О ЛЮБВИ

Большой знаток этого дела, автор сценариев известнейших фильмов Микеланджело Антониони, Федерико Феллини, Джузеппе Де Сантиса, Дамиано Дамиани и других выдающихся мастеров, итальянский поэт, писатель и драматург Тонино Гуэрра (1920-2012) под конец долгой жизни сказал так:

<...> Любовь — это не радость и не печаль, не награда и не испытание, а всё вместе. Это путешествие в сказочную и волшебную страну, тропинка к тайне, которую предстоит открыть. Любовь всегда уходит, всё имеет свой конец. Но одно состояние всегда переливается в другое, и это другое может быть более сильным чувством, чем влюблённость. Сегодня браки недолговечны, и бывшие влюблённые лишаются великого открытия — как это прекрасно идти вместе, держась за руки, к смерти. Многим кажется, что новые отношения принесут более сильные ощущения. Это не так.
В итальянском языке есть такое слово, которое невозможно перевести на русский, — «волер бене». Дословно это значит — хотеть хорошо. Есть «аморе» — любовь, а есть «волер бене». Это когда к человеку относишься так, что нет никого ближе его. «Аморе» держится на физическом наслаждении. Самое сильное чувство на земле — это когда «аморе» перерастает в «волер бене». Нет ничего более важного на земле, чем чувство «волер бене». Оно приходит только через годы, прожитые вместе, и эти годы не должны унести доверия. Потеря такой долгой связи более трагична, чем потеря любви и уж тем более физического наслаждения. Потеря «волер бене» — это и есть настоящее, глубокое одиночество, абсолютная пустота. <...>

А я бы к сказанному прибавил одну тонкость грузинского языка, в которой пока сам до конца не разобрался.
Речь о переводе слова "генацвале". Когда шутники удачно или неудачно имитируют грузинскую речь, или когда действительно говорят по-грузински, или когда грузины говорят по-русски, но употребляют это слово, — обычно имеют в виду значения "дорогой", "брат" и даже "господин". Но это всё не то, хотя по смыслу близко.
Во-первых, по строению слова "генацвале" — это глагол, а не существительное. "Г" в начале означает: "я — тебя, тебе". "Цвале" — корень, который значит "менять", "заменять".
А во-вторых, в грузинском фольклоре есть стих на старом языке, который даже в Грузии известен немногим, но объясняет многое.

По сюжету за мужчиной пришла смерть. Он обращается по очереди ко всем своим родственникам с просьбой: заменить его, уйти со смертью вместо него. Просит мать, отца, сестру, брата... И все отказываются, каждый кивает на другого — мол, он или она заменит.
Жена тоже говорит: "У тебя есть любовница, попроси её". Мужчина обращается к любовнице, потому что больше уже не к кому...
...а любовница отвечает: "Конечно, генацвале. Я заменю тебя. Покажи, где дорога к смерти, я пойду вместо тебя".
Вот что такое — генацвале. Это "Я заменю тебя у смерти", или "Когда за тобой придёт смерть, я пойду вместо тебя", а не "дорогой" или "дружище" между делом, в ресторане или бытовой болтовне.
Генацвале — значит "Я готов/готова умереть вместо тебя".

Всем доброго здоровья — и любви заслужившим.

О ЛЮБВИ Литература, Культура, Любовь, Мужчины и женщины, Россия, Италия, Грузия, Фильмы, Традиции, Длиннопост