Чем хуже перевод - тем больше безопасность
Многие русскоязычные фанаты "Игры престолов" были неприятно удивлены, когда услышали голос персонажей в первой серии финального сезона, если смотрели сериал в сервисе Амедиатека, а не в оригинале: все голоса героев отличались от их версий в прошлых сезонах.
Представители сервиса рассказали, что это случилось из-за того, что HBO решила обезопасить себя от утечек более радикальным способом: серии присылают на локализацию в крайний срок.
В итоге Амедиа приняла решение, что сначала озвучка будет выходить от студии "НоваМедиа" с 6 голосами, которая и стала доступна сегодня утром. А через неделю будет появляться озвучка с привычными по прошлым сезонам голосами от студии "Кравец". Такая система будет работать и со следующими сериями.