Добро пожаловать в Хогварц
В России в ночь на 7 декабря поступила в продажу книга "Гарри Поттер и проклятое дитя" на русском языке.
"Великолепный" перевод Марии Спивак - боль для глаз и фанатского сердца. Северус Снегг (или Снейп) стал Злодеусом Злеем, Дамблдор — Думбльдором, а Невилл Долгопупс — Невиллом Длиннопопом.У меня нервный тик от "муглов", "квидиша", "хуффульпуффа". Жаль, нельзя применить заклятие Забвения и забыть этот треш.
Стартовали продажи книги "Гарри Поттер и проклятое дитя" на русском языке
Русскоязычная версия восьмой книги о Гарри Поттере - "Гарри Поттер и проклятое дитя" - поступила в среду в продажу в магазины РФ. Об этом сообщили в пресс-службе издательства "Азбука-Аттикус".
Одновременный старт продаж по всей России был условием издательства, пояснили в пресс-службе. Однако за одну минуту до полуночи книгу уже можно было приобрести в Московском доме книги (МДК) на Новом Арбате. "По случаю выхода книги магазин продлит работу до 01:30 мск", - сообщили ранее в пресс-службе МДК.
via: https://news.rambler.ru/lifestyle/35497693/?utm_content=news...
Скажем нет "Думблюдору" "Злодеусу Злею" "Жукпук" и прочим извращениям!
Пользуясь теорией "6 рукопожатий" предлагаю попросить, потребовать, заставить себя, своих друзей и знакомых, какими бы сильными фанатами вселенной Гарри Поттера они бы не являлись не покупать новые и старые книги в извращенном, режущим слух, разум и сердце переводе посланника сатаны Марии Спивак.
Считаю недопустимым столь жестокое коверкание серии книг, на которой выросло целое поколение.
Думаю, что это должны увидеть все и последовать этому предложению. Не ради плюсов (оставлю комменты для минусов), а ради истребления нечисти с книжных полок.
Как бы звучали имена супергероев в переводе той, чье имя нельзя произносить...
Не так давно рунет взорвала новость о том, что петиция с просьбой спасти новую книгу о Гарри Поттера от сами знаете кого, собрала более 60 тысяч подписей. Неудивительно, ведь имена главных героев звучат в переводе этого специалиста, мягко говоря, нелепо: Думбльдор, Злотеус Злей, Невилл Длиннопопп...
Издательство "Эксмо" решили представить, как та, чье имя нельзя произносить, перевела бы имена известных супергероев.
Итак, супер-хероуи в переводе сами-знаете-кого:
Spider-Man
Арахнист (он же Стенолаз)
Воздействие за Гарри Поттера
У меня появилась идея: а что если перевести чудо-юдо-переводы Гарри Поттера в исполнении Марии Спивак обратно на английский язык, чтобы мир узнал, как мы страдаем? Я понимаю, что это будет литературным фаршем, но сам процесс будет достаточно веселым и может привести к новому результату. К тому же, есть вероятность заручиться поддержкой англоязычных поттероманов (: К сожал... К счастью, так и не осилила целиком версию перевода Спивак, потому что влюблена в перевод от Росмэн. Разумеется, я тоже готова внести вклад в перевод истории про сына одной девчонки из "гоп-компании".
Про Гарри Поттера, Марию Спивак и "Мифический перевод от РОСМЭН"
Кусок эфира с ЭХо о том что думает Ген Директор Азбуки Аттикус в чей состав входит издательство МАХАОН о переводе Марии Спивак.
Для незнакомых с этой темой напомню новую книгу о Гарри Поттере (8 по счёту) официально переводить будет только Мария Спивак.
Мария Спивак прославилась до этого "Гениальным" переводом первых 7 частей саги:
http://pikabu.ru/story/garri_potter_v_perevode_marii_spivak_...
[Продолжение] Фанаты Гарри Поттера против перевода новой книги Марией Спивак
Господа пикабушники, прошу вашего внимания.
Данный пост создан в продолжение новости о переводе Марией Спивак печатной версии сценария спектакля «Гарри Поттер и проклятое дитя».
Все ссылки даны в конце поста. Приятного просмотра.
Обращаю ваше внимание: сообщение было датировано 30 июня. Следовательно, петицию закроют приблизительно 14 июля.
От лица всех тех, кому не равнодушен перевод данного произведения, прошу Вас подписать петицию для передачи перевода книги другому, более компетентному переводчику, который сможет сохранить красоту языка и культуру речи, приятный стиль и манеру повествования. Переводчику, который сможет избежать «отсебятины» и вольного пересказа доверенного ему произведения.
Кроме того, вы можете выразить своё отношение к "необычному" переводу в группах Махаона и Азбуки в соцсетях под соответствующими постами, а также высказать своё мнение более публично, поставив в сообщении #НеОкаянноеДитя.
Благодарю за внимание.
Ссылка на новость о скором отправлении петиции в издательство: http://chn.ge/299g6zL
Ранее это обсуждалось здесь: http://pikabu.ru/story/v_internete_poyavilas_petitsiya_proti...











