Уроки авиационного английского от полковника Искратова

Уроки авиационного английского от полковника Искратова Авиация, Изучаем английский

Уроки авиационного английского. Полковник Искратов, военный штурман 1-го класса создал свой cобственный учебник. Must have всем авиаторам. Вот первая страничка


Полный архив тут можно скачать тут https://cloud.mail.ru/public/a50db11f663e/ISKRATOV.rar



Источник телеграмм канал ГА

Авиация и Техника

9.3K постов17.5K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

Правила Пикабу

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
41
Автор поста оценил этот комментарий

sistem -> system

раскрыть ветку (20)
39
Автор поста оценил этот комментарий
Там много чего: botle, flait...
раскрыть ветку (11)
13
Автор поста оценил этот комментарий

и интерцепторы почему-то закрылками названы...

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

А про предкрылки вообще забыли)

5
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
To desconect..
раскрыть ветку (1)
2
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Что это вообще за слово? Там должно быть discharge или unload.
8
Автор поста оценил этот комментарий

Airscrew. Походу чел перевел в гугл-переводчике "воздушный винт". Слово propeller для него оказалось слишком сложным.

раскрыть ветку (6)
2
Автор поста оценил этот комментарий

а теперь откройте гугл-картинки и наберите Airscrew. Потом скажите: "Да не может быть!" и откройте англо-русский словарь или википедию :-)

раскрыть ветку (5)
7
Автор поста оценил этот комментарий

Но винт по английски будет Propeller. Ровно как и винтовые самолеты называются props.

раскрыть ветку (4)
5
Автор поста оценил этот комментарий

Я не спорю, слово propeller в английском употребляется для любых винтов (водных или воздушных), и устоялось в авиации, где не нужно уточнять, что имеется в виду aircraft propeller, а не marine propeller.

Просто и слово airscrew тоже есть, оно менее употребительно, но вас поймут, если вы будете использовать его.

4
Автор поста оценил этот комментарий

есть авиационный язык. "попропсай" в эфир когда винты откажут.

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Ага, лучше сказать "воздушная отвертка"

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Отвёртка - это screwdriver, а винт - это screw. Соответственно выходит "воздушный винт".
30
Автор поста оценил этот комментарий
Вы ничего не понимаете, это же АВИАЦИОННЫЙ английский. :D
раскрыть ветку (5)
17
Автор поста оценил этот комментарий
Русский авиационный английский.
раскрыть ветку (4)
7
Автор поста оценил этот комментарий

Русский военный авиационный английский.

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Вроде бы и да, но нет. Русский гражданский авиационный английский в том числе, так что можно и обобщить.

Автор поста оценил этот комментарий

Русский военный авиационный английский, чтобы нато не досталось.

DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Вычеркните слова отличающиеся от других
17
Автор поста оценил этот комментарий
И ещё там botle вместо bottle
Я бы не стал доверять этому справочнику
Автор поста оценил этот комментарий

красивенько, но не без ошибок :) все заметили.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку