Немного старой доброй мизогинии вам в ленту

Мужик вербуется в армию.


Офицер: -- Нам нужен человек с пытливым умом, который всегда настороже, беспощаден, готов перейти к наступлению в любой момент, обладает острым слухом, навыками сыщика и, самое главное, коварством и волей к победе! Думаете, вы нам подходите?


Мужик: -- Нет, но я сейчас приведу жену!

Немного старой доброй мизогинии вам в ленту Анекдот, Муж, Жена, Армия, Мизогиния, Семья, 9GAG, Перевел сам

https://9gag.com/gag/axMgXAY


PS Перевод авторский. Я буду рад прочитать ваши соображения о переводе в комментах, но прошу не минусовать за то, что мой перевод отличается от дословного.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
5
Автор поста оценил этот комментарий

"Нам нужен человек с незаурядным умом, постоянно готовый, беспощадный, готовый к атаке, с острым слухом, способностью к точному обнаружению и самое главное- ИНСТИНКТОМ УБИЙЦЫ! Как думаете, насколько вы нам подходите?"
Мужик: Сэр...А моя жена может подать документы?
З.Ы
Здесь не мизогиния, здесь мужик серьезно намекает на то, что его жена лучше, ведь у неё есть все эти навыки, вместе с инстинктом убийцы.
Классический британский юмор.

раскрыть ветку (12)
Автор поста оценил этот комментарий

"постоянно готовый, ... готовый к атаке, ..." -- это весьма паршивый перевод. Так на русском языке не говорят.


Я не понимаю, зачем вы прелюдно хвастаетесь способностью делать плохой буквальный перевод.


Предположу, что вы прочитали мой перевод и оригинал, оригинал в уме перевели буквально (в адекватный перевод вы не умеете и даже не слышали про таковой), заметили несоответствия и побежали в комменты показывать на них пальцем.


Ну молодец, чо. Возьми с полки зачетку и приходи на пересдачу.


PS И я по-прежнему настаиваю, что "killer instinct" -- это о склонности идти к цели любой ценой, а не склонности умертвлять людей, как может показаться из вашего буквального перевода.

раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий

Упёртый дурачок, не понимающий,что эта шутка настолько буквальная, что дальше некуда.
Я сделал не быстрый буквальный перевод, я просто писал с предложения, слово в слово.
Хочешь буквально-Адаптированный под шутку,чтоб смысла не теряла? Давай померимся уровнем владения.

Пришёл значт паренёк в Военкомат, к "покупателю" от Контр.Разведки.
Покупатель: Нам нужен человек с незаурядным умом, всегда на чеку,беспощадный, с пальцем на курке, безупречным слухом, виртуоз ориентирования, с Инстинктами Убийцы.
Паренёк:Тащ.Старшина... А моя жена может записаться?

З.Ы.
Вот тебе пример тяжело адаптируемой шутки, которую очень легко перевести, если есть мозги.
CEO: Brian, your deadline is expired two days ago, It's a god damn monday! Where is our product?
Brian:On the way Boss, it'll be ready...
CEO:WHEN?!
Brian:...Sday. It's where the "Ready" Lies.

раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

> Я сделал не быстрый буквальный перевод, я просто писал с предложения, слово в слово.


Это и есть буквальный перевод, нахер никому не нужный.


***


> Давай померимся уровнем владения.


Ох, лол. Мериться с тобой пиписьками я не буду, но твой слив засчитаю.


— Что за покупатель, я не знаю. Я даже попробовал нагуглить покупателя от контрразведки, не нашел. Видимо, не хватает начитанности дешманскими романами в мягкой обложке про войнушку.


— "Контрразведка" пишется вот так.


— "С пальцем на курке": прикольная попытка применить фразеологизм, но я такого фразеологизма ни разу не слышал в русской речи.


— "С безупречным слухом": безупречный слух — так в русском языке говорят про музыкантов.


— "С Инстинктами Убийцы": а почему "Инстинкты" с большой буквы? Из раболепного поклонения перед ними?


— А почему "Убийца" с большой буквы? Имеется в виду какой-то конкретный убийца? Чикатило? Нет, наверное, Джек Потрошитель, это ж про ангийских джентельменов анекдот.


— И что вообще за Инстинкты Убийцы такие? Что это значит? И зачем вы переиначиваете смысл? Посмотрите Оксфордский словарь хотя бы: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/englis...


— "Паренёк:Тащ.Старшина...": после двоеточего и точки должны быть пробелы.  А воинские звания пишутся со строчной буквы.


***

Теперь по английскому анекдоту.


— "Deadline is expired": страдательная форма крайне редка. Я полагаю, это ошибочное употребление, которое имеет некоторое хождение.

— "Is expired two days ago": "two days ago" требует прошедшео времени, тут никак не может быть настоящего.

— "It's a god damn monday" — какая-то калька с русского. На английском так не говорят. По меньшей мере было бы "It's goddamn Monday" (без артикля), а скорее что-то вроде "It's Monday, goddamnit".

— "Monday": пишется с большой буквы.

— "Where is our product?" — здесь и далее сплошная калька с русского. Это не похоже на диалог двух англоговорящих людей. Это похоже на сочинение российского школьника, чем оно по сути и является.


***


Оцениваю ваш "уровень владения" обоими языками на три с минусом.


PS Не пытайтесь делать встречный разбор: я-то, в отличе от вас, ни с кем мериться пиписьками не вызывался.

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Обиженный дурачок рвётся простынями.
Пыхти-старайся.
"Покупатель", это офицер в Военкомате, который приехал на смотр призывников. (Это название известно всем, кто проходил хотя-бы один медосмотр в Военке)
"С пальцем на курке", это "Всегда готов", просто более литературное.
А когда ты не смог в чисто-британский анекдот, который мне дружаня из Уэлша рассказал, тут-то я и понял, что ты простой упорант по "тому-самому" Правильно-школьному английскому.
Оцениваю уровень твоего "Поехал" на 10 Спивак из 10.
Рвись дальше, ты не смог в классику британской комедии, перевёл её через жопу и получил дозу сомнений от множества людей.
И даже когда тебя тыкают лицом в твоё говно, ты потея-хлюпая, расписываешь простыни о том, что "Все пидорасы, а я Д'Артаньян".
Самослив на уровне понимания языка.
Закрываем лавочку.
P.S
Killer Instinct due Cambridge dictionary:
"a way of behaving in order to achieve an advantage for yourself without considering or worrying if it hurts other people"

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

> "Покупатель", это офицер в Военкомате, который приехал на смотр призывников.


Не знаю, что именно означает "смотр призывников". Гугл находит всего 16 страниц во всём интернете по этому запросу (с кавычками).


Слово "смотр" в словарях трактуется как торжественный показ или публичная демонстрация. Не думаю, что это имеет отношение к анекдоту.


Но это ваше право рассказывать анекдот так, что диалог произошел во время военного смотра. Почему нет.


***


> (Это название известно всем, кто проходил хотя-бы один медосмотр в Военке)


Очевидно, что это утверждение ошибочно.


Ваш мозг превращает "это известно мне" в "значит, это должно быть известно всем, а кому не известно, тот дурак". Это характеризует вас определенным образом. )


***


> дружаня из Уэлша

Уэлш, Минессота, что ли? Потому что Wales читается (и звучит по-русски) как "Уэльс", а "Welsh" значит "уэльский" ("валлийский"). Дружаня из Валийского... ОК.


***


> А когда ты не смог в чисто-британский анекдот


Я не рассказывал чисто-британский анекдот. Я рассказывал русский анекдот по мотивам британского. И вы сами уже давно это поняли, но зачем-то продолжаете изображать дурака. Видимо, чтобы продолжать гнуть свою линию.


***


> получил дозу сомнений от множества людей


Ты и еще полтора троечника, считающих буквальный перевод единственно правильным, это множество людей?


К слову о троечниках. Почитав, как вы владеете английским и русским, я беру назад свои слова о том, что из вас получился бы преподаватель.


***

> P.S Killer Instinct due Cambridge dictionary: "a way of behaving in order to achieve an advantage for yourself without considering or worrying if it hurts other people"


Ну и? Вы только что доказали собственную неправоту по этому пункту.

ещё комментарии
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку