Ответ на пост «"Крепкий орешек" — ловушка для испанских прокатчиков»
"9 ярдов" - классический пример лени переводчика. Я в своё время реально закусился на это название - думаю, ну что за хрень? Должен же быть какой-то смысл в названии ведь? Начал искать...
...и нашёл ))
9 ярдов - стандартная длина пулеметной ленты крупного калибра у американской военщины. Обслуживают такой миниган, как правило, два человека: стрелок и помощник.
Когда стрелок видит, что лента заканчивается, он орёт: "ДЕВЯТЫЙ ЯРД!" , типа лента заканчивается, тащи и вставляй новую.
Поэтому фраза "9 ярдов" вышла из армии и стала распространенным сленгом, означающим что-то вроде: "подходит к концу" или там "на исходе".
Как вы помните, по сюжету герой Брюса Виллиса - военный на пенсии (упс, мой косяк!) - наёмный убийца в отставке. Так что, мне кажется, более точным русским переводом было бы, например, "Отстрелявшийся".
По крайней мере, было бы понятнее.