TazikOgurzov

Пикабушник
поставил 85 плюсов и 40 минусов
отредактировал 0 постов
проголосовал за 0 редактирований
Награды:
10 лет на Пикабу
6334 рейтинг 6 подписчиков 10 подписок 21 пост 3 в горячем

"Пусть это не патриотично, но я чувствую, что задницу русские нам обязательно надерут" Майкл Фогетти, капитан Корпуса Морской пе

Пару лет назад в американской газетке был опубликован интересный материал посвященный сорокалетию одной маленькой, но грязной войны которую вели США,Алжир, Эфиопия и Сомали. В этой войне нет правых, одни виноватые.

ИСПОВЕДЬ ЛЕЙТЕНАНТА МОРСКОЙ ПЕХОТЫ

Меня зовут Майкл Фогетти, я капитан Корпуса Морской пехоты США в отставке. Недавно я увидел в журнале, фотографию русского памятника из Трептов-парка в Берлине и вспомнил один из эпизодов своей службы. Мой взвод после выполнения специальной операции, получил приказ ждать эвакуации в заданной точке, но в точку эту попасть мы так и не смогли.

В районе Золотого рога как всегда было жарко во всех смыслах этого слова. Местным жителям явно было мало одной революции. Им надо было их минимум три, пару гражданских войн и в придачу один религиозный конфликт. Мы выполнили задание и теперь спешили в точку рандеву с катером, на котором и должны были прибыть к месту эвакуации.

Но нас поджидал сюрприз. На окраине небольшого приморского городка нас встретили суетливо толкущиеся группки вооруженных людей. Они косились на нас, но не трогали, ибо колонна из пяти джипов, ощетинившаяся стволами М-16 и М-60, вызывала уважение. Вдоль улицы периодически попадались легковые автомобили со следами обстрела и явного разграбления, но именно эти объекты и вызывали основной интерес пейзан, причем вооруженные мародеры имели явный приоритет перед невооруженными.

Когда мы заметили у стен домов несколько трупов явных европейцев, я приказал быть наготове, но без приказа огонь не открывать. В эту минуту из узкого переулка выбежала белая женщина с девочкой на руках, за ней с хохотом следовало трое местных нигеров (извините, афро-африканцев). Нам стало не до политкорректности. Женщину с ребенком мгновенно втянули в джип, а на ее преследователей цыкнули и недвусмысленно погрозили стволом пулемета, но опьянение безнаказанностью и пролитой кровью сыграло с мерзавцами плохую шутку. Один из них поднял свою G-3 и явно приготовился в нас стрелять, Marine Колоун автоматически нажал на гашетку пулемета и дальше мы уже мчались под все усиливающуюся стрельбу. Хорошо еще, что эти уроды не умели метко стрелять. Мы взлетели на холм, на котором собственно и располагался город, и увидели внизу панораму порта, самым ярким фрагментом которой был пылающий у причала пароход.

В порту скопилось больше тысячи европейских гражданских специалистов и членов их семей. Учитывая то, что в прилегающей области объявили независимость и заодно джихад, все они жаждали скорейшей эвакуации. Как было уже сказано выше, корабль, на котором должны были эвакуировать беженцев, весело пылал на рейде, на окраинах города сосредотачивались толпы инсургентов, а из дружественных сил был только мой взвод с шестью пулеметами и скисшей рацией (уоки-токи не в счет).

У нас было плавсредство, готовое к походу и прекрасно замаскированный катер, но туда могли поместиться только мы. Бросить на произвол судьбы женщин и детей мы не имели права. Я обрисовал парням ситуацию и сказал, что остаюсь здесь и не в праве приказывать кому — либо из них оставаться со мной, и что приказ о нашей эвакуации в силе и катер на ходу.

Но к чести моих ребят, остались все. Я подсчитал наличные силы… двадцать девять марин, включая меня, семь демобилизованных французских легионеров и 11 матросов с затонувшего парохода, две дюжины добровольцев из гражданского контингента. Порт во времена Второй мировой войны был перевалочной базой и несколько десятков каменных пакгаузов, окруженных солидной стеной с башенками и прочими архитектурными излишествами прошлого века, будто сошедшие со страниц Киплинга и Буссенара, выглядели вполне солидно и пригодно для обороны.

Вот этот комплекс и послужили нам новым фортом Аламо. Плюс в этих пакгаузах были размещены склады с ООНовской гуманитарной помощью, там же были старые казармы, в которых работали и водопровод и канализация, конечно туалетов было маловато на такое количество людей, не говоря уже о душе, но лучше это, чем ничего. Кстати, половина одного из пакгаузов была забита ящиками с неплохим виски. Видимо кто — то из чиновников ООН делал тут свой небольшой гешефт. То есть вся ситуация, помимо военной, была нормальная, а военная ситуация была следующая…

Больше трех тысяч инсургентов, состоящих из революционной гвардии, иррегулярных формирований и просто сброда, хотевшего пограбить вооруженных, на наше счастье только легким оружием от маузеров 98 и Штурмгеверов до автоматов Калашникова и Стенов, периодически атаковали наш периметр. У местных были три старых французских пушки, из которых они умудрились потопить несчастный пароход, но легионеры смогли захватить батарею и взорвать орудия и боекомплект.

Мы могли на данный момент им противопоставить: 23 винтовки М-16, 6 пулеметов М-60, 30 китайских автоматов Калашникова и пять жутких русских пулеметов китайского же производства, с патронами пятидесятого калибра. Они в главную очередь и помогали нам удержать противника на должном расстоянии, но патроны к ним кончались прямо- таки с ужасающей скоростью.

Французы сказали, что через 10 — 12 часов подойдет еще один пароход и даже в сопровождении сторожевика, но эти часы надо было еще продержаться. А у осаждающих был один большой стимул в виде складов с гуманитарной помощью и сотен белых женщин. Все виды этих товаров здесь весьма ценились. Если они додумаются атаковать одновременно и с Юга, и с Запада, и с Севера, то одну атаку мы точно отобьем, а вот на вторую уже может не хватить боеприпасов. Рация наша схлопотала пулю, когда мы еще только подъезжали к порту, а уоки-токи били практически только на несколько километров. Я посадил на старый маяк вместе со снайпером мастер — сержанта Смити — нашего радио-бога. Он там что — то смудрил из двух раций, но особого толку с этого пока не было.

У противника не было снайперов и это меня очень радовало. Город находился выше порта, и с крыш некоторых зданий, территория, занимаемая нами, была как на ладони, но планировка города работала и в нашу пользу. Пять прямых улиц спускались аккурат к обороняемой нами стене и легко простреливались с башенок, бельведеров и эркеров… И вот началась очередная атака. Она была с двух противоположных направлений и была достаточно массированной.

Предыдущие неудачи кое-чему научили инсургентов, и они держали под плотным огнем наши пулеметные точки. За пять минут было ранено трое пулеметчиков, еще один убит. В эту минуту противник нанес удар по центральным воротам комплекса: они попытались выбить ворота грузовиком. Это им почти удалось. Одна створка была частично выбита, во двор хлынули десятки вооруженных фигур. Последний резерв обороны — отделение капрала Вестхаймера — отбило атаку, но потеряло троих человек ранеными, в том числе одного тяжело. Стало понятно, что следующая атака может быть для нас последней, у нас было еще двое ворот, а тяжелых грузовиков в городе хватало. Нам повезло, что подошло время намаза и мы, пользуясь передышкой и мобилизовав максимальное количество гражданских, стали баррикадировать ворота всеми подручными средствами.

Внезапно на мою рацию поступил вызов от Смити:

- “Сэр. У меня какой — то непонятный вызов и вроде от русских. Требуют старшего. Позволите переключить на вас?”

- “А почему ты решил, что это Русские?”

- “Они сказали, что нас вызывает солнечная Сибирь, а Сибирь, она вроде бы в России…”

- ” Валяй, ” — сказал я и услышал в наушнике английскую речь с легким, но явно русским акцентом…

- ” Могу я узнать, что делает United States Marine Corps на вверенной мне территории ?” — последовал вопрос.

- “Здесь Marine First Lieutenant* Майкл Фогетти. С кем имею честь? ” — в свою очередь поинтересовался я.

-” Ты имеешь честь общаться, лейтенант, с тем, у кого, единственного в этой части Африки, есть танки, которые могут радикально изменить обстановку. А зовут меня Tankist”.

Терять мне было нечего. Я обрисовал всю ситуацию, обойдя, конечно, вопрос о нашей боевой “мощи”. Русский в ответ поинтересовался, а не является ли, мол, мой минорный доклад, просьбой о помощи. Учитывая, что стрельба вокруг периметра поднялась с новой силой, и это явно была массированная атака осаждающих, я вспомнил старину Уинстона, сказавшего как — то, ” что если бы Гитлер вторгся в ад, то он, Черчилль, заключил бы союз против него с самим дьяволом…”, и ответил русскому утвердительно. На что последовала следующая тирада:

- ” Отметьте позиции противника красными ракетами и ждите. Когда в зоне вашей видимости появятся танки, это и будем мы. Но предупреждаю: если последует хотя бы один выстрел по моим танкам, все то, что с вами хотят сделать местные пейзане, покажется вам нирваной по сравнению с тем, что сделаю с вами я”.

Когда я попросил уточнить, когда именно они подойдут в зону прямой видимости, русский офицер поинтересовался не из Техаса ли я, а получив отрицательный ответ, выразил уверенность, что я знаю что Африка больше Техаса и нисколько на это не обижаюсь.

Я приказал отметить красными ракетами скопления боевиков противника, не высовываться и не стрелять по танкам, в случае ежели они появятся. И тут грянуло. Бил как минимум десяток стволов, калибром не меньше 100 миллиметров. Часть инсургентов кинулась спасаться от взрывов в нашу сторону, и мы их встретили, уже не экономя последние магазины и ленты. А в просветах между домами, на всех улицах одновременно появились силуэты танков Т-54, облепленных десантом.

Боевые машины неслись как огненные колесницы. Огонь вели и турельные пулеметы, и десантники. Совсем недавно, казавшееся грозным, воинство осаждающих рассеялось как дым. Десантники спрыгнули с брони, и рассыпавшись вокруг танков, стали зачищать близлежащие дома. По всему фронту их наступления, раздавались короткие автоматные очереди и глухие взрывы гранат в помещениях. С крыши одного из домов внезапно ударила очередь, три танка немедленно довернули башни в сторону последнего прибежища, полоумного героя джихада и строенный залп, немедленно перешедший в строенный взрыв, лишил город одного из архитектурных излишеств
Показать полностью

- Внучок, пойди поросят покорми. - Зачем, бабуля? Ты же голосовала за Единую Россию.

А.Дворкович выступил с предложением ввести запрет на содержание и разведение свиней для собственников, не соблюдающих меры биологической защиты. Об этом он заявил на совещании премьер-министра Дмитрия Медведева с его заместителями, посвященном вспышкам АЧС в Белгородской области.

По словам А.Дворковича, к собственникам, которые не соблюдают меры биологической защиты, относятся подсобные и небольшие хозяйства.

Читать полностью: http://top.rbc.ru/society/22/07/2013/867069.shtml

Мобильные группы... усиления?

Глава дагестанской диаспоры в Югре Александр Зубаиров заявил о том, что с сентября в округе появятся мобильные группы, которые будут выезжать на место конфликтов и потасовок, где участвуют выходцы из Дагестана. Группы будут состоять из спортсменов.

«Они по первому звонку будут выезжать на место и разбираться, кто виноват, кто прав. Если виноват, то спрашивать будут со своих», — заявил Александр Зубаиров в интервью газете «Сургутская трибуна».

Отсюда: http://www.ura.ru/content/khanti/15-08-2013/news/1052163541.html

Трудности перевода II В развитие темы поста http://pikabu.ru/story/_1350817

Я совершил над собой поступок - согласился сходить в американский кинотеатр. Думал, что ничего не пойму - но мне повезло с фильмом, он назывался "The Wolverine" ("Росомаха"), и я осилил его понять весь. Перед началом фильма показывали кучу трейлеров, и моя супруга практически каждый из них комментировала словами: "Нет, а ты знаешь, как они назвали его на русском!?!" Оказалось, что фантазия российских кинопрокатчиков рождает более яркие ассоциации, чем те, которые могут появиться под сильными наркотиками.

В частности "Росамаха" в России обросла пояснением для идиотов и стала "Росамаха: Бессмертный". Но круче, конечно, оказалось с фильмом "Джобс" (угадайте с трех раз о каком Джобсе идет речь) - его локализовали под названием "Джобс: Империя соблазна". Покушение на святого меня возмутило. Придя домой, я попытался выявить персональную ответственность - найти человека, который поганит названия фильмов. В интервью Вилладжу директор по маркетингу «Universal Pictures Россия» Елена Шнеерсон пояснила логику действий компании: "Зрители делятся на подготовленных и не очень. Первые всегда знают, какой фильм хотят посмотреть, вторые часто определяются около касс, перед тем как купить билеты. И именно для этих последних название обычно играет ключевую роль. Поэтому всегда хочется, чтобы оно давало зрителю как можно больше информации о картине, как минимум указывало на её жанр". Если перевести представителя Юниверсал с деликатного на русский, то она сказала следующее:

"У нас иногда попадаются нормальные зрители, но большинство, на которое ориентируется наша компания - непроходимые дебилы. Нормальные зрители конечно знают на что идут, а вот наши невероятно тупые дебильные зрители понимают куда попали только в тот момент, когда достают из кошелька бабло, чтобы отстегнуть его нам. Именно этих придурков мы надеемся обмануть названием, и заманить в зал в последний момент. Только на таких как они и держится наш бизнес".

То есть фильм, который в США назвали "Похмелье" (The Hangover) в России надо перевести, как "Мальчишник в Вегасе" - ну, чисто чтобы лучше пояснить зрителю жанр. А потом надо выпустить "Мальчишник - 2: из Вегаса в Бангкок", при том, что никакого Вегаса в сюжете нет и в помине - тоже, чтобы зрителю было понятней. Еще один "поясняющий" перевод, это "Identity Thief" (Кража личности), локализованный как "Поймай толстуху, если сможешь". Вот представьте себе как представляет себе Елена своего "среднего зрителя", что полагает завлечь его именно этим названием. Мне кажется, что хуже творчества Елены Шнеерсон и ее коллег по кинопрокатному бизнесу в этом близком жанре, разве что социальная реклама от муниципальных органов власти.

Вот вам еще примеры "поясняющих" локализаций:
"Сборник лучиков надежды" (Silver Linings Playbook) - "Мой парень - псих"
"Пропавшие" (Lost) - "Остаться в живых"
"Джамп стрит, 21" (21 Jump Street) - "Мачо и ботан"
"Кольцо" (The Ring) - "Звонок"
"Дэн в реальной жизни" (Dan in Real Life) - "Влюбиться в невесту брата"
"Честная игра" (Fair game) - "Игра без правил"
"Это мой мальчик" (That's My Boy) - Папа-досвидос
"Дикари" (Savages) - Особо опасны
"Заткнись!" (Tais-toi!) - Невезучие

То есть американские прокатчики относятся к своим зрителям, как к нормальным людям... Они не стесняются назвать фильм "Джамп стрит, 21". А вот российские прокатчики уверены, что вы, дорогие граждане великой страны, тупорылы и лучше схаваете "Мачо и ботан". Возможно это от того, что в США фильмы снимают... а у нас "прокатывают", и если прокатчики не станут коверкать название, то люди могут не заметить их героический вклад в общее дело.

К слову подобным недугом головного мозга страдают кинопрокатчики по всему миру. Где-то они презирают население страны в которой работают больше, где-то меньше. Особенно сильны позиции неадекватности в Израиле и России. У нас это дело пошло еще с советских времен, когда "Некоторые любят погорячее" (Some Like It Hot) локализовали как "В джазе только девушки". Но все таки такого размаха, как сейчас, тогда это дело не приобрело... цели были другие.

В интернете на всех кинофорумах есть минимум одна тема, в которой все матерятся на тему неадекватных локализаций названий фильмов. Но прокатчикам, конечно же, интересней лояльность не любителей кино, а случайно зашедших в кинотеатр людей, выбирающих фильмы по названиям. Это ж самая лояльная аудитория, ага.

Отсюда: http://mymaster.livejournal.com/381054.html
Показать полностью

Трудности перевода

Недюжинная фантазия переводчиков часто вызывает смех или недоумение, после которого нет никакого желания смотреть фильм — 27 самых нелепых переводов названий кино
Мы в AdMe.ru убеждены, главная болезнь российских прокатичков — держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию — проявляется при переводе названий иностранных фильмов в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит. Либо, так изменяют названия, пытаясь сделать его ярким и цепляющим, что авторский замысел полностью теряется, а название выглядит пошло.
В последнее время в российский прокат вышло много действительно хороших фильмов, и, к сожалению, отечественные прокатчики не замедлили удивить нас неожиданными переводами, в одном случае перевирая смысл оригинала, в другом — пытаясь адаптироровать перевод под менталитет нашей страны.
Например, фильм «Иллюзия обмана», уже попавший в топы кинопроката июня, в оригинале называется «Now you see me». В фильме несколько раз звучит эта ключевая фраза: «Чем вы ближе, тем меньше вы видите», смысл которой с иллюзией обмана не имеет ничего общего.
AdMe.ru подготовил подборку фильмов, новых и ставших уже классикой кино, названия которых невозможно объяснить разумно. Названия фильмов превратились в безобидные курьезы, вызывающих недоумение или смех, и серьезные ошибки, способные повлиять на решение зрителя о просмотре фильма.
«1+1»


На перевод прекрасной, искренней комедии с оригинальным сценарием, интересными диалогами, неожиданными поворотами под названием «Intouchables» дословно — неприкасаемые, переводчики пожалели слов, и поэтому на российские экраны фильм вышел под непонятно откуда взявшимся «1+1».
«Мой парень — псих»


Великолепный фильм «Мой парень — псих», в оригинале имеющий название «Silver Strings Playbook». Сказать, что перевод получился не самым удачным, значит, не сказать ничего. Одним названием превратить этот прекрасный, трогательный и в то же время серьезный фильм в очередную молодежную комедию о подростках было просто преступлением.
«Кадры»


Название фильма «Кадры», в оригинале Internship, означает вообще-то стажировку в иностранной компании. И надо же, какое «совпадение»: смысл фильма заключается в том, как двум парням из стажеров превратиться в реальных работников Google. Так что русское название скорее вводит в заблуждение словом «Кадры», которое имеет еще кучу значений кроме еще-не-сотрудников компании, про которых и снят фильм.
«Координаты «Скайфолл»


Видимо, недостаток слов в «1+1» решили компенсировать в названии 007: Координаты «Скайфолл», фактически сделав спойлер. На самом деле фильм называется просто Скайфолл, и не понятно что это: код, новое оружие или название миссии. Зато русское название сразу спешит сообщить, что это координаты какого-то места, где будут, вестимо, происходить «скайфольные» события и на этом все.
«Телекинез»


Осенью 2013 года на экраны выходит очередная экранизация романа Стивена Кинга «Кэрри», но в кинотетрах России вы такого названия не увидите, потому что история про тихую девочку Кэрри со сверхъествественными способностями у нас будет называться «Телекинез». Ни одна из трех экранизаций романа не меняла оригинального названия, и даже сиквел 1999 года называется «Кэрри 2: Ярость». И никого не смутило то, что экранизация 1976 года переведена правильно.
«Начало»


Абсурдное искажение смысла названия фильма по отношению и к оригиналу, и к смыслу самой ленты олицетворяет русское название фильма «Начало», взятое как будто с потолка. В слове «внедрение» — дословном переводе оригинального названия — и заключается смысл фильма.
«Бог на стороне уток»
Английским переводчикам ничто не помешало перевести название этого японского фильма правильно, но к русским это не относится. Фильм «Бог на стороне уток» имеет оригинальное японское название, дословно переводимое как: «Дикая утка, домашняя утка и бог, запертый в камере хранения» (по одноименному роману). Английское название звучит так: The Foreign Duck, the Native Duck and God. Как Бог перешел на сторону уток, остается только гадать.
«Влюбись в меня, если осмелишься»


На самом деле это только лозунг, под которым фильм шел в американском прокате. А в оригинале было такое замечательное название «Игры детей», которое значительно короче и намного лучше отражает суть картины.
«Доказательство смерти»


Фильм Квентина Тарантино «Доказательство смерти» по смыслу следовало бы назвать «Защитой от смерти». Под английским названием «Death Proof» понималась «смертестойкость» машины главного героя, об этом он сам не раз говорит на протяжении всего фильма.
Курьезы
Когда в 1992 году вышел фильм со Стивен Сигалом «Under Siege» («В осаде»), в Израиле его перевели на иврит как «Морская Блокада». Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, «Under Siege 2», где действие уже происходило в осажденном поезде. Mестные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры «Морская Блокада 2: Теперь в поезде».
Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого «Чужого» («Alien»), перевели, как «Восьмой пассажир», благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: «Aliens» — «Возвращение восьмого пассажира», «Alien 3» — «Восьмой пассажир 3» и так далее.
В свое время в Венгрии наш фильм «Экипаж» шел под названием «Катастрофа „Земля—Небо“», а фильм «Хождение по мукам» под названием «Восхождение на Голгофу». Говоря об уже упоминавшемся выше фильме «Чужой», венгры пошли еще дальше израильтян, он шел под названием «Восьмой пассажир — смерть».
«Some like it hot — В джазе только девушки»

Классика жанра — комедия 1959 года «Some Like It Hot» (дословный перевод «Некоторые любят погорячее»). В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием «В джазе только девушки».
«Die Hard» — «Крепкий орешек»

Нестареющий кинохит — фильм 1988 года «Die Hard», дословный перевод по данным Википедии — «Умри, сражаясь». В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием «Умри тяжело, но достойно», а также в переводе Андрея Гаврилова под названием «Неистребимый». Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием «Крепкий орешек».
Примечательно, что в разных странах название «Die Hard» адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием «Через мой труп». Польское название фильма «Стеклянная западня». В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием «Умри медленно». В Испании фильм шел под названием «Хрустальные джунгли» с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием «Возвращение в ад».
«Lost» — «Остаться в живых»

Название культового американского телесериала дословно перводится, как «Пропавшие» или «Потерянные». Перед стартом показа в России руководством «Первого канала» было выбрано название «Остаться в живых». Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой» (в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов «Остаться в живых»), а с другой — придать позитивный смысл, надежду.
«The Men Who Stare at Goats» — «Безумный спецназ»

Прокатчики посчитали, что комедию с названием «Люди, которые пялятся на коз» в российском прокате не спас бы даже Джордж Клуни в главной роли, которому, говорят, звонили 14 раз за ночь, ломая голову над переводом. В итоге «The Men Who Stare at Goats» стало «Безумным спецназом», и добавили слоган «Они сражают взглядом».
«100 girls» — «100 девчонок и одна в лифте»


Откуда в российском названии фильма «100 girls» взялась еще одна в лифте, никому доподлинно неизвестно.
«Cinderella Man» — «Нокдаун»

Фильм режиссера Рона Ховарда «Cinderella Man», основанный на биографии боксера Джеймса Брэддока, для российских зрителей переименовали в «Нокдаун», чтобы понятнее было из названия, о чем собственно будет кино.
«The Hangover» — «Мальчишник в Вегасе»

Дословный перевод кинокомедии «The Hangover» — «Похмелье» — кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат под названием «Мальчишник в Вегасе». Спустя три года сняли продолжение комедии «The Hangover: Part II», действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде. Россияне посмотрели фильм «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок».
«Dan in real life» — «Влюбиться в невесту брата»


Американская комедийная драма со Стивов Кэреллом и Жюльет Бинош в главных ролях в оригинале называется «Дэн в реальной жизни». Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить.
«Fair game» — «Игра без правил»

В России триллер «Честная игра» с Наоми Уоттс и Шоном Пенном превратился в «Игру без правил».
«Hitch» — «Правила съема: Метод Хитча»


В 2005 году комедию «Hitch» с Уиллом Смитом перевели, как «Правила съема: Метод Хитча», решив, что одного только прозвища главного героя в названии фильма недостаточно. Надо же и сюжет слегка обрисовать.
«Everybody Loves Sunshine» — «Понты»

Дословный перевод «Все любят солнечный свет».
«Tucker & Dale vs Evil» — «Убойные каникулы»

Дословный перевод «Такер и Дейл против зла».
«BLITZ» — «Без компромисов»


«Блиц» (молния, нападение) — это прозвище одного из героев триллера и название романа Кена Бруена, по которому и был снят фильм.
«Tomorrow, When the War Began» — «Вторжение: Битва за рай»

Дословный перевод «Завтра, когда началась война».
«Shark Night 3D» — «Челюсти 3D»


Дословный перевод — «Акулья ночь 3D».
«Rabbits Without Ears» — «Красавчик»


Название немецкой кинокомедии «Keinohrhasen» (дословно «Безухий заяц») в России перевели, как «Красавчик».

«Men of Honor» — «Военный ныряльщик»

Дословный перевод «Человек чести».
«No Strings Attach
Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!