О принципиальных девушках на своем месте (или о вредных)

Работаю в сервисном центре по обслуживанию газового оборудования. Заключили договор на обслуживание газовых котлов в Михайло-Архангельском храме. Договор стандартный. Отец Анатолий пошел регистрировать его в Липецкгаз (там длинное название), а девушка его развернула: - Зачем Вы мне принесли договор но ТО внутридомового газового оборудования? У вас не дом, у вас храм! Идите переделывайте.

Отец Анатолий пытался возразить, что храм вроде бы тоже дом (ну во всяком случае, со строительной точки зрения), но дискутировать было бесполезно.

И проблема не в том, что Отец Анатолий - пожилой, занятой и уважаемый (во всяком случае в моих глазах) человек. И никто бы не обратит внимания на название договора - у нас их несколько сотен, в том числе и на нежилые помещения, под одним названием. А в том, что девушка не смогла сформулировать, как надо правильно написать. Не понравится ей - еще раз пошлет переделывать.

Сейчас сижу и размышляю, как правильно написать: "Договор на техническое обслуживание внутрихрамового газового оборудования " или "Договор на обслуживание газового оборудования здания храма"?

Грамотные люди - что посоветуете?