Немало людей и у нас вместо длинных и сложных эпитетов ограничиваются многократным повторением "Бля!"
Во как надо)
Fucked up - проебаться / наебаться
Fuck off - отъебись
Don't give a fuck - в душе не ебу
Fucking... - ебаный...
Fuck that shit - похуй/в пизду/на хуй это все
Motherfucker - мамкоеб/мудак/ублюдос
Его инкарнация, Пучков не доступен, вы можете оставить голосовое сообщение после сигнала
Вот тебе пример английских матов:
https://youtu.be/TSlbEq0roEM
Там почти все слова многозначные, в контексте могут использоваться во вполне пристойном значении.
Надмозги переводят без мата
Прежде чем судить, разберитесь в теме. Я бы и рад переводить адекватно все маты, или локализовать остроумно, но когда работаешь в официальной конторе, приходиться писать эти ёбаные "О нет!" или "О, БОЖЕ!", иначе дадут по шапке.
Такое не только у нас.
Недавно делал перевод, оригинально фильм на иврите, но с англ. субтитрами (да, и такие монстры бывают) и там русская еврейка изрекает: "пиздец", а в субтитрах "I can't believe it!".
Короче, I can't believe it, товарищи!
Там ничего не писал, либо оставят часть дорожки, либо актеры своё восклицание подберут. P.S. Напомнили мне свежую игру по Южному парку, the fractured but whole.
Нахуй возрастной рейтинг потому что. Ввели ради... А хуй знает ради чего они его ввели. Он не работает должным образом.
Рука так и тянется исправить "Так" на "Та". Издержки профессии. А щодо питання, вони є, та доводиться писати щось на кшталт "Дідько!" "Чорт забирай!" "Вишкребок", "вилупок", "най тебе качка копне" і т. д.
Взагалі, іноді лайку можна і стилізовано оформити, ось багато прикладів: https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B5%D0%BD%D0%BE%D1%80..., але наші вирази звучать довше, як англійські "Fuck!", "Shit!", "Motherfuker", "Dumbass", і т. д. тому не розгуляєшся. Доводиться повертатись до звичних "дідько", "бодай тебе", "Чорт забирай!
Дубляж - інша річ, там можна дати волю фантазї.
А так іноді не вистачає чогось такого:
Так удачно сложилось, что через знакомых знакомых знакомых друга узнал, что в одной компании не хватало переводчиков. Зашел на сайт, позвонил по номеру, меня отправили ещё к одному человеку и он дал тест. Потом ещё некоторое время за мной был назначен редактор и мне давали советы "вот так нельзя, так можно" и т. д.
Для работы нужно знание языка, умение гуглить (этот обезьяний слэнг...) и если много книжек прочитал - тоже плюс. + Там такой тест, что большинство кандидатов сразу сливаются.
Из зэ энибади хиэр ??? Джим!! Итс Ю ??? Кэн ю хиар ми ??? *хуяк по еблу мачетой* ААААААААААА!!! ОУ НОУ!!!! ПЛИЗ!!! ДОНТ !!! *хуяк пол ноги отрубил* АААА!!! ПЛИЗ!! ГАААД, НОУ!!!! ААААА!!! *вжух молотом по черепу* .... агхрпхххх ....
Зы Энд.
Типичная сцена типичного ёба-ужастика.
Лежит полуразвалившийся труп из которого вылезают черви, а сверху кружатся мухи. Сара подходит к трупу и спрашивает: "*вставить имя трупа*, а ю окей?".
Она спрашивает и ждёт, сука, реакцию... бля...
Смотреть надо на языке оригинала
Изучение языка - это боль, страдания и сотни потраченных часов. Далеко не у всех есть время и необходимость этим заниматься.
P.S. Знаю хорошо 2 иностранных.
Живу в Эстонии, мама родилась в Монголии, жила в Грузии, гворю на эстонском, английском, русском, немецком...
"Человек в Прибалтике знающий три языка - банальность."
Да что там, школьная программа и около тысячи фильмов с сабами, англ будет на хорошем уровне для понимания фильмов и общения с неграми))
Не перестаю спамить о том, что непередаваемое ощущение -- смотреть на настоящую игру актеров и слушать их голоса, а не кривляния какого-нибудь Зайцева и Гланца. Даже если не знаешь языка. Особенно это касается девочек, ведь девочкам важен мужской голос, послушайте Нисона или Хавьера Бардема в оригинале, гарантирую, что трусы придется менять.
Есть одно уточнение. Дубляж в принципе не может быть лучше оригинала, потому что оригинал это то, что одобрил режиссер. Задача озвучки - сделать максимально похоже, а не сделать круто. И даже ноющий Скайвокер в мести ситхов в оригинале все равно лучше просто потому что это оригинал.
Например, как бы охуительно Кузнецов не озвучил Геральта, он (точнее режиссер дубляжа) сделал неправильно, потому что оригинал совершенно не такой.
Ну а в целом согласен, русский дубляж, особенно у фильмов, у нас сделан на очень качественном уровне.
Но ведь режиссёр тоже человек, который тоже не обязательно делает идеал. Так что почему же дубляж не может звучать не так, как оригинал, но лучше? Тем более, что качество озвучки-вещь отчасти субъективная. Хотя из примеров, где озвучка на мой вкус лучше оригинала и при этом очень сильно от него отличается могу привести лишь старенькую игру Sacrifice.
Но то, что фильму у нас популярнее чем в Германии - это факт. У нас почти все знаю цитату " На небе только и говорят что о море....", а немцы лупают глазами, когда им говоришь, что это кстати из вашего фильма-то)))
субтитры - норма во всём мире.
у нас зачем-то переводят всё подряд. как правило так себе переводят...