Но... Я жеребец!
Что ж, никто не идеален.
Что ж, никто не идеален.
В марте 1959 года состоялся премьерный показ фильма Билли Уайлдера "Some Like It Hot" более известного в нашей стране под названием "В джазе только девушки". Одной из лучших кинокомедий в истории кино исполнилось 60 лет. Не все знают, что этот фильм снят на чёрно белую плёнку не потому, что он старый.
Его изначально задумывали снимать в цвете. Этого и требовал конткракт Мерилин Монро. Но...
1) От идеи снять цветную комедию отказались сразу же, когда посмотрели на первые отснятые в цвете кадры с Джеком Леммоном и Тони Кёртисом - косметика Джозефины и Дафны оказалась слишком "тяжёлой" и выдавала на плёнке слишком заметный и неистребимый зелёный оттенок. Поэтому от цветной плёнки отказались. На руку тут сыграла и стилизация комедии под довоенные гангстерские фильмы. А нам осталось множество цветных фотографий со съёмки этой шедевральной кинокомедии.
2)Знаменитая фраза «У каждого свои недостатки» родилась совершенно случайно. Ее произнес И.А.Л. Даймонд в беседе с Билли Уайлдером, когда они обсуждали финал фильма.
3)Мэрилин Монро была бесподобна на экране, но не во время съёмок. Из-за неё Тони Кертису пришлось на протяжении 42-х дублей надкусывать ножку цыплёнка, ибо звезда не могла правильно сыграть сцену. Из-за этого же 47 дублей актеры стояли на высоких каблуках, обливаясь потом под шёлковыми чулками и накладными бюстами.
4)Тони Кертис и Джек Леммон впервые примерив женские костюмы и макияж решили проверить насколько они будут похожи на женщин. Они бродили по студии, заходили в женские туалеты, поправляли макияж и когда окружающие перестали обращать на них внимание, стало ясно, что убедительные женские образы созданы.
5)На вопрос, готов ли Билли Уайлдер снять еще один фильм с участием Мэрилин Монро, режиссер ответил: «Мой доктор и мой психиатр... говорят, что я слишком стар и слишком богат, чтобы пройти через это еще раз».
6)Рабочее название фильма «Не сегодня, Жозефина».
7)Во время съемок Мэрилин Монро была беременна и выглядела заметно крупнее обычного. Из-за этого при производстве рекламной продукции для фильма вместо Мэрилин снимались ее дублерша Эвелин Мориарти и актриса Сандра Уорнер (исполнительница роли Эмили, не попавшая в титры), к их изображениям на фотографиях в дальнейшем монтировали голову Монро.
8)Рассказывая о своих отношениях с Монро режиссер фильма Билли Уайлдер говорил: «Мы словно летели на самолете, а посреди полета выяснилось, что на борту - сумасшедший». Уайлдер неоднократно критиковал актрису за ее поведение. А по завершении съемок она не была приглашена на прощальную вечеринку.
9)По словам Тони Кертиса, Мэрилин Монро регулярно на 2-3 часа опаздывала на съемочную площадку, а иногда и вовсе отказывалась покидать свою гримерку.
10)Танцовщик кабаре по имени Бабетт пытался научить Тони Кертиса и Джека Леммона хождению на высоких каблуках. После недели обучения Леммон отказался от его услуг, заявив, что желает ходить не как женщина, а как мужчина, подражающий женщине.
11)Общая аудитория за два выпуска в прокат СССР составила 77,9 млн. зрителей.
12)Фильм занимает 32-е место по посещаемости среди зарубежных лент в советском кинопрокате.
Она как Чарли Чаплин - ее знают все! Стремительная кинокарьера одной из самых известных актрис за всю историю кинематографа началась после подписания контракта со студией "20-й век Фокс", которое состоялось после кинопроб проведенных 19 июля 1937 года. Я недавно был приятно удивлен. Решил пересмотреть "В джазе только девушки", искал конечно же полную американскую версию (у нас то, поди, советская цензура все порезала), но после просмотра понял, что советская версия мне нравится намного больше.
Справедливости ради, надо отметить, что сама Монро была безответственной, избалованной, вредной и не сильно одаренной актрисой с завышенным чсв. Свою популярность она заслужила своей внешностью, скандальным поведением и невысокой социальной ответственностью. Поэтому сравнение с Чарли Чаплином, в начале поста, является некорректным, каюсь.
Автор Pinnki. Самоучка, рисую чисто для себя, высплеснуть настроение. Знаю, что много недочётов в анатомии и т.д., но на художника не училась, и правил или техник не знаю. Друг предложил выложить на всеобщую оценку) дело за вами..)
Глава 9. Вокзал для троих.
Теперь нам пора на съемочную площадку. Весной 1958 года Домнич с Вильдером вышли на большую тропу большой войны. Они собрали супер-эскадрилью: им нужны были ассы, «звезды» и сбитые самолеты. Воевать предстояло не со стройбатом.
За титры отвечал великий Сол Басс, только что разработавший шрифт «Кинетик» для фильма «Головокружение» Альфреда Хичкока.
Оригинальную музыку был приглашен писать и исполнять один из самых известных композиторов и дирижеров той поры – уроженец Лондона Адольф Дойч со своим оркестром.
Для аранжировки и исполнения старых хитов был привлечен оркестр Мэтти Мельника (или Мальнека – кто как прочтет).
Сценарий писали с прицелом на экономию средств. Нужно было по максимуму использовать павильон: интерьеры отеля, интерьеры яхты, интерьеры поезда, интерьеры гаража, веселое похоронное бюро «Моцарелла» и «вокзал» в Чикаго.
Что касается натурных съемок, то их свели к минимуму и провели поближе к дому. Роль отеля Seminole Ritz в Майами с успехом исполнил отель Del Coronado в Сан-Диего, а с ролью Атлантического океана блистательно справился Тихий.
А еще был придуман изумительный флэш-моб: было договорено не прерывать работу отеля в период съемок. Все, кого мы видим в кадре на задних планах, – настоящие гости и настоящий персонал настоящего отеля, подыгравшие съемочной группе и нарядившиеся в ретро-костюмы. Экономика была экономной.
Съемки фильма начались «вокзальной» сценой – отправление поезда «Чикаго- Майами».
Необходимая площадка с декорациями нашлась только у студии Metro Goldwin Mayer. Это которые с рычащим львом и которые «Том и Джерри». Но они не горели желанием помогать врагам и конкурентам. Да и вообще, большие студии к своим драгоценным ресурсам «чужаков» за версту не подпускали.
Но Вильдер был из Кракова, а совладелец Metro Goldwin Mayer, – «тот самый» Сэмюель Голдвин, – был на самом деле Шмуэль Гельбфиш из Варшавы. Суперпозиция была красивой, они нашли не просто общий язык, а сразу два (идиш и польский) и отлично обо всем договорились.
Между прочим, «тот самый» Луис Майер, скончавшийся годом раньше, тоже был и не Луис, и не Майер, а Лазарь Меир из-под Минска.
Да что там Майер! Warner Brothers были братьями, но не были Уорнерами: фамилия их была Вонсколазер, а звали их Гирш, Арон, Шмуль и Ицхак.
Columbia Pictures основали Гарри Кон, его брат Джек и их друг – сценарист Джо Брандт.
Paramount Pictures была основана уроженцем Будапешта Адольфом Цукором и его двоюродным братом Максом Гольдштейном.
Киностудию Universal Pictures основал крепкий коллектив уроженцев земли Вюртемберг: сперва Эйб Штерн, его родной брат Юлиус Штерн и их зять Карл Ламле назвали себя Yankee Pictures и самостоятельно продавали свои картины кинотеатрам, а затем в 1912 году дополнили состав соучредителей и создали первую в индустрии вертикально интегрированную «универсальную» кинокомпанию, став родоначальниками студийной модели кинобизнеса и погубив, в конце концов, дело жизни великого изобретателя Томаса Эдисона.
Основателями студии XX Century Fox были Дэрилл Занук (уроженец Небраски со швейцарскими корнями) и Иосиф Шейнкер (Джо Шенк), уроженец Рыбинска Ярославской губернии. Отец Иосифа, Хаим Шейнкер, был приказчиком в конторе Волжского пароходства, а младший брат «перетащил» всю семью в Нью-Йорк и уговорил взять в концессию один из первых парков развлечений.
Воистину, Голливуд – земля мистификаций.
Короче говоря, Вильдеру и Домничу внезапно и недорого по знакомству досталась великолепная площадка с нужной декорацией. Экономика продолжала быть экономной.
Но декорация была не единственной проблемой. Сцена на вокзале была первой, где вместо Джо и Джерри появлялись Джозефина и Джеральдина. И они были недовольны.
Леммон и Кёртис заявили, что им не нравятся фасоны их платьев. И еще мужики сообщили, что им нравятся платья Мэрилин Монро, и они хотят такие же. Тут же снарядили экспедицию к ее модельеру – австралийцу Орри Келли. Келли, хоть тогда уже и был запойным алкоголиком, с энтузиазмом взялся за работу и моментально «соорудил» серию элегантных платьев, создав в каждом эпизоде изысканный костюмный ансамбль.
Кёртис был очень доволен новыми платьями: в конце концов, он начинал свой трудовой путь закройщиком в модном ателье. И, кстати, он тоже был не Кёртис и не Джо. Он был Бернард Щварц. Семья Шварц прибыла в Нью-Йорк из городка Матезалка, что в ста километрах от Ужгорода. Ох уж этот Голливуд…
Далее Кёртис с Леммоном в новых костюмах сходили «на разведку» в женский туалет соседнего павильона (поначалу не будучи распознанными). Посещение женского туалета завершилось скандалом. Вильдер приказал парням: туалеты оставить как есть; в женский туалет не ходить.
Мэрилин, посмотрев материалы первых дублей, сказала, что ее появление выглядит недостаточно эффектно. Тогда, посовещавшись, Домнич с Вильдером пересняли сцену, придумав и введя в нее прелестный спецэффект.
Четвертый раунд борьбы пролегал в юридической плоскости. Монро не имела права сниматься в черно-белых картинах. А Вильдер-Вайлдер настаивал на ретро-эстетике, и цвет ему совершенно не был нужен.
Кто же, собственно, запрещал Монро черно-белые съемки? Дело было в том, что ее «трудовая книжка» лежала в компании XX Century Fox. Fox платили ей зарплату и связывали сотнями обязательств и ограничений, в том числе ей разрешались только цветные съемки.
Домнич с Вильдером по контракту с Fox брали Мэрилин Монро в поденную аренду на условиях Fox и теперь должны были переснять всю сцену.
Материал в цвете был ужасен: все согласились с тем, что мужчины в женских платьях выглядят как пара (неприличное слово), и снимать так невозможно. Вильдер принял решение: вернуться в монохром и договориться с Fox.
Поскольку Мэрилин была в затяжном конфликте с ведущим режиссером Fox Джорджем Цукором, срывала проект за проектом, и арендная плата от Вильдера как-то компенсировала потерянные деньги, Fox пошли на уступки.
Сшив мужчинам красивые платья, отучив их ходить в женский туалет, договорившись о «черно-белой Мэрилин» с президентом Fox легендарным Спиросом Панагиотисом Скурасом, договорившись о «вокзальном» павильоне с Гельбфишем, придумав и устроив прелестный спецэффект, Вильдер наконец «разделался» с первой сценой.
Поезд «Чикаго-Майами» тронулся…
Продолжние следует... :-)
Глава 8. Горячая гороховая каша, или Трудности перевода.
Тех, кому вдруг все и сразу стало понятно, просим раньше времени не радоваться.
Всем известный фильм называется совершенно иначе. И его название содержит множество разнообразных намеков. Здесь тоже не обошлось без мистики и мистификаций.
К примеру, в постановлениях ЦК КПСС и Совмина о выделении валюты на закупку картины фигурировало другое название – «Некоторые предпочитают это в темпе».
Оригинальное же название фильма – Some Like It Hot. И с этой фразой не все просто. Some like it hot – кому горяченькое или кто-то любит подзажечь.
Почему названием стала именно эта фраза? Да, она звучит в фильме, и это во-первых. Есть еще и во-вторых: так называются минимум две джазовые композиции – Сэмми Мастерса и Джина Крупы. В-третьих, так называлась музыкальная комедия 1939 года выпуска с Бобом Хоупом в главной роли. В-четвертых, в мультфильме про Микки Мауса («Микки и его паровой каток») мышка Минни хлопала в ладоши и пела песенку-считалочку, где были и такие слова: Some like it hot.
Считалочка эта, однако, имеет тревожное и мистическое двойное дно и является зашифрованным приветом из доброй старой Англии.
Стихотворение Джона Ньюбери «Горячая гороховая каша» из детского сборника «Песни матушки гусыни», вышедшего в 1760 году, не повторяет, но основывается на старинной (и до сих пор популярной) считалочке-страшилочке, вполне пригодной для использования в триллерах и детективах вместо считалочки про десятерых негритят. Вот она целиком:
Pease porridge hot, pease porridge cold,
Pease porridge in the pot, nine days old;
Some like it hot, some like it cold,
Some like it in the pot, nine days old.
Переводится текст так:
Горячая гороховая каша, холодная гороховая каша,
Гороховая каша в котелке, стоявшая девять дней.
Кому-то по вкусу горячая, кому-то по вкусу холодная,
А кому-то – из котелка, стоявшая девять дней.
Если читать этот текст про девять дней по-английски меланхоличным детским голосом под звук колокольчика и шум дождя и мокрого сада, а камера будет рыскать в сумерках в сыром тумане по очертаниям увитой плющом готической архитектуры, вполне можно прийти в добросовестный кинематографический ужас – отличное голливудское состояние. И вполне годится в качестве названия фильма, жанр которого задуман как неопределимый.
И Домнич, и Вильдер были образованными и эрудированными господами. И вполне осмысленно могли намекать одновременно и на Уолта Диснея, и на Боба Хоупа, и на популярных джазовых исполнителей, и на Джона Ньюбери.
На сценарии было написано Not Tonight Josephine! («Не сегодня, Джозефина!»): тогда была очень популярна джазовая композиция Yes Tonight Josephine! В результате Джозефины в названии нет. Хотя фраза такая в фильме есть, и в весьма пикантном контексте.
Что же касается сюжетной основы, то тут Даймонд с Уайлдером вступили в полемику.
Домнич хотел использовать американскую комедию «Тетя Чарли», вышедшую в 1941 году, когда Изю взяли в Голливуд, и посвящавшуюся (не может быть!) прибытию в Лондон донны Розы Д’Альвадорес из солнечной Бразилии, где в лесах много, много диких обезьян.
Для Вильдера каркас картины в большей степени был намеком на работу его старинного берлинского знакомого Роберта Тёрена – германский ремейк французской комедии «Фанфары любви». Сам фильм, по словам Вильдера, был «третьесортным и ужасным», но идея была рабочей. Такой вот получался пердимонокль.
В итоге Вильдер победил: он ведь был на четырнадцать лет старше…
Во избежание любого рода инсинуаций и с учетом шлейфа «плагиатора», тянувшегося за Вильдером, авторы сценария германского ремейка были указаны в титрах, и им был выплачен гонорар.
Сцена в музыкальном агентстве Полякова с очень двусмысленными репликами и комментариями на идиш ( – Black bottom Bessy let her hair grow and is playing with Stokowsky! – Schpielt zich mit der Philharmonic) была изменена в уже готовом сценарии. В 1958 году в Голливуде бастовали музыканты, и Домнич с Вильдером не остались в стороне и решили им это припомнить.
Прочие загадки относятся к прокату картины в СССР. Каким образом героиня Монро стала «Душечкой», одному богу известно. В оригинале ее официально зовут Дана Ковальчик, полная кличка героини –Sugar Cane – это сахарный тростник или «карамельная тросточка» (популярная в тогда Америке сосательная конфета), а короткая ее кличка – Sugar, что означает просто «сахарок».
Что же касается песни
I wanna be loved by you, just you
And nobody else but you
I wanna be loved by you, alone!
Boop-boop-a-doop!
… если адекватно и без потерь перевести это на современный песенно-эротический, можно получить что-то вроде:
«Я хотеть тебя любить меня, один тебя!
Мне никто не надо, кроме ты!
Я хотеть тебя любить меня, тебя один!
Етить-тудыть!»
Но такая филигранная переводческая работа потребовала бы многолетнего труда сплоченной группы опытных лингвистов. Ну и дублировать пение Мэрилин таким текстом было бы непросто…
Да и вообще нужно отметить, что при переводе с американского языка на советский фильм потерял десять процентов хронометража, шестьдесят процентов шарма и полностью лишился «двойного дна».
Но не избалованная остроумными и изысканными картинами с участием Мэрилин Монро советская публика была в восторге даже от того, что осталось.
В романе Василия Аксенова «В поисках грустного бэби» бакинский таксист по итогам просмотра сообщает пассажиру: «Мы с женой десять лет живем. Хорошо живем… И что мне жена ответила? Если … артистка эта … сюда приедет, я тебе сама скажу: «Тофик, иди!»
Конечно, даже в условиях сверхточного смыслового перевода бакинским таксистам было бы тяжело уловить намеки на поэзию Джона Ньюбери, но упоминание «штормового погреба» в сцене свидания на яхте оценили бы моряки.
И хотя перевод и дубляж советской версии были сделаны блистательно профессионально и довольно деликатно, а музыкальные номера догадались не переводить и не переозвучивать, все же крайне рекомендуется получше выучить на память весь английский язык и посмотреть именно Some like it hot. As is. И лучше с субтитрами. И лучше не раз. Boop-boop-a-doop. Pooh!
Джек Леммон с актрисами массовки.
Джек, Мэрилин Монро и её муж Артур Миллер.
Тони Кёртис и Джек.
Во время съёмок сцены на яхте.
Джек и Джо Э.Браун репетируют танец Осгуда и Дафны.
Так как Монро во время съёмок была беременна и довольно сильно пополнела, для многих рекламных материалов вместо неё позировала актриса Сандра Уорнер.
Справились? Тогда попробуйте пройти нашу новую игру на внимательность. Приз — награда в профиль на Пикабу: https://pikabu.ru/link/-oD8sjtmAi