Прогулки с каджитом: бродячая кошка

Шел как-то каджит по полям Южного Эльсвейра, ловил бабочек, собирал мотыльков, и вдруг видит – юная кошечка в беде! Птицы роятся над ней, грозя выщипать шерсть, выклевать глаза и даже оторвать милые маленькие ушки! Пушистый джентльмен конечно же не смог пройти мимо, однако дама в беде оказалась не очень-то и дамой, а, скорее, малолетней беспризорницей с преступными наклонностями, живущей под гнетом местного ОПГ и пылающей желанием это самое ОПГ слегка нагнуть, чтобы разжиться денежками и свалить в закат. Каджит, естественно, не мог не поддержать этот порыв, пусть и сомнительной благородности, но вполне искренний.


После некоторого количества сражений и беготни все плюхи были розданы, злодеи наказаны, а трущобная принцесса с ее малолетним братцем посажена на корабль, дабы плыть в светлое будущее. Хвостатый спаситель уже практически видел ее сидящей в маленьком домике в глубине цветущего сада… Как же! Вот что заявила наглая кошка:

Прогулки с каджитом: бродячая кошка Английский язык, The Elder Scrolls, Каджиты, Лингвистика, Этимология, Пословицы и поговорки, Длиннопост

“You can take the cat out of the alley, but you cannot take the alley out of the cat” – дословно: можно забрать кошку с улицы, но нельзя забрать улицу у кошки, этакий каджитский аналог широко известной пословицы про девушку и деревню.


Создатели игры тут неплохо постарались, скрестив сразу два интересных речевых оборота: “you can take the person out of the place, but you can’t take the place out the person” и “alley cat”.

Первый сейчас, действительно, и в английском, и в русском чаще всего встречается в дерогативном формате “you can take the girl out of the country”, однако изначальный вариант Оксфордский словарь пословиц и поговорок предлагает немного другой:

Прогулки с каджитом: бродячая кошка Английский язык, The Elder Scrolls, Каджиты, Лингвистика, Этимология, Пословицы и поговорки, Длиннопост

Йельский словарь современных пословиц приводит еще более ранние примеры употребления, в том числе уже метафорического использования поговорки (1917 года):

Прогулки с каджитом: бродячая кошка Английский язык, The Elder Scrolls, Каджиты, Лингвистика, Этимология, Пословицы и поговорки, Длиннопост

Интересно отметить, что в цитатах говорится об “old saying”, однако никаких более подробностей о происхождении этой поговорки мне найти не удалось.


Что касается второй идиомы, “alley cat”, “уличная кошка” — здесь это не только и не столько про отсутствие определенного места жительства, но образ свободолюбивой криминализированной личности, как в русском “дети улиц”, что прям на все сто подходит образу юной пушистой бунтарки, героини квеста. Тем не менее, есть у этого выражения и второе, сленговое значение, а именно – “уличная девка”. Вот что пишет свободный словарь:

Прогулки с каджитом: бродячая кошка Английский язык, The Elder Scrolls, Каджиты, Лингвистика, Этимология, Пословицы и поговорки, Длиннопост

С учетом этого значения идиомы, данная каджитка, которая и так прямо говорит, что законопослушность – не ее стезя, оказывается еще более плохой кисой, чем можно было бы предположить.


Кстати, в высказывании красиво обыгрывается разница между “break the law” и “skirt the law”, где последнее не относится к юбкам, а означает быть на грани, ходить по краю, не преступая (как в “outskirts” – окраины, выселки). Внезапно очень полезный глагол, в особенности в таких словосочетаниях, как “skirt the rules”, “skirt the truth” и “skirt the issue”.

Прогулки с каджитом: бродячая кошка Английский язык, The Elder Scrolls, Каджиты, Лингвистика, Этимология, Пословицы и поговорки, Длиннопост

На этом все. Пишите, интересен ли такой формат и стоит ли продолжать рассматривать всякие интересности английского глазами каджита. Всем мур!