Переводческая байка
Как-то довелось мне сопровождать по городу Корейца. Так сложилось, что все корейские профессиональные переводчики в тот день были уже распределены по особо-важным персонам (а дилетантов-переводчиков без рекомендаций брать отказались категорически), и этому господину пришлось вести все переговоры на английском (с переводчиком англ-рус, то бишь - мной). Успешно отработав день, он предложил мне за премиальные попереводить его личную встречу с его Сенегальским партнером. Деньги лишними не бывают, поэтому согласилась. В офис приехал представительный темнокожий мужчина, поприветствовавший всех на немецком. Шаблон рушился.
А где наша не пропадала, вдруг повезет? Я попыталась завязать разговор на английском, а в ответ лишь "моя твоя не понимать" и грустные-грустные глаза. Но опытный переводчик тем и отличается от дилетанта: не знаешь - выкручивайся. С надеждой, что сенегалец все же говорит на официальном языке, уточняю: Парле-ву франсе? - Не, пардон.
Кореец уже начинает нервничать, я волнуюсь, и отвернувшись немного в сторону раздосадованно прошеплала "блять...". Сенегалец мгновенно просияв выдал: "Русски, йа гофорю па русски".
Так переговоры корейца спас русский язык, объединяющий континенты :)
Перевод и переводчики
1.5K постов8.2K подписчиков
Правила сообщества
В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!
Разрешается:
- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;
- просить о помощи с переводами;
- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.
Запрещается:
- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;
- оскорблять комментаторов и ТС;
- создавать посты рекламного характера;
- создавать посты, не относящиеся к тематике.
Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.