Немного старой доброй мизогинии вам в ленту

Мужик вербуется в армию.


Офицер: -- Нам нужен человек с пытливым умом, который всегда настороже, беспощаден, готов перейти к наступлению в любой момент, обладает острым слухом, навыками сыщика и, самое главное, коварством и волей к победе! Думаете, вы нам подходите?


Мужик: -- Нет, но я сейчас приведу жену!

Немного старой доброй мизогинии вам в ленту Анекдот, Муж, Жена, Армия, Мизогиния, Семья, 9GAG, Перевел сам

https://9gag.com/gag/axMgXAY


PS Перевод авторский. Я буду рад прочитать ваши соображения о переводе в комментах, но прошу не минусовать за то, что мой перевод отличается от дословного.

Автор поста оценил этот комментарий

Обиженный дурачок рвётся простынями.
Пыхти-старайся.
"Покупатель", это офицер в Военкомате, который приехал на смотр призывников. (Это название известно всем, кто проходил хотя-бы один медосмотр в Военке)
"С пальцем на курке", это "Всегда готов", просто более литературное.
А когда ты не смог в чисто-британский анекдот, который мне дружаня из Уэлша рассказал, тут-то я и понял, что ты простой упорант по "тому-самому" Правильно-школьному английскому.
Оцениваю уровень твоего "Поехал" на 10 Спивак из 10.
Рвись дальше, ты не смог в классику британской комедии, перевёл её через жопу и получил дозу сомнений от множества людей.
И даже когда тебя тыкают лицом в твоё говно, ты потея-хлюпая, расписываешь простыни о том, что "Все пидорасы, а я Д'Артаньян".
Самослив на уровне понимания языка.
Закрываем лавочку.
P.S
Killer Instinct due Cambridge dictionary:
"a way of behaving in order to achieve an advantage for yourself without considering or worrying if it hurts other people"

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

> "Покупатель", это офицер в Военкомате, который приехал на смотр призывников.


Не знаю, что именно означает "смотр призывников". Гугл находит всего 16 страниц во всём интернете по этому запросу (с кавычками).


Слово "смотр" в словарях трактуется как торжественный показ или публичная демонстрация. Не думаю, что это имеет отношение к анекдоту.


Но это ваше право рассказывать анекдот так, что диалог произошел во время военного смотра. Почему нет.


***


> (Это название известно всем, кто проходил хотя-бы один медосмотр в Военке)


Очевидно, что это утверждение ошибочно.


Ваш мозг превращает "это известно мне" в "значит, это должно быть известно всем, а кому не известно, тот дурак". Это характеризует вас определенным образом. )


***


> дружаня из Уэлша

Уэлш, Минессота, что ли? Потому что Wales читается (и звучит по-русски) как "Уэльс", а "Welsh" значит "уэльский" ("валлийский"). Дружаня из Валийского... ОК.


***


> А когда ты не смог в чисто-британский анекдот


Я не рассказывал чисто-британский анекдот. Я рассказывал русский анекдот по мотивам британского. И вы сами уже давно это поняли, но зачем-то продолжаете изображать дурака. Видимо, чтобы продолжать гнуть свою линию.


***


> получил дозу сомнений от множества людей


Ты и еще полтора троечника, считающих буквальный перевод единственно правильным, это множество людей?


К слову о троечниках. Почитав, как вы владеете английским и русским, я беру назад свои слова о том, что из вас получился бы преподаватель.


***

> P.S Killer Instinct due Cambridge dictionary: "a way of behaving in order to achieve an advantage for yourself without considering or worrying if it hurts other people"


Ну и? Вы только что доказали собственную неправоту по этому пункту.

1
Автор поста оценил этот комментарий

Ты не угодил никому в итоге. Перевод хуже Спивак, смысл потерян сильнее,чем при переводе латыни на монгольский через промт, а оправдания про нечёткость перевода, это вообще пиздец.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

О, Спивак отличный пример.


Я не поклонник ГП, читал только "Harry Potter and the Methods of Rationality" Юдковского.


Но я знаю, что название школы "Hogwarts" означает "Свиные бородавки", а имя директора школы "Dumbledor" начинается с "Дурак". Ни один популярный перевод ГП этих тонкостей не передает. То, что Спивак первая попыталась пойти против течения, по меньшей мере, заслуживает уважения.

Спивак я не читал и не знаю, каких дров она там наломала, но подозреваю, что ненависть к ней вызвана "синдромом утенка" у армии яростных фанатов и не имеет отношения к качеству перевода. Не говоря уже о том, что предыдущие тиражи  ГП она не сжигала.


Впрочем, вы этого все равно не поймете, так что я зря распинаюсь. Не поймете не потому, что вы dumb, а потому что для вас твердо стоять на своем, пока не распухнет, важнее здравого смысла.

1
Автор поста оценил этот комментарий

У меня вроде нет на лбу татуировки "обязуюсь делать только дословные переводы анекдотов, или позор мне навеки и минуса".
Слабое оправдание, при полном искажении смысла и переиначивании всей шутки целиком.
Встречный вопрос.
Ты чего до шутки доебался? ты зачем проблему ищешь там, где её нет?
З.Ы
"Основная обязанность переводчика — качественно и полно передать мысли человека, говорящего или пишущего на другом языке. При этом переводчик должен не только обладать серьезными знаниями языка, с которого переводит, но и в совершенстве владеть родным языком."

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

> Слабое оправдание, при полном искажении смысла и переиначивании всей шутки целиком.


Еще раз.


1. Я не согласен с тем, что я якобы исказил смысл, тем более на 180 градусов.

2. У меня не было цели передать шутку в ее исходном виде для ценителей британского юмора.


***


> Ты чего до шутки доебался? ты зачем проблему ищешь там, где её нет?


Я ни до кого не доебывался, только пытаюсь отбрехаться от ваших наездов.


***


> "Основная обязанность переводчика — качественно и полно передать мысли..."


Это как клятва Гиппократа что ли, только переводчика?


Я эту клятву не давал и не собираюсь. Требования вашей клятвы я нахожу разумными применительно к какой-то серьезной работе, например, переводе договоров, технической документации...


Но уже при переводе художественных текстов допустимы (и необходимы!) вольности. Вы никогда не задумывались, почему, например, "Три мушкетера" так популярны в России и совершенно непопулярны во Франции?


Или вот:


-- "И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся", -- перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

-- "Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира", -- перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

-- "Уста Боромира тронула слабая улыбка", -- перевод М. Каменкович, В. Каррика.

-- "Boromir smiled", -- оригинал.


Идите сожгите на костре ВСЕХ переводчиков Властелина колец за нарушение клятвы, которую они не давали.


А про Алексея Толстого с его "Золотым ключиком" и Александра Волкова с его "Волшебником Изумрудного города" вам лучше вообще не знать.


***

Но это анекдот! АНЕКДОТ, you dense motherfucker!


У меня НЕ БЫЛО ЦЕЛИ сделать точный перевод охуеть какого исторически важного первоисточника. Мне насрать на него!


Ну, не совсем насрать: из уважения к нему я привел скриншот и ссылку на оригинал. Но мне явно не стоило этого делать и вообще как-либо намекать, что это перевод. И тогда все бы просто улыбнулись и пошли жить дальше, а ты бы сейчас доебывался до кого-то другого в интернете.

Автор поста оценил этот комментарий

С твоим переводом(ну,так вышло), получается что мужик уклонист "Мизогинный" и отдаёт вместо себя жену(рабыню).
В дословном переводе получается, что мужчина Джентельмен и никогда не интересовался темами хладнокровного убийства, но в качестве шуточного вопроса, интересуется, может-ли его жена(подходящая по всем параметрам), записаться.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Я не согласен с вами. Не вижу той разницы, о которой вы говорите.


От того, что в оригинале персонаж задает робкий вопрос, а не делает резкое утверждение, не превращает его в меньшего уклониста. Ну или не делает бОльшим уклонистом персонажа адаптированного враианта.


Ну и джентельмен не стал бы язвить на тему собственной жены, стремясь вызвать хохоток над ней у незнакомого человека.


***


Но даже если так, если допустить, что два варианта анекдота отличны по смыслу, что с того?


У меня вроде нет на лбу татуировки "обязуюсь делать только дословные переводы анекдотов, или позор мне навеки и минуса".


И я не постил свой перевод в сообщество "Британский юмор".


***


TL/DR: Чё ты доебался-то? На работе заняться нечем? (Но это, конечно, не про вас.)

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Упёртый дурачок, не понимающий,что эта шутка настолько буквальная, что дальше некуда.
Я сделал не быстрый буквальный перевод, я просто писал с предложения, слово в слово.
Хочешь буквально-Адаптированный под шутку,чтоб смысла не теряла? Давай померимся уровнем владения.

Пришёл значт паренёк в Военкомат, к "покупателю" от Контр.Разведки.
Покупатель: Нам нужен человек с незаурядным умом, всегда на чеку,беспощадный, с пальцем на курке, безупречным слухом, виртуоз ориентирования, с Инстинктами Убийцы.
Паренёк:Тащ.Старшина... А моя жена может записаться?

З.Ы.
Вот тебе пример тяжело адаптируемой шутки, которую очень легко перевести, если есть мозги.
CEO: Brian, your deadline is expired two days ago, It's a god damn monday! Where is our product?
Brian:On the way Boss, it'll be ready...
CEO:WHEN?!
Brian:...Sday. It's where the "Ready" Lies.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

> Я сделал не быстрый буквальный перевод, я просто писал с предложения, слово в слово.


Это и есть буквальный перевод, нахер никому не нужный.


***


> Давай померимся уровнем владения.


Ох, лол. Мериться с тобой пиписьками я не буду, но твой слив засчитаю.


— Что за покупатель, я не знаю. Я даже попробовал нагуглить покупателя от контрразведки, не нашел. Видимо, не хватает начитанности дешманскими романами в мягкой обложке про войнушку.


— "Контрразведка" пишется вот так.


— "С пальцем на курке": прикольная попытка применить фразеологизм, но я такого фразеологизма ни разу не слышал в русской речи.


— "С безупречным слухом": безупречный слух — так в русском языке говорят про музыкантов.


— "С Инстинктами Убийцы": а почему "Инстинкты" с большой буквы? Из раболепного поклонения перед ними?


— А почему "Убийца" с большой буквы? Имеется в виду какой-то конкретный убийца? Чикатило? Нет, наверное, Джек Потрошитель, это ж про ангийских джентельменов анекдот.


— И что вообще за Инстинкты Убийцы такие? Что это значит? И зачем вы переиначиваете смысл? Посмотрите Оксфордский словарь хотя бы: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/englis...


— "Паренёк:Тащ.Старшина...": после двоеточего и точки должны быть пробелы.  А воинские звания пишутся со строчной буквы.


***

Теперь по английскому анекдоту.


— "Deadline is expired": страдательная форма крайне редка. Я полагаю, это ошибочное употребление, которое имеет некоторое хождение.

— "Is expired two days ago": "two days ago" требует прошедшео времени, тут никак не может быть настоящего.

— "It's a god damn monday" — какая-то калька с русского. На английском так не говорят. По меньшей мере было бы "It's goddamn Monday" (без артикля), а скорее что-то вроде "It's Monday, goddamnit".

— "Monday": пишется с большой буквы.

— "Where is our product?" — здесь и далее сплошная калька с русского. Это не похоже на диалог двух англоговорящих людей. Это похоже на сочинение российского школьника, чем оно по сути и является.


***


Оцениваю ваш "уровень владения" обоими языками на три с минусом.


PS Не пытайтесь делать встречный разбор: я-то, в отличе от вас, ни с кем мериться пиписьками не вызывался.

показать ответы
5
Автор поста оценил этот комментарий

"Нам нужен человек с незаурядным умом, постоянно готовый, беспощадный, готовый к атаке, с острым слухом, способностью к точному обнаружению и самое главное- ИНСТИНКТОМ УБИЙЦЫ! Как думаете, насколько вы нам подходите?"
Мужик: Сэр...А моя жена может подать документы?
З.Ы
Здесь не мизогиния, здесь мужик серьезно намекает на то, что его жена лучше, ведь у неё есть все эти навыки, вместе с инстинктом убийцы.
Классический британский юмор.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

"постоянно готовый, ... готовый к атаке, ..." -- это весьма паршивый перевод. Так на русском языке не говорят.


Я не понимаю, зачем вы прелюдно хвастаетесь способностью делать плохой буквальный перевод.


Предположу, что вы прочитали мой перевод и оригинал, оригинал в уме перевели буквально (в адекватный перевод вы не умеете и даже не слышали про таковой), заметили несоответствия и побежали в комменты показывать на них пальцем.


Ну молодец, чо. Возьми с полки зачетку и приходи на пересдачу.


PS И я по-прежнему настаиваю, что "killer instinct" -- это о склонности идти к цели любой ценой, а не склонности умертвлять людей, как может показаться из вашего буквального перевода.

показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий

В этом анекдоте нет издёвки над Девушкой.
Британский юмор в сфере баек и анекдотов, очень обширно развился в сторону Killer Wife Jokes.
Когда с виду милая и спокойная девушка\женщина, вступив в брак превращается в хладнокровного убийцу, собственницу и полноправного главу семьи.
В британии очень долгие годы(да и сейчас), парням прививается норма поведения Gentleman(тот самый Джентельмен, или "Нежный мужчина"). Когда женщину холят, лелеят и совершают для неё поступки... Killer Wife Jokes возникли как саркастичный антипод, ведь "Нежный аленький цветочек", который пошёл с тобой под венец, превращается в ненасытного хищника, стоит выйти из венчальни".
Шутка тут в этом.
"Не нужно везде искать оскорбления, а то однажды вы докопаетесь до зеркала"(с) Джейсон Стейтем.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Ну да, он ее холил и лелеял, а она в благодарность превратилась в чудовище. Вы все правильно сказали.


Непонятно только, почему вы не считаете, что здесь нет обидной насмешки. Предположу, что на зеркальный анекдот вы бы не отреагировали так спокойно.


PS Я не феминист ни разу. Стараюсь относиться к женщинам (и другим отличным от меня людям) с искренним уважением, но какой-то базовый уровень женоненавистничества, расизма — мне присущ, как и практически всем нам. Считаю, что глупо это отрицать, и не менее глупо устраивать за это охоту на ведьм.

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Commando переведите :).

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Адекватным переводом "commando" было бы что-то вроде "cпецназовец". Но "спецназом" называют только российские (СНГшные?) подразделения, и такой перевод был бы точен по смыслу, но некорректен по фактологии.


Ну и, думаю, у российского спецназа совсем другие требования к рекрутам...


Так что у меня был выбор: не угодить или занудам-переводчикам, или воякам.

показать ответы
5
Автор поста оценил этот комментарий

"Нам нужен человек с незаурядным умом, постоянно готовый, беспощадный, готовый к атаке, с острым слухом, способностью к точному обнаружению и самое главное- ИНСТИНКТОМ УБИЙЦЫ! Как думаете, насколько вы нам подходите?"
Мужик: Сэр...А моя жена может подать документы?
З.Ы
Здесь не мизогиния, здесь мужик серьезно намекает на то, что его жена лучше, ведь у неё есть все эти навыки, вместе с инстинктом убийцы.
Классический британский юмор.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Если вы считаете, что в этом анекдоте нет издевки над женщиной, то вы его не поняли.

показать ответы
3
Автор поста оценил этот комментарий

А почему ответ мужика не содержит ту же интонацию? В оригинале он не говорит, что он не подходит, слова "нет" он не употребляет. Фразу лучше переводить с теми же знаками препинания. Типа "Сэр... А моя жена подойдет?" А Killer instinct" - это называется "коварство и воля к победе"? Перевод должен быть если уж не точным, то передавать смысл того, что заложил автор. Сюда же заложен смысл переводчика. То, что, человек готов атаковать "в любой момент" - это вы сами сюда вплели. Зачем? Вот так вот читаешь переводы и сравниваешь оригиналы, а переводчики вообще смысл извратят, типа они выдумали что-то новое, решили сделать так, чтоб авторский текст был более понятен, а зачастую вообще противоположные вещи в текст впихивают. Но это я не про вас.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

> А почему ответ мужика не содержит ту же интонацию?


Потому что я так захотел. Я не давал обет лечь костьми на дело буквального перевода мемчиков с Найнгэга.


Моей целью было передать юмор в привычной нам манере, адаптировать композицию и манеру к русскоязычному анекдоту.


***


> А Killer instinct" - это называется "коварство и воля к победе"?


Да, представьте себе, "killer instinct" -- это про коварство и волю к победе, а не про склонность убивать людей голыми руками в подворотне.


***


> Перевод должен быть если уж не точным, то передавать смысл того, что заложил автор. Сюда же заложен смысл переводчика.


Сэр, я вам ничего не должен. Ни вам, ни автору анекдота, ни автору замыленного фото, ни автору поста на Найнгэге, ни даже читателям Пикабу.


Я пересказал анекдот своими словами и, я считаю, что у меня получилось хорошо, смешно. Это для меня было главное.


***


> То, что, человек готов атаковать "в любой момент" - это вы сами сюда вплели. Зачем?


Потому что "человек, готовый атаковать" -- это не по-русски. Так просто не говорят, в русском языке такой причастный оборот воспринимается обрывочно.


Если вы возмущены тем, что я добавил "в любой момент", предлагаю вам написать жалобу в ЮНЕСКО.


***


> Вот так вот читаешь переводы и сравниваешь оригиналы, а переводчики вообще смысл извратят, типа они выдумали что-то новое, решили сделать так, чтоб авторский текст был более понятен, а зачастую вообще противоположные вещи в текст впихивают


Это анекдот! Анекдот! Они так и рождаются, в бесконтрольном творчестве, и потом в народ идет самый забористый из тысяч вариаций.


***


Из вас получился бы идеальный университетский препод. Лепили бы трояки направо и налево, будучи слепы ко всему, кроме собственных внутренних ощущений правильности.

Иллюстрация к комментарию
показать ответы