Я байку слышал, еще будучи в школе, про Irish Mist. Мол, ирландцы, когда вышли на зарубежный рынок, удивлялись, почему немцы плохо берут ликёрчик :D
Ещё есть Dreck, но оно больше как у нас используют слово "дерьмо". Т.е. более-менее цензурный вариант слова "говно". Так же может использоваться как аналог слова "херня" или английского "bullshit":)
Ну, в ходу больше производное прилагательное dreckig. Например, в значении dreckiger Witz - похабный анекдот или сальная шутка)
Да, всё же Dreck - это слово больше с оттенком значения "грязь", но менее цензурное и с большим диапазоном значений, чем Schmutz, которое, собственно, и означает "грязь" как мешанина земли после дождя.
Например, "острый чеченский кинжал" будет scharfer tschetschenisch Dolch. Шарфер чечениш дольх.
Надеюсь, я не обосрался и не совершил ошибок в окончаниях прилагательных, уже год не использовал и без того слабенький дойч.
Scharfer tschetschenischer Dolch тогда.
Второму прилагательному тоже нужно окончание:)
Либо Der scharfe tschetschenische Dolch, если с артиклем.
Французы тоже решили не отставать и начали добавлять гласные звуки, которые не читаются блеат.
Ну при чтении не трудно, чем в писанине.
Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке.
- Моя фамилия Ге - сказал француз китайцу.
- В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, не один из них не подходит для фамилии.
- Почему?
- Потому что один имеет значение "колесо", а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
- А что плохого в колесе?
- Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий "клавиатура", "корнеплод", "страница" а также прилагательное "бесснежный" и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо - "девственный".
- Но.. это, мягко говоря, не совем так..
- Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают "сбривающий мамины усы"
- Хорошо, теперь я напишу твое имя.
- Моя фамилия Го.
- Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
- Что означает буква G?
- У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H - во французском она все равно не читается.
- Отлично! Дальше O?
- Нет, чтобы показать, что G - произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H - чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающую, что слово не длинное и скоро кончится.
- Hguhey.. дальше O?
- Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!
Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал "Го" и "Ге".
- И всё?
- Да.
Француз с китайцем почесали в затылке.
- Хорошо, как твоя фамилия, брат?
- Щекочихин-Крестовоздвиженский.
- А давайте просто бухать? - первым нашелся китаец.
Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.
в немецком почти все читается, легкий язык для чтения, далеко не такой замудренный как фрнцузский где 6 букв в слове могут дать одну гласную при произношении)
Точнее навоз.
Продавали тут как-то электроприбор для завивки волос паром "Mist stick". Плохо продавали, почему-то. А что, навести красоту навозной палочкой отличная идея, разве нет?
Увидев двух немцев с собакой один сказал другому: зеен зи айн хунд мит цвай аршэ лохен (видишь, идёт собака с двумя дырками в жопе). Второй подошёл к собаке и поднял хвост, проверяя. Тонкий австрийский юмор.
А давайте все вместе позовём @L4rever 'a. Пусть посчитает нам чего-нибудь на немецком.
на этот случай есть бородатый анекдот - Американские дети, приглашённые на кремлевскую ёлку, были в шоке, когда погас свет и русские дети начали звать Угрюмого Мертвеца (Dead Morose) А второй раз они обделались, когда этот человек полез в мешок, а русские дети начали кричать - die, die, die
блин, вы трое пересказалы диалог, который произошел у меня сегодня (я был 1 и 3, коллега по работе 2)
Листаю я как-то свои зака4ки, а там файл drug_spb_<какиетоцифры>.pdf, а это оказалась информация про тариф "Мой друг" :/
Ага, точно.
Shop - магазин, а "жопа" - это жопа.
Ну а чё, похожие же слова! И пофиг, что произносятся по-разному (типа как "друг" и "drug").
Соль шутки-то не в этом (в этом).