На YouTube появился канал, автор которого перепевает фольклорные песни других стран на немецком языке
Не так давно наткнулся на видео, где несколько моих любимых песен из фольклора разных стран некий Карл перепевает на немецком языке. Я просто не мог не поделиться этим с вами.
Поехали!
1. Полька Сяккиярви (Säkkijärven polkka)
Собственно, данная полька была использована в советско-финской войне, дабы создать радиопомехи, которые были необходимы для успешного разминирования Выборга. И это успешно получилось!
2. Нет Молотов! (Njet Molotoff)
Песня была придумана в качестве насмешки над Красной Армией. В ней высмеиваются ее бесконечные пустые попытки прорвать линию Маннергейма.
Ну а товарищ Молотов был прекрасно известен "Хлебными бомбами". Советские бомбардировщики сбрасывали снаряды на финские села еще до начала войны, Молотов же назвал это "Корзины с хлебом в подарок голодающим финским детям".
3. Хей, соколы! (Hej Sokoły)
Польско-украинская песня, которая рассказывает об украинском казаке, уехавшем на чужбину и тоскующем по Родине и по любимой девушке, которая осталась там. Финал песни, к сожалению, весьма печален: герой по каким-то причинам не сможет больше увидеть свою Родину. Более того, его любимая мертва, и, соответственно, её он уже тоже никогда не увидит. Герой песни очень горюет об этом и просит сначала вина, а затем похоронить его после смерти рядом с любимой девушкой.
4. Когда Джонни вернется домой (When Johnny comes marching home again)
Песня времен гражданской войны в США.
Предположительно, написана под влиянием стихов сестры композитора о своем женихе - капитане Джоне О'Рурка