Чем хуже перевод - тем больше безопасность
Многие русскоязычные фанаты "Игры престолов" были неприятно удивлены, когда услышали голос персонажей в первой серии финального сезона, если смотрели сериал в сервисе Амедиатека, а не в оригинале: все голоса героев отличались от их версий в прошлых сезонах.
Представители сервиса рассказали, что это случилось из-за того, что HBO решила обезопасить себя от утечек более радикальным способом: серии присылают на локализацию в крайний срок.
В итоге Амедиа приняла решение, что сначала озвучка будет выходить от студии "НоваМедиа" с 6 голосами, которая и стала доступна сегодня утром. А через неделю будет появляться озвучка с привычными по прошлым сезонам голосами от студии "Кравец". Такая система будет работать и со следующими сериями.
Лига Престолов
7.1K поста18.3K подписчика
Правила сообщества
За неадекватное поведение, спам, прямые оскорбления автора, рекламу (вотемарки не считаются рекламой) сжигают в тронном зале (бан). Посты, не несущие никакого смысла, удаляются на усмотрение модераторов. Спойлерами считаются: события не вышедших серий и книг, события вышедших недавно серий и книг (менее месяца с выхода официального перевода), менее недели с выхода сезона полностью. Публикация ссылок на нелегальный контент запрещена правилами Пикабу.