Так как правильно?
Ехал тут по трассе М-4 "Дон" и родился вопрос:
как правильно на английском "Ростов-на-Дону".
Со школы мне помнится что должно быть "Rostov-na-Donu"
(ну типа "Kitay-gorod" а не "China-town", по звучанию а не по смыслу)
но вот куча знаков и даже википедия (https://en.wikipedia.org/wiki/Rostov-on-Don) уверены что "Rostov-on-Don".
может кто в курсе, может оба написания правильны? или всеже это какой-то ондон перепутал?





По смыслу Китай-город ни какого отношения к Китаю не имеет.
Очень просто: по-английски правильно Rostov-on-Don, а по-русски - Rostov-na-Donu. Также как Moscow и Moskva. Да, латиницей можно писать не только по английски. И даже по-русски. Это называется транслитерация.
Как правильно писать на знаках - вопрос не к лингвистике, а к нормативным документам, регулирующим эти знаки.
ROSTOV-NA-DONU
имена собственные, названия - не переводятся. для них применяется транслитерация. и это мировая практика.
Давайте рассуждать логически:
1. Вот если к вам в Москве подойдёт инос.ранец и спросит «How can I get to China-town?”, то даже зная английский и Москву, вы вряд ли покажете ему в правильном направлении;
2. А если он же спросит: «¿Como puedo pasar por Kitai-gorod?», то даже не зная испанского вы догадаетесь в какую сторону ему показать рукой.
Соответственно, при указании топонимов правильно использовать транслитерацию, а не дословный перевод.
НУ конечно же Rostov on don правильно.Так же как и Old oskol и Bottom novgorod c Vladieast.