Наше небось не с дуба сорвалось, рассудительное! Про "АВОСЬ" и его китайский аналог "ЧАБУДО"
Авось небосю родной брат
Авось и чабудо (差不多) - это два выражения, которые отражают разные подходы к жизни. Авось - это надежда на удачу, даже если нет никаких оснований для этой надежды. Чабудо - это стремление к упрощению и экономии усилий.
В русской культуре авось часто рассматривается как негативная черта, которая приводит к халатности и безответственности. Например, в пословицах и поговорках часто говорится о том, что на авось далеко не уедешь.
В китайской культуре чабудо также может рассматриваться как негативная черта, которая приводит к снижению качества продукции и услуг. Однако в китайской культуре также есть понимание того, что чабудо может быть полезным в некоторых ситуациях, когда нужно быстро и эффективно решить задачу.
В целом, авось и чабудо - это два выражения, которые отражают разные стороны человеческой природы. Они могут быть как позитивными, так и негативными, в зависимости от ситуации и контекста.
ча бу до, если это работает, то сойдет и так!
Некоторые примеры из русской литературы
В русской литературе можно найти множество примеров использования выражения "авось". Например, в романе "Мёртвые души" Н.В. Гоголя герой Чичиков, желая нажиться на продаже "мертвых душ", надеется, что ему удастся обмануть чиновников. Он говорит: "Авось, Бог даст, пронесёт!"
В романе "Война и мир" Л.Н. Толстого князь Андрей Болконский, отправляясь на войну, надеется, что ему удастся отличиться и прославиться. Он говорит: "Авось, авось, всё будет хорошо!"
Ну и конечно же, пушкинское "да понадеялся он на русский авось":
Некоторые примеры из китайской литературы
В китайской литературе выражение "чабудо" также встречается довольно часто. Например, в пьесе "Учительница" Хуан Цзиньши героиня, учительница, вынуждена работать в тяжелых условиях. Она говорит: "У меня нет выбора, я должна продолжать работать, чабудо".
В романе "Сон в красном тереме" Цао Сюэцинь героиня Дацзяо, чтобы избежать замужества, решает бежать из дома. Она говорит: "Я не могу больше терпеть, я должна бежать, чабудо".
Иллюстрация из книги стихов «Переводы с китайского» Артура Уэйли. 1941 год 点滴第599届中国相关西文专场拍卖 /
Я в китайском понимаю я слегка, но дядюшка baidu dot cn выдал мне некоторые китайские пословицы про чабудо:
差不多主义害死人 (chābudo zhǔyì hài sǐ rén) - "Чабудо - это убийца". Эта пословица отражает негативное отношение к чабудо как к черте, которая приводит к халатности и безответственности.
差不多是差 (chābudo shì chā) - "Чабудо - это плохо". Эта поговорка также отражает негативное отношение к чабудо.
差不多也行 (chābudo yě xíng) - "Чабудо тоже сойдет". Эта поговорка отражает более позитивное отношение к чабудо. Она говорит о том, что в некоторых ситуациях чабудо может быть приемлемым.
差不多可以 (chābudo kěyǐ) - "Чабудо достаточно". Эта поговорка также отражает более позитивное отношение к чабудо. Она говорит о том, что в некоторых ситуациях чабудо может быть достаточно.
Ну и конечно, целую кучу русских пословиц про авось:
Авось и рыбака толкает под бока.
Авось и кобыла в дровни лягает.
Авось и конь садится, авось его и конь бьет.
Авось и конь сдохнет, авось и сено вырастет.
Авось, небось, да третий как-нибудь.
Авось, да как-нибудь, да третьего как-нибудь - и так сойдёт.
На авось мужик и хлеб сеет.
На авось и Русак и взрось.
Не надейся на авось, а шевелись.
На авось далеко не уедешь.
На авось не уповай, а сам сарафан зашей.
В написании данного поста приминялись оба принципа "авось" и "ча бу до", так что, авось чабудо, и так сойдёт!