Немного старой доброй мизогинии вам в ленту

Мужик вербуется в армию.


Офицер: -- Нам нужен человек с пытливым умом, который всегда настороже, беспощаден, готов перейти к наступлению в любой момент, обладает острым слухом, навыками сыщика и, самое главное, коварством и волей к победе! Думаете, вы нам подходите?


Мужик: -- Нет, но я сейчас приведу жену!

Немного старой доброй мизогинии вам в ленту Анекдот, Муж, Жена, Армия, Мизогиния, Семья, 9GAG, Перевел сам

https://9gag.com/gag/axMgXAY


PS Перевод авторский. Я буду рад прочитать ваши соображения о переводе в комментах, но прошу не минусовать за то, что мой перевод отличается от дословного.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
3
Автор поста оценил этот комментарий

А почему ответ мужика не содержит ту же интонацию? В оригинале он не говорит, что он не подходит, слова "нет" он не употребляет. Фразу лучше переводить с теми же знаками препинания. Типа "Сэр... А моя жена подойдет?" А Killer instinct" - это называется "коварство и воля к победе"? Перевод должен быть если уж не точным, то передавать смысл того, что заложил автор. Сюда же заложен смысл переводчика. То, что, человек готов атаковать "в любой момент" - это вы сами сюда вплели. Зачем? Вот так вот читаешь переводы и сравниваешь оригиналы, а переводчики вообще смысл извратят, типа они выдумали что-то новое, решили сделать так, чтоб авторский текст был более понятен, а зачастую вообще противоположные вещи в текст впихивают. Но это я не про вас.

раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Ну не получилось у автора поста переиначить всё на фем.тему.
Тут оказывается люди Английский знают...

ещё комментарии
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку