Записки эмигранта | Часть 1

Записки эмигранта | Часть 1 Германия, Немецкий язык, Эмиграция, Иммиграция, Европа, Иностранные языки, Жизнь за границей, Длиннопост, Переезд

Achtung! Очень много текста.

Итак, начать я решила с неприятного (для меня, не для Вас). Мне хотелось бы искренне извиниться перед читателями, Ваши комментарии не остались непрочитанными, я приняла Ваши замечания и переосмыслила мою точку зрения. Я действительно занималась самообманом и, как следствие, пыталась ввести Вас в заблуждение. Мне за это очень стыдно, серьёзно, и потому я попытаюсь разобраться в ситуации и написать правдивую историю моей эмиграции.

В своё оправдание лишь скажу, что до сегодняшнего дня я не разбиралась в деталях какие компетенции какому языковому уровню соответствуют и невежественно размахивала уровнем А2 не понимая, что подразумевается под этими буквоцифрами.

Для тех, кто тоже понятия не имеет, что все это значит, я составила обзорную таблицу для А1 - С2 на основании CEFR.

Записки эмигранта | Часть 1 Германия, Немецкий язык, Эмиграция, Иммиграция, Европа, Иностранные языки, Жизнь за границей, Длиннопост, Переезд

Важно отметить, и потому я разбила таблицу на 4 части, что язык – это не один скилл, он состоит из нескольких. 4 навыка – восприятие на слух, понимание прочитанного, говорение и письмо – являются основополагающими и тестируются по отдельности на сертифицированном языковом экзамене. Подтвердить обладание тем или иным языковым уровнем можно лишь доказав достаточное количество знаний в каждом из 4 модулей. А прокачивать только один из них не заменяет знаний в другом, и потому невероятно опасно. Можно сравнить это с пропуском дня ног в качалке.

Записки эмигранта | Часть 1 Германия, Немецкий язык, Эмиграция, Иммиграция, Европа, Иностранные языки, Жизнь за границей, Длиннопост, Переезд

С глубочайшим стыдом заявляю: прежде чем уехать в Германию, я, на протяжении 15 лет, с разной интенсивностью учила немецкий язык. Самое ужасное – это было время, потраченное впустую. Соотнеся мои навыки немецкого на сентябрь 2016 года с вышеприведённой таблицей я осознала, что не было у меня никакого А2. Долгие годы я учила язык и учила его абсолютно неэффективно, я прокачивала грамматику, но мне не к чему было её применять и потому она не усваивалась. У меня был очень маленький словарный запас, я понимала как строить предложения, но мне не из чего было их строить. Я обладала околонулевым говорением и пониманием на слух, потому что убеждала себя, что если смогу грамотно составлять предложения, то и говорить начну сама по себе. К сожалению, так это не работает.

Я долго готовилась к переезду в Германию, но не была к нему готова. В день моего приезда мои знания немецкого я могу оценить так:

Записки эмигранта | Часть 1 Германия, Немецкий язык, Эмиграция, Иммиграция, Европа, Иностранные языки, Жизнь за границей, Длиннопост, Переезд

Языкового сертификата у меня не было.

Как же мне удалось вести переписку, составлять резюме и прочее? Google Translate. Любую информацию на немецком я прогоняла через переводчик. Все написанные мной тексты я прогоняла через переводчик. Читала переводы, правила их, переводила по несколько раз туда-обратно, придавая им человеческий вид, естественным путём добавляя им типичные ошибки иностранца. Я очень много работала с текстами, и из таблицы видно, что это была (и остаётся по сей день) моя сильная языковая сторона.

Такое читерство помогло мне прокачать один второстепенный, но значимый навык – я приучила себя формулировать простые и короткие предложения, которые легче переводить без ошибок.

Итак, я проявила наглость завысив себе оценку, наврав в резюме, мне удалось обвести моим неплохим письмом немцев вокруг пальца и вот я приехала в Германию. И охренела. Нет, не так, я ОХРЕНЕЛА.

Записки эмигранта | Часть 1 Германия, Немецкий язык, Эмиграция, Иммиграция, Европа, Иностранные языки, Жизнь за границей, Длиннопост, Переезд

Здесь и далее скрины моих рассказов и впечатлений тех недель из переписки с семьей и лучшей подругой.

В первый же день выглянули мои хлюпенькие недокачанные ноги, до этого момента скрытые красочным сарафаном. Самым большим ударом по самолюбию для меня были потерянные, проплывающие мимо возможности и знания. Я окунулась в новую культуру, в интересное общество образованных людей, талантливых архитекторов и инженеров, людей любящих свое дело, с удовольствием рассказывающих об архитектуре, истории, традициях, технологиях, и мне до жути хотелось понимать, о чем они говорят.

Записки эмигранта | Часть 1 Германия, Немецкий язык, Эмиграция, Иммиграция, Европа, Иностранные языки, Жизнь за границей, Длиннопост, Переезд

Отступать было некуда и я начала учить немецкий.

С первых разговоров я осознала сколько мусора содержится в нашей речи, все эти заполнители и слова-паразиты очень сильно усложняют понимание носителей. Первое чему ты учишься – вычленять из речи смысловые слова и конструкции. Научиться различать отдельные слова и понимать их значение, повышать словарный запас.

Записки эмигранта | Часть 1 Германия, Немецкий язык, Эмиграция, Иммиграция, Европа, Иностранные языки, Жизнь за границей, Длиннопост, Переезд

Один таджик с русской стройки однажды рассказал мне магический рецепт для освоения языка – чтение. Он 10 лет сидел в русской тюрьме и прочитал много русских книг, у него был безупречный для иностранца русский и едва уловимый акцент. И тут же я совершила ошибку – взялась за незнакомую и довольно специфичную литературу – Моби Дик. Медленно прокладывая путь сквозь океан корабельной лексики и буквально через слово хватаясь за словарь я уяснила одну простую, но не очевидную для меня тогда, истину – знать язык, не значит знать слова. Я переводила слово, но продолжала его не понимать. И это был тот редкий момент, когда количество оказалось важнее качества – не подробный разбор слов и предложений на каждой странице делал погоду, а количество прочитанных страниц. Тогда я начала читать книги поверхностно, читать текст и грубо хватать информацию по вершкам, читать контекст, пытаться улавливать смысл не переводя единичные слова и пропуская их. Читать как можно больше, переводить как можно меньше. Разумеется, такое чтение допустимо только для тренировки языка, потому как приходится много додумывать, строить догадки и фантазировать, о чем могла идти речь.

Помимо этого, я начала активно тренировать слух, сперва слушала небольшие короткие диалоги, но не просто слушала, а заслушивала до дыр. Включала себе один 30 секундный диалог и слушала его весь день, ну точнее два раза в день по 30-40 минут по пути на работу и с работы. Когда слушать их не осталось сил я переключилась на более длинные, но знакомые литературные произведения, например, Гарри Поттера, содержание которого я очень хорошо знала на русском. Так же запускала одну главу на повтор и слушала её около недели – так долго сколько выдерживала. Здесь главное правильно выбрать книгу  – что-то интересное, что приятно, ну или терпимо, переслушивать, не слишком сложное, но и не слишком детское, скучное. Важным было не столько понимать о чем идет речь, сколько тренировка разделения всей этой языковой мешанины на отдельные слова. Хорошо, если к аудиофайлу имелся в наличии текстовый вариант, где можно было посмотреть и перечитать сложные места.

Записки эмигранта | Часть 1 Германия, Немецкий язык, Эмиграция, Иммиграция, Европа, Иностранные языки, Жизнь за границей, Длиннопост, Переезд

Самым сложным для меня была тренировка речи. Я не очень разговорчивый человек, особенно в новом коллективе, особенно когда сам осознаёшь, что говоришь неправильно и некрасиво. Несмотря на то, что мы начинаем учить иностранный со слов и грамматики, усвоение происходит так же, как и в родном языке. Мы способны сказать только то, что уже слышали или читали вслух. Прежде чем научиться пользоваться оборотами речи и устоявшимися выражениями, нам нужно услышать их в разных ситуациях n-ное количество раз.

Записки эмигранта | Часть 1 Германия, Немецкий язык, Эмиграция, Иммиграция, Европа, Иностранные языки, Жизнь за границей, Длиннопост, Переезд
Записки эмигранта | Часть 1 Германия, Немецкий язык, Эмиграция, Иммиграция, Европа, Иностранные языки, Жизнь за границей, Длиннопост, Переезд

Спустя недели и месяцы мне казалось, что мой немецкий не улучшается ни капельки. Прожив полгода в Германии я пошла на самые недорогие языковые курсы в местную Фольксхохшуле, взяв курс немного выше моего предполагаемого уровня. С февраля по июль 2017 я посетила 13 занятий по 90 минут курса А2/B1. Курс показался мне довольно несложным, потому в этот раз в моем резюме я с чистой совестью вписала себе B1.

В сентябре я переехала из Мекленбурга, земли с прекрасным, чистым, литературным немецким, в Баварию и ОХРЕНЕЛА второй раз. Казалось бы, вот я только привыкла и начала понимать язык, и тут zack! – сложный южный диалект и все как-будто с нуля. Не теряя времени, я сразу записалась на интенсив B2 и с сентября по май 2018 посетила в общей сложности 45 трехчасовых занятий. Надо сказать, что этот курс очень сильно помог подтянуть язык до нужного уровня. В2 это минимум, необходимый для поступления в немецкий вуз и для более-менее приличной работы. На этом этапе дают очень востребованную грамматику, основанную на зубрежке и практической отработке.

С сентября по январь 2019 я прошла ещё 11 полуторачасовых занятий блока С1.1, но мне не понравилась преподаватель и ее методы обучения и я не стала записываться на второй блок.

В конце 2022 мне впервые потребовался языковой сертификат минимум B1. Я сдавала не самый лёгкий Goethe C1, к экзамену особо не готовилась, так как записалась на него очень краткосрочно, да и была уверена, что справлюсь.

Записки эмигранта | Часть 1 Германия, Немецкий язык, Эмиграция, Иммиграция, Европа, Иностранные языки, Жизнь за границей, Длиннопост, Переезд

Ещё несколько пунктов, которые бы мне хотелось упомянуть, рассказывая о языке.

У меня долгое время не было ощущения прогресса. Постоянно казалось, что обучение не движется и я нахожусь на каком-то плато, в застое. Наиболее заметным продвижение языка становилось после пауз и перерывов. Например, поехать в отпуск в Россию или провести выходные с русскоязычными друзьями вообще не пользуясь немецким. А на следующий день ощущаешь облегчение, потому что и немецкий, вроде как, стал немного лучше.

Записки эмигранта | Часть 1 Германия, Немецкий язык, Эмиграция, Иммиграция, Европа, Иностранные языки, Жизнь за границей, Длиннопост, Переезд

Школьная учительница немецкого говорила: «чтобы начать говорить на языке, надо на нем думать». Ежедневно я проигрывала в голове ситуации и диалоги, которые были сказаны и которые мне, возможно, придётся говорить. Но по-настоящему думать на немецком я начала намного позже, когда мой уровень был уже достаточно высок, С+. Сейчас я думаю на двух языках. На русском, если мысли касаются моей семьи и жизни в России, на немецком про работу и повседневный быт. Иногда это такая мешанина из языков, начало предложения на одном, конец на другом, или вставки в середине мысли, в зависимости от того, на каком языке сформулировать мысли легче и короче. Некоторые мои посты или комментарии выглядят как машинный перевод, потому как продуманы на другом языке и переведены при написании.

Записки эмигранта | Часть 1 Германия, Немецкий язык, Эмиграция, Иммиграция, Европа, Иностранные языки, Жизнь за границей, Длиннопост, Переезд

В моих снах я не могу определить на каком языке говорят люди. Я просто отношу их к определенной национальности и просто понимаю их речь. Иногда такое происходит и в реальности, когда не замечаешь, например, вставки русской речи в фильмах. Немного сбивает с толку, когда мой мужчина внезапно останавливает фильм, перематывает назад, ищет и включает субтитры, ведь и так же было понятно.

Знакомство с ним в 2019 дало большой толчок к тому, чтобы язык стал привычным и повседневным. С этого момента – все фильмы только на немецком, немецкий дома, немецкий на работе. Я практически не пользуюсь родным языком, только пишу. В разговоре мне иногда кажется, что моя, ранее очень хорошая русская речь сильно ухудшилась и оскуднела. Построение предложений происходит на немецкий манер и на подбор слов уходит немного больше времени. От этого устаёшь, но при более продолжительном использовании – от 3 и более дней подряд – речь восстанавливается. Самое сложное – это находиться в смешенном коллективе и переключаться с одного языка на другой в быстром темпе. Респект всем синхронным переводчикам!

Возвращаясь к острой теме того самого поста, про уехавших без языка. Да, я все ещё уверена и буду убеждать Вас, что это возможно (опуская вопросы мотивации, трудностей жизни без языка и смысла такого переезда). Успех эмиграции определяет не стартовый уровень языка, а то, насколько быстро вы его освоите.

Записки эмигранта | Часть 1 Германия, Немецкий язык, Эмиграция, Иммиграция, Европа, Иностранные языки, Жизнь за границей, Длиннопост, Переезд

Моя лучшая подруга приехала в Германию по той же программе что и я. У неё в школе не было немецкого, немецкий она начала учить уже после получения визы, за два месяца до поездки и учила его абы как, хотя я пинала её заниматься. Да, конечно, я помогла ей подать документы и написать резюме. Сейчас бы она бы наверняка прекрасно справилась с этим задействовав ChatGPT. Она приехала абсолютно нулевая через год после меня и жила в другом городе, так что у меня не было возможности ходить и решать за неё бытовые вопросы. Единственное, что я делала для неё – контролировала переписку, с чем тоже куда лучше справилась бы нейросеть. Сейчас у нас плюс-минус одинаковый уровень языка. Я учила 15 лет!

В моей волонтёрской деятельности я общалась с сирийцами, которые несколько лет назад без какой-либо подготовки и каких-либо знаний языка сбежали сюда от войны, а сейчас волонтёрят, помогая нынешней волне беженцев с трудностями, о которых знают не понаслышке. С их слов, в среднем, 2 – 3 недели требуется человеку, чтобы приспособиться, разобраться с формальностями и влиться в языковую среду. Нет, конечно, выучить язык за 2 недели невозможно. Но получить «азы» вполне. 15 лет, Карл!

Да, есть достаточно вариантов уехать в Германию без языка, НО чтобы остаться и чего-то добиться, придётся его все-таки выучить.

Да, выучить язык в среде куда проще, НО нахождение здесь не гарантирует успешного обучения. Есть много работ, где можно неделями сидеть не проронив не слова, можно жить одному, бояться заводить знакомства и общаться только с семьей на родном языке, смотреть фильмы на родном, читать родное Пикабу.

Спасибо что Вы со мной и приветствую новых подписавшихся,

Ваша nekorrektnyj

P.S. Вопросы, сомнения и любые (в т.ч. негативные) комментарии и оценки приветствуются.

P.P.S. Реагируя на этот пост вы поддерживаете авторский контент на Пикабу ;)

Жизнь пикабушников за границей

5.2K постов35.6K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

— Уважайте себя и членов сообщества — в глубоком смысле этого слова


— Поддерживайте мир во всем мире: мы искренне надеемся, что раз уж пикабушники живут по всему миру, здесь мы сможем избежать политики


— Чувствуйте себя как дома, даже когда вы вне дома :)

Запрещены: публикация политических постов, оскорбления пользователей, осуждение обстоятельств переезда авторов, развязывание конфликтов на почве политики, провокации в сторону авторов ("Что, сбежал с Родины? Испугался?", "Свалил и хорошо, туда тебе и дорога", "Да это всё пропаганда галимая" и так далее): за нарушение — предупреждение и сокрытие комментария, при непонимании — бан.


// на данный момент постить в сообщество могут пикабушники с рейтингом 25+. Иной премодерации нет и не ожидается.