Для особо одарённых поясняю за имя.
На территории России сериал шёл под заголовком "Зена - Королева Воинов".
Я не буду заниматься сочинительством. Реальный перевод сериала - "Ксена - принцесса-воин".
Это подтверждается многими факторами.
Обычно, при переводе имен собственных, применяется фонематическая транскрипция (как видим, так и пишем) - Xena=Ксена (по аналогии Gabrielle=Габриэлла, а не Гэбрил, Callisto=Каллисто, а не Кэллистоу, или же из реального мира - Renee=Рене, а не Рени, города - London=Лондон, а не Ландан, New-York=Нью-Йорк, а не Ню-Йок). Также изредка применяется фонетическая транскрипция (как слышим так и пишем, например, Michael=Майкл), тогда имя можно было бы интерпретировать как Xena=Зина. Но никакой попой она не Зена. И никакая она не королева, и тем паче воинов у нее не было (вряд ли воинами можно назвать разные уголовные группировки, которыми Ксена руководила в молодости).
Ещё одно подтверждение правильности имени Ксена - греческое происхождение этого имени.
Ксе́ния; др.-греч. ξενία сущ. «гостеприимство», прил. «гостеприимная», «странница», «чужестранка», «гостья», «чужая») — русское женское имя. Установившийся вариант передачи имени греческого происхождения в языках использующих латиницу лат. Xenia
Так что если произвести транслитерацию в обратном порядке с английского на русский, то получим Xena=Ксена/Ксеня.
http://en.wikipedia.org/wiki/Xenia_(name)
(с)LonerD