветку (2)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Ну здрасьте, приехали...

Не рассказывают сказки по смыслу = не бросают слов на ветер. Т.е. не врут и обязательно сделают. Подумайте!

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Не совсем равно. Рассказывать сказки = намеренно и осознанно вводить в заблуждение, обманывать. Бросать слова на ветер = обещать то, что говорящий не сможет выполнить. В принципе, это тоже ложь, но в этот момент сам говорящий может в неё верить. Полностью эквивалентными эти два фразеологизма могут быть далеко не во всех контекстах.


Ну и, наконец, я всё-таки решила уточнить, какие оттенки значения этой идиомы зафиксированы в словарях, и словарь американских идиом и фразовых глаголов Спирса всё-таки даёт только одно значение: "мёртвые не выдают секретов". Ещё одна идиома с тем же выражением - tell tales out of school (сплетничать, распространять слухи). Нет у этого выражения значений "лгать" и "бросать слова на ветер": первое - это скорее tell a tall tale (всегда в единственном числе), второе - talk to the winds (всегда во множественном).

Иллюстрация к комментарию
1
Автор поста оценил этот комментарий

не в тему переводов, но в тему смыслов:
есть ведь другая интерпретация всей истории - Гарри зачмырили и он сошёл с ума. И напридумывал себе всё это в качестве защитного мира.
Более подробно кто-то описал всё это под заголовком "мальчик, который выжил... из ума"

1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Подписался, буду ждать :)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Лучше несколько длиннопостов, чем серию кратких, но вы пишите)
0
Автор поста оценил этот комментарий

с радостью почитал бы. как ярый поттероман, с удовольствием узнал бы что то новое.

0
Автор поста оценил этот комментарий

Подписалась. Пишите, пожалуйста, будет очень интересно почитать.

0
Автор поста оценил этот комментарий
Очень интересно)

После этого можно будет спокойно попытаться прочитать оригинал, не ища тайные смыслы в каждом новом имени)

0
Автор поста оценил этот комментарий
Подписался ;)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Как бы Вы переводили имя Северуса Снейпа, если бы писали перевод, адаптировали?

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий
А фишка в том, что имя Снейпа - это отсылка к древней истории Англии, когда римский император Септимий Север (Septimius Severus) восстановил Адрианов вал против скоттов в районе современной деревни Снейп (Snape).
0
Автор поста оценил этот комментарий

Подписался. Особенно интересно узнать мнение о переводе Rolanda Hooch, ибо мне оба варианта (Роланда Хуч, Роланда Самогони) не особо нравятся. Первый слишком блеклый, хотя и не вызывает рвотных позывов, как второй.

0
Автор поста оценил этот комментарий

А я рассказываю ученикам (преподаю английский) о значении заклинаний. Как-то в тексте они увидели слово ridiculous, и все решили, что это что-то страшное. Пришлось провести лекцию :))

раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Заклинания там, вроде, на английском и латыни?
раскрыть ветку (2)
0
Автор поста оценил этот комментарий
И из иврита, та же авада кедавра. Хотя тут, скорее, арамейский
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Абракадабра
0
Автор поста оценил этот комментарий
Поододжайте, пожалуйста! Мне кажется эти посты равнодушными никого не рставят! И онромное спасибо за краткий экскурс:)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Да-да-да! Сделайте это!
0
Автор поста оценил этот комментарий
Подписался жду постов. Заранее спасибо.
0
Автор поста оценил этот комментарий
т.о. во властелине колец перевод Baggins=торбинс считается нормальным? Или я что- то недопонимаю?
раскрыть ветку (11)
19
Автор поста оценил этот комментарий
Властелин Колец отдельная история. Такой перевод является правильным с точки зрения автора. Толкин позаботился о своём детище и написал
Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец"

Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), см. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" - то же самое, что "cul-de-sac", местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). См. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением "мешок".
раскрыть ветку (2)
6
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Толкин умный человек. Похоже что он единственный кто сделал такую инструкцию.

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий
Он много языков знал и мог сам оценить качество. В руководстве он сам пишет про переводы на скандинавские языки.
5
Автор поста оценил этот комментарий
Фродо Сумкин
раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Фёдор :)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Тут такая штука. Во Властелине Колец Толкин использовал множество выдуманных им языков - эльфийские, гномский, темное наречие и все они подавались им, как есть, стало быть имена на этих языках могут быть только транскрибированы. Однако, имена на Вестроне, то есть хоббитские, часть людских и прочие Толкин сам перевел на английский для лучшего восприятия их читателям. Вот эти имена могут и должны переводиться. Для примера, настоящее имя Фродо Торбинса это Маура Лабинги, на Вестроне оно звучит именно так. Так что Торбинс - перевод нормальный, а вот Глорфиндейл - Всеславур было ошибкой Кистяковского/Муравьева.
раскрыть ветку (5)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Короче самый оптимальный вариант читать в оригинале.
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
В оригинале модно не понять тоже. В этом самом руководстве он обьясняет что одно имя можно переводить так то, потому что раньше в его время в такой то части англии жили люли с фамилией и называли свои дома так то. В ВК много старых и архаичных слов.
0
Автор поста оценил этот комментарий
Почему торбинс нормальный перевод, не понял? (Не хочу никого задеть) или это перевод для конкретной страны? Читал несколько переводов, и оригинал, так сумкинс и торбинс в депрессию вгоняли)
раскрыть ветку (2)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Да, Торбинс или Сумникс это просто Вестрон, адаптированный к русскому. Точно так же, как Baggins это Вестрон, адаптированный к английскому. Почитайте приложения к Властелину Колец - Appendice F II: On Translation, там Толкин сходу говорит, что поскольку вся история предназначена для современных читателей, то переведено все, насколько это возможно, за исключением отличных от всеобщего наречия, то бишь Вестрона, языков, да и там это касается лишь имен и названий мест.

http://portal.tolkienianos.pt/files/The_LotR_IV.pdf примерно 99-я страница.

1
Автор поста оценил этот комментарий
На испанском тоже перевели как Frodo Bolsón. Bolsa на испанском это мешок, сумка.
0
Автор поста оценил этот комментарий

Согласна!) Хотя мой английский не хромой на обе ноги, но почитать интересно. Мне вообще интересна игра слов и происхождение их значений.

0
Автор поста оценил этот комментарий

подписалась на вас, жду дальше постов про имена в Гарри Поттере) всегда приятно открыть для себя что-то новое!)

0
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

И отдельный пост про фанатский перевод пжл)

Автор поста оценил этот комментарий
Пишы ысче на эту тему.
ещё комментарии
0
Автор поста оценил этот комментарий

Хогвартс носитель языка слышит, как "бородавки борова".

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку