Серия «Прогулки с каджитом»

53

Почему исчезли гномы?

Загадка гномов Тамриэля, или, что правильнее и лорнее, расы двемеров, давно тревожит умы всех путешественников по Нирну. И вот внезапно в одном из подземелий Западного Скайрима с чудным названием Нчутнкарст (апчхи – будьте здоровы), внимательному авантюристу предлагают отличное объяснение:


«Иногда я спрашиваю себя, не является ли настоящей причиной исчезновения двемеров то, что они подавились языками и задохнулись, пытаясь произнести свои собственные названия».


Прям представляю, пьет, значит, двемерский торговец пенное в таверне, и начинает рассказывать, что мол ехал он из Мзенельдта в Ркунзелфт, вез книги и руду от Бтуанда Мзанча Радаку Стунгнтумну (все события и герои вымышлены, любые совпадения случайны) – и все, язык заворачивается узлом, гном падает в одну сторону, пиво в другую, а все вокруг повторяют его последние слова, и тоже падают в конвульсиях. Штош, картина вполне в стиле Свитков, да.


Кстати, вот интересное это слово в английском языке, dwarf (гном, карлик-человек или карлик-звезда). В современном языке, согласно словарям, в множественном числе имеет две формы: dwarfs и dwarves, где именно первое является наиболее часто употребляемой формой, несмотря на то что противоречит грамматическим правилам английского языка, согласно которым -f на конце существительных переходит в -ves, как в wolf-wolves, wife-wives.

Откуда же взялись загадочные dwarves (перед тем, как не менее загадочно исчезнуть с лица Тамриеля)? Подобное написание этого слова можно найти в некоторых переводах на английский Младшей Эдды, одного из величайших памятников скандинавского эпоса XIII века:

Однако же подлинную популярность и широкое распространение эта форма получила благодаря Толкину и его бессмертным творениям. Забавно то, что сам профессор признавал такое написание своей грамматической ошибкой (это еще иногда называют гиперкоррекцией), но предпочел и дальше называть представителей своей расы dwarves.


Так началось торжественное шествие по миру нового написания, сначала только в отношении этой расы Средиземья, а потом применительно ко многим представителям мифических низкорослых и бородатых кузнецов и в других лорах. Более того, новый «фэнтезийный» вариант сейчас уже начинает вытеснять старый в отношении любых представителей сказочных народов, в том числе и приятелей Белоснежки.

Некоторые источники вообще показывают, что частота употребления этих слов уже практически сравнялась, хотя есть у меня подозрение, что это вызвано в основном тем, что английское dwarf применительно к, собственно, карликам, начало считаться дерогативным, ну и, естественно, бешеной популярностью жанра фэнтези в современном мире.

Самое болезненное во всем этом, что есть в английском и слово gnome. Позднее заимствование из французского, оно ранее употреблялось достаточно редко и лишь относительно некоторых народцев европейского фольклора (как синоним dwarf), швейцарских банкиров и садовых фигурок. Но тут случились ДнД, Вархаммер и прочие миры – и расы gnome и dwarf стали различаться. И если для английского языка это прошло относительно безболезненно, то в русском, где существует только слово «гном», началась понятийная путаница. Стоит ли использовать англицизм «дворф»? Как переводить игры и книги? Как в этом дивном новом мире называть созданий Толкина, дворфы или гномы? В общем, та еще неразбериха, но это совсем другая история.

Показать полностью 4
9

Прогулки с каджитом: бродячая кошка

Шел как-то каджит по полям Южного Эльсвейра, ловил бабочек, собирал мотыльков, и вдруг видит – юная кошечка в беде! Птицы роятся над ней, грозя выщипать шерсть, выклевать глаза и даже оторвать милые маленькие ушки! Пушистый джентльмен конечно же не смог пройти мимо, однако дама в беде оказалась не очень-то и дамой, а, скорее, малолетней беспризорницей с преступными наклонностями, живущей под гнетом местного ОПГ и пылающей желанием это самое ОПГ слегка нагнуть, чтобы разжиться денежками и свалить в закат. Каджит, естественно, не мог не поддержать этот порыв, пусть и сомнительной благородности, но вполне искренний.


После некоторого количества сражений и беготни все плюхи были розданы, злодеи наказаны, а трущобная принцесса с ее малолетним братцем посажена на корабль, дабы плыть в светлое будущее. Хвостатый спаситель уже практически видел ее сидящей в маленьком домике в глубине цветущего сада… Как же! Вот что заявила наглая кошка:

“You can take the cat out of the alley, but you cannot take the alley out of the cat” – дословно: можно забрать кошку с улицы, но нельзя забрать улицу у кошки, этакий каджитский аналог широко известной пословицы про девушку и деревню.


Создатели игры тут неплохо постарались, скрестив сразу два интересных речевых оборота: “you can take the person out of the place, but you can’t take the place out the person” и “alley cat”.

Первый сейчас, действительно, и в английском, и в русском чаще всего встречается в дерогативном формате “you can take the girl out of the country”, однако изначальный вариант Оксфордский словарь пословиц и поговорок предлагает немного другой:

Йельский словарь современных пословиц приводит еще более ранние примеры употребления, в том числе уже метафорического использования поговорки (1917 года):

Интересно отметить, что в цитатах говорится об “old saying”, однако никаких более подробностей о происхождении этой поговорки мне найти не удалось.


Что касается второй идиомы, “alley cat”, “уличная кошка” — здесь это не только и не столько про отсутствие определенного места жительства, но образ свободолюбивой криминализированной личности, как в русском “дети улиц”, что прям на все сто подходит образу юной пушистой бунтарки, героини квеста. Тем не менее, есть у этого выражения и второе, сленговое значение, а именно – “уличная девка”. Вот что пишет свободный словарь:

С учетом этого значения идиомы, данная каджитка, которая и так прямо говорит, что законопослушность – не ее стезя, оказывается еще более плохой кисой, чем можно было бы предположить.


Кстати, в высказывании красиво обыгрывается разница между “break the law” и “skirt the law”, где последнее не относится к юбкам, а означает быть на грани, ходить по краю, не преступая (как в “outskirts” – окраины, выселки). Внезапно очень полезный глагол, в особенности в таких словосочетаниях, как “skirt the rules”, “skirt the truth” и “skirt the issue”.

На этом все. Пишите, интересен ли такой формат и стоит ли продолжать рассматривать всякие интересности английского глазами каджита. Всем мур!

Показать полностью 5
Отличная работа, все прочитано!