Унесенные призраками.
О Тоторо.
Не только тема отечественных мультфильмов занимает меня. Аниме тоже. Вот, хочу показать вам Тоторо. :) Росту в нем 40 см с ушами. Брат-близнец на заднем плане появился не случайно, экспериментировала, но в итоге оба мне вполне понравились. А у третьего были и усы и листик на голове. Только фото нормальное не успела сделать, убежал, хороший дом нашел себе. :)
Несколько рисунков на тему студия гибли
Howl & Sophie
баянометр в стельку
Персонажи Миядзаки по вашим фото
Тоторо-хранитель леса
Стоит просмотра от: "Toei Animation" и "Союзмультфильм".
Привет, Пикабу!
Недавно я публиковала пост "50 книг для чтения детям по рекомендации Миядзаки". Некоторых комментаторов приятно удивил тот факт, что в списке присутствуют следующие произведения: «Конек-горбунок», (Петр Ершов), «Рассказы и сказки» (Лев Толстой) и «Двенадцать месяцев» (Самуил Маршак). Причем, последней книге удивлялись больше, чем «Коньку-горбунку», что удивило лично меня. Так же были комментарии в сторону творчества студии «Ghibli».
В этом посте я хочу познакомить вас со студией, с которой я познакомилась намного раньше, чем с продуктами студии "Ghibli", - это студия "Toei Animation".
В этом посте я хочу рассказать вам на великолепном советском дубляже и потрясающей японской анимации, о сотрудничестве СССР и Японии.
...то будьте уверенны - вы знакомы с творчеством этой потрясающей студии.
Своё знакомство с аниме (да, как-бы вам не хотелось, но и Toei, и Ghibli, и Миядзаки в частности, относятся к японской анимации, - то бишь к "аниме") я начала с:
1) "Кот в сапогах"(1969).
Моя детская психика пятилетнего ребенка не уставала афигивать от того, КАК японские котики и принцессы могут говорить на русском, ведь даже американские персонажи из фильмов и мультфильмов, в независимости от пола, говорили мужским гайморическим голосом (то, что за русским дубляжом была оригинальная иностранная речь меня не смущало). Это было поразительно!
Главного героя, кота Перро, озвучивал легендарный Георгий Вицин, чей голос идеально подходит усатому гению.
Большинство активных сцен в замке Люцифера были прорисованы легендарными аниматорами своего времени: Ясуо Оцука и Хаяо Миядзаки (да, Миядзаки работал на "Тоэй").
А так же картина "Кот в сапогах" стала настолько популярной, что руководство Toei Animation решило сделать его талисманом компании:
Вообще, "Кот в сапогах" имеет два сиквела: «Возвращение кота в сапогах» и «Кругосветное путешествие Кота в сапогах». "Возвращение" я вам не рекомендую, - слабая работа над персонажами и историей, а самое главное - отсутствие привычного дубляжа. Третья часть "Кругосветное путешествие" заслуживает просмотра: хорошая рисовка, отличное дублирование.
Никогда не любила диснеевскую "Русалочку", да простят меня фанаты Ариэль, в том числе моя мама. Мне нравились советские фильмы (в сотрудничестве с другими странами) и мультики по моей самой любимой сказке Андерсена, но рыжая девушка с жирной камбалой не нравились вовсе. Аниме, в которое я безоговорочно влюбилась в детстве это:
2) "Принцесса подводного царства" (1975г.).
Меня в очередной раз покорил советский дубляж! Эта картина запомнится вам надолго! Красивая рисовка, интересные персонажи...
А еще... Если вы замечали, что у Ариель цвет бюстгальтера из моллюска не подходит к цвету хвоста, то за японскую русалочку не волнуйтесь - она вообще его не носит, как и сестры.
Ну, собственно говоря представляю вам музу этого поста:
3) "Двенадцать месяцев" (Япония-СССР,1980).
Продукт "Тоэй" и "Союзмультфильма" по одноимённой сказке Самуила Яковлевича Маршака. Фильм вышел в 1980 году. Музыка создана советским композитором В.И.Кривцовым, исполнена Симфоническим оркестром Ленинградской государственной филармонии под управлением А. С. Дмитриева.
Да, это не просто дубляж - это совместная работа.
Прежде, чем вы станете писать: "Наша экранизация лучше!" и так далее, скажу, что я тоже очень люблю наши "Двенадцать месяцев" (картина вышла существенно раньше - в 1956г.), но разве вам не греет душу, что сказка С.Я. Маршака входит в список лучших сказок мира? (Об этом будет отдельный пост).
Есть прямо-таки ненавистники зарубежных, а тем паче азиатских, мультфильмов. Некоторые мои родственники из их ряда: любое аниме - "косоротики". Ну, не любили они "Покемона", из-за непривычной анимации и непонятного сюжета (а меня, в первом классе, прикалывало). Благо они не знали, что "Гайвера" я посмотрела до "Покемона"... Благо, что они вообще не знали, что такое "Гайвер", и где 6-летние дети надыбали кассету с сериалом (в городской детской библиотеке).
К чему я это. Любой мультик браковался, если до родственных ушей долетали слова о Японии. Ногами в грудь готовы были биться, потому что "НАШЕ - ЛУЧШЕ!", никто не спорит, но я хочу вам представить еще один совместный продукт СССР и Японии ("Toei Animation" и "Союзмультфильм"):
4) "Приключения пингвинёнка Лоло" (1986).
Удивлены? - Я рада.
Я обожала этот мультфильм в детстве, люблю до сих пор. Помню, я настолько была покорена этой картиной, что всех во дворе заставила играть в пингвинят: мы лепили снеговиков-пингвинчиков. Разумеется, называли их в честь мульт-героев, и очень расстраивались, когда когда наши Лоло и Пепе таяли..
На "википедии" есть история создания этого шедевра:
"Во время поездки в Москву в 1973 году я с удивлением открыл для себя мультфильмы великих русских мастеров. Являясь продюсером детских художественных фильмов в Японии, я осмелился предложить в 1980 году советской стороне совместное производство полнометражного анимационного фильма! Конечно, я был очень смел, чрезвычайно мотивирован идеей сделать красивый фильм с русскими художниками и возбуждён, как взлетающая в космос ракета! Я выбрал историю, которая так или иначе не касалась любой из наших двух стран, и получил громкое «Хорошо!» от представителя органа, осуществляющего надзор за нашим проектом. Совместная работа с русскими оказалась настоящим открытием для меня и японской команды. Их подход имел мало общего с нашим опытом производства в Японии: распределение задач, раскадровки, проблемы технологий всех видов. Фуджифильм даже должен был создать специальный негатив, чтобы перфорация совпадала с советскими фильмами! Каждый день приносил новые сюрпризы. Долгий путь Лоло закончился в 1988 году, и в течение восьми лет работы над этим фильмом, мы стали свидетелями всех политических изменений, которые потрясли тогда советскую систему. Надо сказать, что наш фильм является единственным мультфильмом, который был создан в совместном производстве Японией и СССР." (с) Такэо Нисигути, продюсер.
Позже "Приключения пингвинёнка Лоло" вышел в прокат в самой Японии (в формате ova), а после и в США.
Прошу прощения, что пост вышел сумбурным изложением.
Я хотела бы еще рассказать вам о картинах японской мультипликации, которые мне понравились, если позволите, но в другом посте - этот вышел довольно длинным.
Спасибо за внимание!