В малайском языке есть замечательное слово - hati. Дословно оно переводится как печень. Но обычно его не переводят дословно. По мнению народов островной юго-восточной Азии печень - это вместилище души, тогда как у остального мира вместилище души - сердце. И пока весь мир любит всем сердцем, малайцы любят всей печенью. Все привычные нам выражения про сердце у них передаются через печень:
- Моя печень разбита! - скажет, рыдая, малайка, увидев своего любимого с другой.
Кстати, о любимом. По-малайски один из вариантов слова любимый будет дословно переводиться как фрукт печени!
Рыдающая малайка может сказать, что она ест печень или у неё тяжелая печень, что будет значить, что её причинили душевную боль и она мучается и сильно переживает. Если печень легкая - то все наоборот, ей приятно.
У добродушного человека - печень хорошая. У честного - белая. У бессердечного - каменная. У решительного - жесткая.
Если ты чувствуешь печень, то у тебя хорошая интуиция.
Этот список можно продолжать ещё долго. На эту тему можно написать целый научный труд.
P.S. Малайский язык (он же Малайзийский, он же Индонезийский) используется как государственный язык в Малайзии, Индонезии и Брунее, как официальный в Сингапуре.
P.P.S. Малайзийский и индонезийский отличаются, но индонезиец легко понимает малайзийца