Косплей на Ванилопа фон Кекс
Nichameleon
Snow White cosplay | Ralph breaks the Internet
Фотограф - NG cosplay photographer
Финал конкурса на худшую озвучку персонажа
Итак, господа, наши финалисты.
Давайте разберёмся, чья озвучка на русском языке была хуже всех!
Встречайте первого участника!
Бесподобно монотонная Шенк из мультфильма "Ральф против интернета":
Данный персонаж был озвучен, прости господи, актрисой, артисткой и просто красавицей Любовью Аксёновой:
Предлагаю заценить динамичную подачу во время динамичной гонки.
(В остальном, в мультике, не лучше.)
Второго участника представлять не нужно.
Это бесподобно унылая озвучка Джуди Альварес из нового Cyberpunk 2077.
До выхода которого озвучка Шенк была явно вне конкуренции.
Симптомы те же, озвучивала красавица и умница, прости боже, актриса озвучки Ингрид Олеринская.
От голоса которой под водой может случиться приступ.
Монотонности подачи которой позавидует даже метроном:
Здесь с фрагментами сложнее, поскольку одни сплошные спойлеры, но тут частично слышно за говором комментатора:
В общем, печально всё.
А ведь когда-то наша озвучка в играх и мультфильмах не уступала оригиналу...
Но не будем о грустном.
Голосуем за самую отстойную озвучку!
Кто же хуже?
Решаешь ты!
(Читать голосом Ингрид Олеринской или Любви Аксёновой, чтобы прочувствовать всю боль и принять верное решение!)
Кто же всё-таки хуже?
Победители прошлых лет: метроном и гудение трубы у соседа, мы пригласили в жюри.
Они будут голосовать вместе с вами!
Если вы знаете английский...
не факт, что вам это поможет
Потому что Мерида говорит практически на шотландском диалекте.
Однако, благодаря комментариям, удалось понять, что она говорит:
Ack! Lang may yer lum reek, and may a moose ne'er leave your girnal with a tear drop in his eye! Haste Ye Back, Me Lassie!
Англ: Ach! long may your chimney smoke, and may a mouse never leave your granary with a tear drop in his eye! Haste you back, my girl!
Рус: Ах! Пусть твой камин дымит долго, и пусть мышь никогда не покинет твой амбар со слезой на лице! Возвращайся скорее, подружка!
Занятно, что в трейлере она говорила другое и с гораааздо меньшим акцентом:
Хотя все равно трудно для восприятия:
“I gave my mommy a cake, she turned into a big bear. My auld yin (прим. пер. old one - father) tries to do her in (прим. пер. kill her). If that’s not a pure mess, I don’t know what is"
Рус: Я дала маме кекс, она превратилась в большого медведя. Мой папаша пытался убить ее. Если ЭТО не полный звездец, то я даже не знаю что тогда.
Прикольно, что в некоторых переводах последняя фраза имела тенденцию разбивать четвертую стену (хотя, учитывая, что дело происходит в интернете, это вполне себе приемлемо) - во французском она говорит "если хотите узнать что было дальше - загружайте "Храбрая сердцем". В польском - "Вот это диснеевская драма!"
Кроме того, в разных переводах её речи давали акцент:
Алжирский в арабском переводе
В Голландии - Фризский акцент (провинция)
В Бельгии - Акцент западной Валонии
В Италии - Неаполитанский
На французском - квебекский сленг
З.ы. Мимика принцесс прекрасна (особенно Эльзы)
Цитата из фильма "Ральф Против Интернета"
Смотрел я мультфильм 6+, Ральф против интернета. Как вдруг звучит фраза, цитирую:"Здорово — это когда ты улыбаешься, а не когда у тебя кое-что сжимается. У меня, кстати, до сих пор не разжалось." После этого я подумал, что это не совсем и детский мультфильм, т.к. такие "фразочки" разбросаны по нему везде. (Таймкод 41:26, если кому интересно)