Чушь собачья
День добрый, пикабушный люд! С вами снова рубрика "неочевидное маловероятное" и её главный герой:
Сегодня я, вслед за ним, поведаю вам о тюрьмах, собаках, лягушках, флягах и ногах. Как это всё связано? Да никак не связано, я вот сколько ни перечитывал - не понял. Может быть, удастся понять вместе. Ну, или хотя бы посмеяться.
Я спросил у яндекса, я спросил у рамблера. И у гугла спрашивал. И ни один из них мне не ответил, что кутузкой называли собачью будку, в которой "арестована" собака.
Про обер-полицмейстера Санкт-Петербурга П. В. Голенищева-Кутузова (1772–1843), по фамилии которого КПЗ стали так называться - нашёл.
Ну, хорошо. Кутузка - по фамилии Кутузов. А фамилия откуда?
Тюркское кутуз означает человека неистового, вспыльчивого. Однако есть и русское кутуз:
1) подушка, на которой плетут кружева;
2) кожаная подушка;
3) вещи, связанные в узел.
Кутузом могли прозвать человека дородного, полного, основательного, а возможно, и расчетливого, прижимистого.
Про название собаки тузом - тоже не нашёл. Что кличка собачья могла пойти от карточного достоинства - вполне вероятно.
Карточный "туз" слово любопытное, и имеет несколько вариантов происхождения:
1. От старонемецкого «Teuzet» - Чёрт.
2. Словарь Ушакова говорит, что "Туз" - слово польского происхождения от немецкого «Daus» - игральная карта в Одно очко.
3.Немецко-русский словарь в свою очередь определяет значение слова «Daus» как "Дьявол".
4. В народной латыни «Duos» - Два, двойка.
5. Так же не исключается, что Daus – вариант искажения греческого "диаболос" – рассеиватель клеветы.
И никаких собак.
Тасовать карты - от французского tasser "накладывать грудой" от tаs "куча". Туз тут вообще не при чём. Тадж тоже.
И про "тужить в собачьей будке" тоже чушь собачья. По-русски тужи́ть связано со словами: туго́й, туга́, тя́га, тя́жкий. Конечно, собачья жизнь в будке штука (на наш взгляд) довольно тяжкая. Только вот собака ж не человек, ей эти все рефлексии чужды. В будке тепло и сытно, чего там тужить?
Тусовка происходит от того же tasser, что и тасовать карты. Люди тасуются, как карты в колоде, перемешиваются. При чём тут снова чёртов туз, непонятно... И собаки снова не при делах.
А вот дальше снова начинается "правильное сокращение". Ну никуда без него, ей-богу. Либо кси, либо пси, либо ижица наоборот. Вот и здесь - кручу-верчу, запутать хочу - был туз, стала кутия. Алле-хоп! Собака по-венгерски и правда Kutya. И во многих языках для собаки есть созвучное "кут" или "куч" название. Может быть, поэтому и "кутёнок". А может, по звукоподражанию при их подзывании. У Даля кутята - и цыплята тоже.
Кстати, если воспользоваться машинным переводом и перевести "собака" на венгерский, получится tûzikutya - кованая дровница для камина (tüzelőpadka, tűzpad - камин, печка).
Как-то это даже с натяжкой не кажется правильным сокращением. Наоборот, скорее.
Но это всё присказка по сравнению с дальнейшим:Кабачок и Баклажан я уже, помнится, приводил тут в одном из обзоров. Наравне с Бутылками.
А вот фляжки-флягушки там не было, её Сундаков уже позже додумал. Странно, что не упомянул, что лягушки несут ИКРУ, а икрой (кабачковой, баклажанной, чёрной, красной) можно закусывать то, что во фляжке. Не упомянул. А это было бы вполне в его духе. Но, наверное, во фляжке у него в этот раз было что-то поинтереснее. И вышло в свет вот что:
То есть Собака, но только как бы Собака. Это потому, что так устроена Ясна. Всё понятно? Или только как бы понятно? Мне вот уже не понятно. Вроде бы по-русски говорит человек. Но только как бы по-русски. Перефразируя Кличко, "Не только лишь все могут это понять. Мало кто может это делать."