'Свинья' в языках Европы и России

'Свинья' в языках Европы и России Карты, Свинья, Иностранные языки, Лексика, Сравнение, Слова, Язык, Лингвистика

В круглых скобках траслитерация, в квадратных — транскрипция. // На юге Германии — баварский язык-диалект, на северо-западе Литвы — язык жемайтов.

Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо. Видимо, туда же украинская цибуля и испанская cebolla или итальянская cipolla. Но вот наш лук от них принципиально отличается.

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Есть разница. Цибуля — это заимствование, полонизм, в польском слово, вероятно, из немецкого, а в немецком точно из романских. Корень в латыни.
С растениями часто так.
А вот поросёнок, порось — исконнославянская лексика.

2
Автор поста оценил этот комментарий

Suíno в португальському скорее свиной, а не свинья.

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Хорошо. Могу убрать.

Кстати, вот примеры:

Quando penso em Lully te infectando, ou como você pode chegar a ser como todos estes suínos!
Não são os Suínos Pretos.
Como se atreve, Seu suíno luxan!
Ontem o suíno, hoje Dominique
Não, meu suíno traiçoeiro!
Тут явно существительные.

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий
Болгары чаще говорят "прасе", нежели "свиня".
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Спасибо, учту)
1
Автор поста оценил этот комментарий

А наш поросёнок, из пословицы "купила баба порося", и европейский porc родственники, или это совпадение?

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Да, поросёнок и его славянские родственники восходят к *parśas, а дальше к праиндоевропейскому *pórḱos.
Когнаты: лат. porcus, др.гр. πόρκος (pórkos), прагерм  *farhaz, сев.курд. purs, среднев. ирл orc.
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Не надо вводить в заблуждение публику.

Это одно и то же слово. Все белорусы произносят его одинаково. И в книгах тоже одинаково пишут. За исключением некоторых изданий, причисляющих себя к оппозиционным. Там вернулись к дореформенному правописанию.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Убрал один вариант
показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий

Уважаемый ТС, думаю, многие будут признательны, если вы добавите транслитерацию для языков с латиницей. Написание и произношение могут существенно различаться. Например французский вариант cochon произносится как кошон, если не ошибаюсь, сочетание ch в аглийском - это ч, в немецком х... А как звучит, например, на кельтских mochyn или hwch?

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
В валлийском ch - это хэ, а w — между согласными — гласный звук [у])
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо. Видимо, туда же украинская цибуля и испанская cebolla или итальянская cipolla. Но вот наш лук от них принципиально отличается.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
"Лук" в языках Европы и России

Мне кажется, даже на глаз это видно: слишком уж схожие слова. И в лингистические соответствия не вписываются.
Кстати, есть обоснованное построение, что "лук" в праслав. — германизм.
Автор поста оценил этот комментарий

Вы, наврное, это в вики нашли?
https://bat-smg.wikipedia.org/wiki/Par%C5%A1os

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Да, вроде именно там.
Но на вид свина от свиньи отличить сложно
показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

Paršas точнее переводить как "свин" мужского рода. Вообще, эта карта получилась очень противоречивой, так как во многих языках чёткие понятия самца и самки, по типу "утка"/"селезень". Получилось, что для одних языков это приведено, а для других -- нет. Например, в голландском свин-самец -- это big, однокоренной с англ. pig, но в смысловом значении hog.

Что за неизвестное немецкое наречие с пресловутым "Facke"? Почему в нем. не указан Ferkel (родственный поросю ir paršeliui), а в голландском  varken указан?

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Там был не литовский, а жемайтское наречие, поэтому и добавил. Но оказалось, что это частично верно.

Но на то я и выкладываю, чтобы корректировать
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

И толкьо в небольшой части Жемаитый. Но значит тоже молодую свинью. А нормальная взрослая - "кеуле". И да - я жемаитис :).

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Хорошо) Пишите, если видите ошибки
1
Автор поста оценил этот комментарий
Нет такого слова "сьвiнья" в Беларуси. Это грамматическая ошибка. Не являющийся буквой знак апострóфа (’) используется аналогично твёрдому знаку в русской письменности и разделительному мягкому между согласной (кроме буквы «л») и гласной буквой.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Ок
Автор поста оценил этот комментарий

Нет. В данном случае звуки идентичны, а одно из правописаний - дореформенное.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Белорусы поймут разницу. А вот человек со стороны — нет.
Это 2 разных слова.
Плюс, в языке нет устоявшейся литературной нормы, поэтому два написания оправданы.
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Я думал, это карта слов, а не правописаний.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
С точки зрения языка — это 2 разных слова или 2 разные формы. К правописанию это прямого отношения не имеет.

Как матрац и матрас, например.
показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий

Уважаемый ТС, думаю, многие будут признательны, если вы добавите транслитерацию для языков с латиницей. Написание и произношение могут существенно различаться. Например французский вариант cochon произносится как кошон, если не ошибаюсь, сочетание ch в аглийском - это ч, в немецком х... А как звучит, например, на кельтских mochyn или hwch?

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Да, я понял. Вы хотите транскрипцию)
Я уже писал об этом тут:
#comment_207222593
1
Автор поста оценил этот комментарий

В Литовском языке нет "paršos". Есть только "paršas" - так называют молодую свинью.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Это жемайтское наречие.
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

На немецком не Sei, а Sau.

На белорусском одно и то же слово на двух правописаниях указано.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Это баварский показан)

На белорусском одно и то же слово на двух правописаниях указано.

А что в этом плохого? Не указал бы, написали бы и об этом)

показать ответы
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Дело в том, что свиньи перерабатывают, сегодня обычно это промышленная переработка, а поросята жарят, обычно на вертеле. Поэтому, «поросята на ферме», это значит, что тут можно купить решение на Рождество. А «свиньи на ферме» значить, что тут можно купить сырьё для колбас, шкварок (если я угадал падеж), жир и сало.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
А вы жили на Балканах? Или в теме?
показать ответы
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

На Балканах нет альтернативы. Свинья есть свинья, поросенок есть поросенок. Включая Словению и Хорватию.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

В Словении? Разве в языке нет синонима? Prašiči na farmi - свиньи на ферме. Свиноводство — Prašičereja.
Исправьте, если я ошибаюсь

показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий

А Кабанбай-батыр тогда как переводится?

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Насколько я помню, он убил дикого кабана на охоте
показать ответы
3
Автор поста оценил этот комментарий

Первая фраза - бразильский. Третья - возможно, тоже. Слово "luxan" даже гугл в португальском не находит. Остальные - могут быть как бразильскими так и португальскими.

Я не утверждаю что "suíno" - неправильно, а только, что употребляется либо в значении "свиной" - "carne suína", либо для обобщения: "породы свиней" - "raças suínas". Я никогда не слышал употребления именно, как "свинья". Но я сельским хозяйством не занимаюсь.

Вот что выдает гугл по запросу "suíno preto -br":

https://www.google.com.ua/search?q=su%C3%ADno%20preto%20-br&...

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Хорошо, спасибо за пояснения
Автор поста оценил этот комментарий

Татарский - дунгыз

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
На карте есть татарский. Я затупил, не признал казахский сразу
3
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Поросёнок же, не?

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

В бел. словаре "порос" — свинья

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Татарский? Хотя всё же казахский
показать ответы