Потому что Мерида говорит практически на шотландском диалекте.
Однако, благодаря комментариям, удалось понять, что она говорит:
Ack! Lang may yer lum reek, and may a moose ne'er leave your girnal with a tear drop in his eye! Haste Ye Back, Me Lassie!
Англ: Ach! long may your chimney smoke, and may a mouse never leave your granary with a tear drop in his eye! Haste you back, my girl!
Рус: Ах! Пусть твой камин дымит долго, и пусть мышь никогда не покинет твой амбар со слезой на лице! Возвращайся скорее, подружка!
Занятно, что в трейлере она говорила другое и с гораааздо меньшим акцентом:
Хотя все равно трудно для восприятия:
“I gave my mommy a cake, she turned into a big bear. My auld yin (прим. пер. old one - father) tries to do her in (прим. пер. kill her). If that’s not a pure mess, I don’t know what is"
Рус: Я дала маме кекс, она превратилась в большого медведя. Мой папаша пытался убить ее. Если ЭТО не полный звездец, то я даже не знаю что тогда.
Прикольно, что в некоторых переводах последняя фраза имела тенденцию разбивать четвертую стену (хотя, учитывая, что дело происходит в интернете, это вполне себе приемлемо) - во французском она говорит "если хотите узнать что было дальше - загружайте "Храбрая сердцем". В польском - "Вот это диснеевская драма!"
Кроме того, в разных переводах её речи давали акцент:
Алжирский в арабском переводе
В Голландии - Фризский акцент (провинция)
В Бельгии - Акцент западной Валонии
В Италии - Неаполитанский
На французском - квебекский сленг
З.ы. Мимика принцесс прекрасна (особенно Эльзы)