Серия «Дурной словарь»

Дурной словарь. Оказия

Экое странное слово — «оказия». Если попробовать подобрать синонимы, то ближе всего окажутся слова «случай», «случайность». Как и оказия, случай может быть как счастливым, так и не очень:

«Экая оказия случилась — в говно наступил» vs «Не было денег на водку, но оказия вышла — сосед бухать позвал».

Откуда же взялась в русском языке эта странная «оказия»? Слово это заимствованное, пришло к нам из польского языка, где есть своя okazja с таким же значением — «случай».

А вот в польский okazja пришла из латыни: occasio — это тоже «случай». В свою очередь, латинский «случай» произошел от глагола «occidere» — «падать». Последний образован от cadere — это тоже «падать, упасть».

Какая же связь между падением и случайностью? Все просто: вспомните игральные кости, которые могут выпасть как к счастью, так и наоборот. Интересно, что в латыни есть отдельное слово, возникшее от глагола cadere — calentia, которое в буквальном смысле означает «выпадение игральных костей». Именно от этого calentia и произошло французское слово chance — «счастливый бросок». Поэтому уже русские «оказия» и «шанс» — дальние родственники.

Дурной словарь. Окаянный

«Окаянными днями» назвал Бунин свои дневниковые записи из Одессы 1918—1920 годов. Так же назывался и комедийный сериал ТНТ про ковидный карантин 2020 года. По контексту понятно, что слово «окаянный» — это про что-то нехорошее, но каково же его истинное значение?

На самом деле все просто: слово это очень древнее и, что редко бывает, сохранившее свое значение на протяжении более десятка веков. «Окаянный» означает «проклятый». Происходит от уже исчезнувшего глагола «окаяти» — проклясть. Последний же, в свою очередь, близок к глаголу «каяти» — «каяться».

Интересно, что так называемая народная этимология возводит слово «окаянный» к библейскому Каину, убившему своего брата. Но в действительности «каяться» имеет индоевропейскую основу: в древнеиндийском языке было слово kayate — «мстить». Получается, что «каяться» — это «наказывать самого себя».

Еще один любопытный факт: древнерусский князь Святополк Владимирович имел прозвище Окаянный. Тот самый, что приказал убить своих братьев Бориса и Глеба, а потом боролся за престол с Ярославом Мудрым. Противостояние Святополк проиграл и умер в изгнании за границей.

Что же касается «Окаянных дней», то получается, что это словосочетание в буквальном смысле можно перевести как «Проклятые дни». Во всяком случае про лихое революционное время так не принявший советскую власть Бунин так точно мог сказать.

Дурной словарь. Про звукоподражание

Интересное про образование новых слов в языке. Один из способов появления новых слов — чаще всего междометий — это звукоподражание. На языке лингвистов — ономатопея.

Как это работает? Человек слышит какой-то звук и пытается ему подражать, чтобы назвать этот предмет или явление. Таким образом, например, возникли слова «бабахать, «квакать», «рычать», «шлепать», «шёпот», «шлёпать» и другие.

Постепенно образованные ономатопическим образом слова начинают жить своей жизнью и становятся основой для других, уже новых, слов. Из глагола «шлёпать»  появляются обувь «шлёпки» и оскорбление «ушлёпок». Старославянское звукоподражательное «клев» — «стук», «удар» рожает для нас слова  «клевать», «клюв» и даже «клёвый».

И, конечно, говоря про ономатопею, как не вспомнить множество звукоподражательных междометий и образованных от них глаголов. Кроме уже упомянутых это «кукарекать», «вякать», «тявкать», «тарахтеть», «каркать», «жахать», «трахать» и многие другие.

А какие прикольные слова, образованные звукоподражанием, вспомните вы?

Дурной словарь. Лох

Кто такой «лох»? Растяпа, простофиля, кто-то очень глупый, кого можно обмануть. Разберемся, откуда же произошло это слово.

Вообще раньше на северо-западе России «лохом» называли красную рыбу: в онежских диалектах — это лосось, у карелов — семга, на Смоленщине и Средней Волге — форель. Но, к нашему «лоху», который обманутый простак, «рыбное» определение не имеет отношения.

В интернете можно встретить народную версию, мол, «лох» это аббревиатура из уголовного жаргона. Расшифровывают ее по-разному: «лицо, обманутое хулиганами» или даже «личность, опущенная х*ем». Но все это так называемая, наивная этимология, которая далека от реальности.

В Средневековье на Руси существовали бродячие коробейники — офени. Те из них, кто занимались перепродажей икон, придумали особый тайный язык, который назывался «феней». Впоследствии так же стали называть уголовный жаргон — тоже не для непосвященных: часть тайных коробейницких слов постепенно перетекла и в блатную речь каторжников.

Владимир Даль пишет, что слово «лох» в значении «мужик», «крестьянин» использовали именно офени. По мнению ученого, это преобразованное коробейниками слово «лопух», которое мы тоже часто используем в значении «простофиля».

Еще пару слов об ошибочном восприятии слова «лох» как аббревиатуры. Для случаев, когда на готовое слово пытаются натянуть расшифровку, в лингвистике есть специальный термин — бэкроним. Например, «каско» (которое автострахование), в отличие от ОСАГО — это не аббревиатура, а произошло от испанского «casco», то есть «шлем». Но есть умельцы, которые расшифровывают это как «комплексное автомобильное страхование кроме ответственности». Типичный случай бэкронима.

Показать полностью

Дурной словарь. Вагон и маленькая тележка

Стало интересно, откуда взялась фраза «вагон и маленькая тележка». Изначально мне показалось, что это цитата из какого-то произведения или фильма, которая ушла в народ. Однако оказалось, что нет. Более того, есть даже научные исследования по поводу происхождения этого выражения.

Сразу скажу, это никакая не цитата, а такой сам по себе возникший фразеологизм. Вообще, слово «вагон» в переносном значении «много чего-то» начали употреблять примерно с середины 19-го века — собственно, когда железные дороги в России начали появляться более или менее повсеместно.

До этого в разговорной речи в подобных случаях использовали слово «воз»: например, «у меня этих катышек пупковых целый воз, бери, не жалко». А еще раньше употребляли слово «короб», тоже если надо было сказать, что чего-то овердофига. Поэтому еще до железнодорожной эпохи в быту можно было встретить почти знакомое выражение: «воз и маленькая тележка».

Что же наш вагон? Если посмотреть на примеры употребления в Национальном корпусе русского языка, то можно увидеть, что в обиход выражение вошло примерно с начала шестидесятых годов 20-го века. Так, у Юрия Германа в романе «Дорогой мой человек» 1961 года читаем: «Напиться бы! ― однажды с тоской сказал Цветков. ― Алкоголя вагон и маленькая тележка, ― брезгливо ответил Устименко». Или у Войновича в приключениях солдата Чонкина: «Я, товарищ полковник, сам с Волги. У нас этих немцев было вагон и маленькая тележка». Еще наш вагон с тележкой можно встретить в фильмах «Карнавал», «Приключения Электроника» и других.

В словаре 1971 года «Новые слова и значения» можно встретить словарную статью «Вагон и маленькая тележка». Учитывая, что издание готовилось по материалам прессы и литературы шестидесятых, можно предположить, что именно тогда фраза прочно и вошла в обиход советского человека.

Впрочем, выражений со значением «очень много» в русском языке действительно воз и маленькая тележка — приличных и не очень: «охулиард», «дохренадцать», «over 9000», «сорок бочек арестантов», «шесть тыщ дофигищ», «стопицот» и другие.

Показать полностью

Дурной словарь. Неглиже

Иногда можно встретить ошибочное мнение будто «неглиже» — это когда человек полностью без одежды, голый. Однако это не так и фраза «Она встретила меня в неглиже» не означает, что дама была в чем мать родила.

«Неглиже» — это легкая домашняя небрежная одежда. Так что встретившая особа могла быть, например, в халате или ночной рубашке. Происходит слово от французского «négligé» — «небрежный», «неопрятный».

Кстати, слово «неглиже» словари определяют как существительное, а форма наречия считается устаревшей. Поэтому правильнее сказать не «встретила неглиже», а «встретила в неглиже». В чем? В небрежной одежде.

Если вам захочется блеснуть словарным запасом, то у слова «неглиже» есть красивый синоним — «дезабилье». Это тоже существительное и тоже французского происхождения: «déshabillé» переводится как «пеньюар», «домашнее платье».

ЗЫ: Если вам понравилось, не надо донатить, а лучше подписывайтесь, так как скоро «Дурной словарь» выйдет в издательстве МИФ в виде книги и обидно будет ее пропустить ;-)

Про «Дурной словарь»

Мое небольшое количество подписчиков, возможно, задается вопросом «Где новые посты?». (Да кому я вру, всем пофиг). В общем, издательство МИФ заказало ««Дурной словарь» в виде книги и я погряз в работе над ней. Рукопись уже готова и проходит финальную вычитку у научного редактора. На днях полетит в издательство. Так-то :-)

Если вы фрилансер или предприниматель — подписка Пикабу+

Этот инструмент создан для малого бизнеса и самозанятых, которые хотят эффективно рассказывать о своих товарах и услугах или продвигать личный бренд. Подписка помогает находить клиентов, получать мгновенную обратную связь и расширять охват.

Примеры успешных кейсов:

Неважно, чем вы занимаетесь: можете шить одежду на заказ, развивать сеть локального фастфуда или преподавать английский онлайн — каждый сможет найти свою аудиторию на Пикабу и достичь высоких результатов.

Что еще дает подписка Пикабу+:

  • Галочку верифицированного аккаунта

  • Возможность добавлять рекламные ссылки

  • Попадание во все пользовательские ленты

  • Бонусные 5000 рублей к рекламному бюджету в Яндекс Бизнесе

Подробнее о подписке →

Дурной словарь. Шапка с бумбоном

В этом выпуске «Дурного словаря» я разбирался как правильно называть пушистый шарик на шапке: бумбон, бубон или бомбон?

В словаре есть только одно название для этой штуки — помпон. Происходит от французского слова роmре — помпа, великолепие. Помпоны сначала появились как украшение на форме французских солдат. Позже — распространились и на гражданскую одежду.

Слов «бумбон» и «бомбон» не существует. По всей видимости, эти просторечные названия появились из-за банальной подмены согласных в бытовой речи.

«Бубон» же в этом случае говорить вообще категорически нельзя. Этим термином называют воспаленный лимфатический узел. Происходит от латинского bubo — пах. Помните бубонную чуму? Вот-вот. Это, тот самый случай, когда тело покрывается бубонами.

Правильно только «шапка с помпоном». И никак иначе.

P.S. В моем детстве говорили «шапка с болубоном» :-)

Отличная работа, все прочитано!