Немного старой доброй мизогинии вам в ленту

Мужик вербуется в армию.


Офицер: -- Нам нужен человек с пытливым умом, который всегда настороже, беспощаден, готов перейти к наступлению в любой момент, обладает острым слухом, навыками сыщика и, самое главное, коварством и волей к победе! Думаете, вы нам подходите?


Мужик: -- Нет, но я сейчас приведу жену!

Немного старой доброй мизогинии вам в ленту Анекдот, Муж, Жена, Армия, Мизогиния, Семья, 9GAG, Перевел сам

https://9gag.com/gag/axMgXAY


PS Перевод авторский. Я буду рад прочитать ваши соображения о переводе в комментах, но прошу не минусовать за то, что мой перевод отличается от дословного.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
Автор поста оценил этот комментарий

Commando переведите :).

раскрыть ветку (6)
Автор поста оценил этот комментарий

Коммандос, это Диверсионный отряд, есть наёмные формирования, есть Регулярные.
У нас это спецподразделения Контр.Разведки. Специалисты на предотвращении диверсий и их совершении.

Автор поста оценил этот комментарий

Наёмник. Командос чаще попадается - наёмники. Ещё есть варианты вроде "спецназовец", "десантник" и т.п. но мой мозг переводит почему-то именно как "наёмник".

Автор поста оценил этот комментарий

говорит по-английски...

Автор поста оценил этот комментарий

Адекватным переводом "commando" было бы что-то вроде "cпецназовец". Но "спецназом" называют только российские (СНГшные?) подразделения, и такой перевод был бы точен по смыслу, но некорректен по фактологии.


Ну и, думаю, у российского спецназа совсем другие требования к рекрутам...


Так что у меня был выбор: не угодить или занудам-переводчикам, или воякам.

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Ты не угодил никому в итоге. Перевод хуже Спивак, смысл потерян сильнее,чем при переводе латыни на монгольский через промт, а оправдания про нечёткость перевода, это вообще пиздец.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

О, Спивак отличный пример.


Я не поклонник ГП, читал только "Harry Potter and the Methods of Rationality" Юдковского.


Но я знаю, что название школы "Hogwarts" означает "Свиные бородавки", а имя директора школы "Dumbledor" начинается с "Дурак". Ни один популярный перевод ГП этих тонкостей не передает. То, что Спивак первая попыталась пойти против течения, по меньшей мере, заслуживает уважения.

Спивак я не читал и не знаю, каких дров она там наломала, но подозреваю, что ненависть к ней вызвана "синдромом утенка" у армии яростных фанатов и не имеет отношения к качеству перевода. Не говоря уже о том, что предыдущие тиражи  ГП она не сжигала.


Впрочем, вы этого все равно не поймете, так что я зря распинаюсь. Не поймете не потому, что вы dumb, а потому что для вас твердо стоять на своем, пока не распухнет, важнее здравого смысла.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку