Зачем нужны артикли или кому сказать спасибо за то, что в английском нет падежей

Однажды американская девушка, которая учила русский язык, спросила у меня: "почему так сложно". Она указала пальцем на голубей и сказала:
Вот есть голуби, множественное число. Но почему тогда

Двадцать один голубь
Двадцать четыре голубя
Двадцать семь голубей

И это только именительный падеж. Почему нельзя во всех случаях говорить просто "голуби"?

Вы только представьте, как сложно освоить падежи (повод собой гордиться)

В русском языке окончания существительных указывают на падеж. В английском языке эту функцию выполняют просто предлоги, существительное никак не изменяется.

Talk to him (говорить с НИМ)
Cut with a knife (резать ножом)

Хорошо, прекрасно, а причём тут артикли?

Всё дело в том, что в английском не меняются глаголы. Спряжение практически отсутствует, и часто эти глаголы совпадают по форме с существительными. И артикль - это способ указать, что слово после него - это существительное.


Особенно это важно указывать, когда дело доходит до глаголов, которые могут выполнять модальную функцию, то есть работать с другими глаголами. Это такие такие глаголы как хочу, должен, могу...

Вот, например, глагол to have меняет значение от части речи, которая стоит после него. Если после него существительное, то это I have, значит "у меня есть, я имею". А если после него глагол, "Я должен". И он такой в английском языке не один.

Слово drink. Какая это часть речи? Артикль "A" нам скажет, что это существительное - "напиток".

Ситуация. Я хочу в компании людей указать на человека, и просто говорю, что у него нет в руках напитка (а у всех остальных есть)

Matt Keefe doesn't have a drink in his hand
Даже саму фразу have a drink можно перевести как "выпивать" (алкоголь)
Зачем нужны артикли или кому сказать спасибо за то, что в английском нет падежей Английский язык, Изучаем английский, Артикли, Learn english, Грамматика, Язык, Видео, Длиннопост
Зачем нужны артикли или кому сказать спасибо за то, что в английском нет падежей Английский язык, Изучаем английский, Артикли, Learn english, Грамматика, Язык, Видео, Длиннопост
Моё лицо, когда ты мне говоришь, что выпьешь только один бокальчик.
Но если  мы перед словом drink поставим TO. То это уже будет глагол.

I Have to drink несёт совершенно другой смысл. Она значит, что Я ДОЛЖЕН ПИТЬ.
You don't have to drink it anymore
Ты больше не должен это пить

Если сказать I have drink, то это:


1. Звучит так, что режет слух

2. Непонятно, что должно значить


Если бы в английском были падежи, и каждое существительное имело бы с десяток форм, как это происходит в русском языке. Если было бы спряжение глаголов, такое выраженное, как русском, то никакой нужны выделять существительные артиклями бы не было.

Но скажите, что по вашему проще, выучить десятки форм каждого глагола и столько же у существительного или просто указывать, перед существительным артикль?
Пару слов о том, почему артикли именно такие


Определять существительное решили количественными.

One drink  после тысячного повторения  превратилось в  a drink
One apple  после тысячного повторения превратилось в  an apple

Two drinks  можно заменить на "пару"  a couple of drinks
five drinks  и любое другое некоторое количество  some drinks


Если уж совсем много, то чаще говорят a lot of drinks

Именно эти слова определяют существительные. А так же слова: мой, твой.... тоже

Если я скажу your drink, то уже понятно, что это существительное. Поэтому артикль не нужен. Его роль выполняет указательное местоимение.


И так как артикль A (an перед гласным звуком), образовался от слова ONE, то грамматически неправильно употреблять его во множественном числе. Но во множественном числе ставится окончание S у существительных, поэтому вроде и так понятно и можно обходиться без артикля.

Но в английском настолько сильно привыкли слышать что нибудь перед существительным, что фразы a couple of, some, используются чаще чем в русском. И поэтому когда мы не используем артикль, это режет слух.

А что такое the

Вчера встретил одного человека. Этот человек выглядел как ты.

Вчера я встретил одного человека. Один (?) человек выглядел как ты.
Звучит странно.

Так и в английском. The - это сокращенное This. Этот, те..
I met a person yesterday. The person looked like you.

К артиклю настолько привыкли, что без него, даже если речь и понятна, но звучать она будет так же безграмотно, как "твой сестра ходит завтра ко мне домой. Приходи с ней"
Немного практики. Помоги перевести =)
Зачем нужны артикли или кому сказать спасибо за то, что в английском нет падежей Английский язык, Изучаем английский, Артикли, Learn english, Грамматика, Язык, Видео, Длиннопост
Зачем нужны артикли или кому сказать спасибо за то, что в английском нет падежей Английский язык, Изучаем английский, Артикли, Learn english, Грамматика, Язык, Видео, Длиннопост
Зачем нужны артикли или кому сказать спасибо за то, что в английском нет падежей Английский язык, Изучаем английский, Артикли, Learn english, Грамматика, Язык, Видео, Длиннопост
Зачем нужны артикли или кому сказать спасибо за то, что в английском нет падежей Английский язык, Изучаем английский, Артикли, Learn english, Грамматика, Язык, Видео, Длиннопост
Если ты идёшь к свободному владению английским, то тебе со мной по пути!
Телеграм канал
Паблик вк
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
2
Автор поста оценил этот комментарий
Вот только я никогда не понимал, почему неопределённый артикль называется именно неопределённым. Вот есть один телевизор. Ведь это же этот конкретный один телевизор. Чисто логически противопоставления нет. Но формально артикли противопоставляются (то есть один какой-то неопределённый). И это не только в английском, такое есть и в греческом, и в романских языках.
Никогда не понимал, отчего так.
раскрыть ветку (27)
6
Автор поста оценил этот комментарий
вы правильно говорите: вот есть один телевизор. если вы точно знаете, о каком телевизоре говорите, то это конкретный один телевизор, неопределённого артикля быть не может.
например, когда вы спрашиваете
have you already bought a car?, то в данном случае имеется в виду машина как идея — штука на четырёх колёсах с двигателем. вы не имеете в виду никакую конкретную, просто машину. какую-нибудь. а если вы от этого человека сто раз слышали о том, как он собирается купить машину, которую уже третью неделю высматривает в салоне, то вы спросите have you already bought the car? ты уже купил ту машину? ну ту самую, о которой мы с тобой знаем, конкретную.
употребление неопределенного артикля указывает на общее понятие какого-то предмета, когда ни говорящий, ни собеседник не знают конкретики. типа i saw a cat. the cat was black.
я видел кошку. (собеседник представляет себе в голове животное, которое обычно считают кошкой). (эта) кошка была чёрная. (та кошка, которую видел говорящий и которую упоминал в прошлой фразе. именно она чёрная, именно о ней мы говорим).
раскрыть ветку (6)
Автор поста оценил этот комментарий

Но как быть, когда англоговорящий говорит "I have a dog"? Да как, блин, у тебя есть какая-то там абстрактная собака, если у тебя есть the твоя собака с определённой породой, кличкой и прочим и которую я могу прийти и погладить?

раскрыть ветку (5)
4
Автор поста оценил этот комментарий

в этом, как и во многих других случаях, употребляя неопределённый артикль человек сообщает новую для собеседника информацию. он имеет в виду, что у него есть как раз абстрактное животное, которое гавкает и обычно считается собакой. обычно при первом упоминании чего-то ставят а.
порода, кличка и прочее не важны, важен сам факт наличия такого домашнего животного, эта информация собеседнику ещё неизвестна.
но можно представить такую ситуацию, в которой человек скажет i have the dog. например, у вас есть друг с собакой. вы об этом знаете, он об этом знает, и тут вы ему предлагаете срочно прямо сейчас переехать с вами в новую зеландию. он как бы и за, но прям завтра с собакой не полетишь, и он может сказать, мол, всё это круто, конечно, но i have the/my dog.
обычно (в посте это тоже отмечено, кстати) под the подразумевается то самое. если вы не имеете в виду что-то то самое, то, скорее всего, ваш выбор — неопределённый артикль.
i have a dog. — у меня есть собака. просто собака. гавкает. ест. биологически относится к собакам.
i have the dog. — у меня есть та собака. ну, помнишь, я тебе о ней говорил. ну когда мы выбирали мне хомячка. у которой ещё привычка прыгать на всех. она тебе в прошлый раз джинсы порвала.

раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий

Ну как бы имхо это логично только когда в это уже вник. А в случае, когда ты новичок, вот именно такая интерпретация может сбить с толку.

Тем более, в том же русском порой кроме склонений никаких артиклей и спряжений не надо, чтобы понимать, о какой собаке мы говорим, о конкретной какой-то или об абстрактной. Обычно собеседник всё правильно додумывает.

раскрыть ветку (3)
2
Автор поста оценил этот комментарий

ну, для этого и есть те, кто учит, преподаёт и объясняет, и особенно хорошо, если у них это получается.

насчёт русского да, вы правы. и мы делаем это на автомате, так же, как носители английского употребляют артикли. касательно, кстати, привязки к «абстракции». тут нужно учитывать, что правильнее будет говорить не что имеется в виду абстрактная вещь, а что упоминаемый объект просто описывает видовое/родовое понятие. тип у меня есть предмет, который относится к виду собак (например). возможно, понимание логики придёт к вам, если вы будете много слышать и видеть случаи употребления.

раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Вы так понятно объясняете, что я вдруг вспомнила те правила употребления артиклей, написанные в учебниках не особенно понятным языком, которые я учила 7 лет назад, и наконец-то врубилась в их смысл! Спасибо!

1
Автор поста оценил этот комментарий

Да я-то по-английски на автомате уже говорю и понимаю. Этот вопрос у меня остро возник при изучении греческого. Я конечно понимал, что многие ИЕ языки в архаичной основе идентичны, но всё равно диву давался параллелям в артиклях. Учитывая, что это далеко не родственные языки, если такие параллели есть в таких далёких ветвях, то и в русском это тоже должно было быть интуитивно. Однако, хрен там плавал. Русскоязычные очень часто ошибаются в употреблении артиклей.

3
Автор поста оценил этот комментарий

В русском языке тоже есть неопределенный артикль, например: "один чувак рассказывал..", здесь мы явно даем понять, что это некий чувак, о котором раньше в разговоре не упоминалось. Есть и другой артикль "-то", более известный...

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Вот тут я согласен, что здесь числительное даёт неопределённость. Но в случае "у меня есть [один] телевизор" (I have [ a | one ] TV) неопределённости нет. Я говорю про конкретный телек, который есть у меня.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Телевизор-то смотришь? здесь "-то" - это артикль, который указывает, что этот телевизор уже в разговоре упоминался. В русском языке этот артикль идет после слова, было еще несколько вариантов, но они давно вошли в состав слов.

2
Автор поста оценил этот комментарий
Нет, не конкретный. Например, ты же не знаешь, какой у меня дома телевизор - плоский или ЭЛТ, большой или маленький, Горизонт или Самсунг. Он для тебя неопределённый, да тебе и пох, какой он там марки
раскрыть ветку (7)
15
Автор поста оценил этот комментарий

Не, это не так работает. Не важно, знает ли говорящий конкретные характеристики какие-то, важно, говорит он про конкретный предмет или нет. Например:
Что это за херня? - Тут будет the херня, потому что несмотря на то, что вопрошающий не знает, что это за херня, херня вполне конкретная, вот эта.
Давай творить херню! - тут будет a херня, потому что это пока неопределенная херня, мы же еще не определились с конкретной херней.

4
Автор поста оценил этот комментарий

Ну хз, я воспринимаю, что один твой телевизор - это всё-таки не какой-то там абстрактный телек в вакууме. Да, я не знаю, какой он модели и сборки, но знаю, что это конкретно определённый телевизор, стоящий у тебя в квартире.

раскрыть ветку (2)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Могу ошибаться,но это все чушь) неопределенный телевизор, это когда ты у друга спрашиваешь, смотрел ли он сегодня/вчера телевизор. А определенный, это когда у тебя спрашивают что делаешь? Смотрю телевизор.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Во! Вот я о том и говорю, что один какой-то телевизор может быть вполне себе определённым телевизором, а не сферическим в вакууме.

1
Автор поста оценил этот комментарий

контекст нужен всегда, если ты сидишь дома  с семьей, и говоришь давайте посмотрим телек, а у вас дома телек один, тогда ты скажется let's watch the TV

а если у вас их 2 тогда ты будешь уже a tv

также с окном и дверью, если окно одно в доме конечно ты скажешь open the window

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий
обычно эта фраза употребляется вообще без артикля, потому что под tv подразумевается телевидение, а не предмет. иначе получается, что семья сядет и будет наблюдать за телевизором, как учёные за подопытными кроликами.
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Смотри, но не включай )))
Автор поста оценил этот комментарий
Но ведь в том и смысл, что когда "этот конкретный один телевизор" - the tv, мой/твой/тот, что вчера смотрели - my tv/your tv/the tv. Тут как раз неопределённый артикль и не нужен. А неопределённый a tv - это как раз, когда не конкретный этот телик, а абстрактный телик в вакууме.
раскрыть ветку (7)
Автор поста оценил этот комментарий

Так вот я к тому и веду, что если употребляется числительное, то артикль становится неопределённым, что зачастую нарушает логическую связку. "У меня есть один телевизор" (I have a TV, Έχω μια τηλεόραση - в обоих случаях артикль неопределённый) - это конкретный один телек, который стоит у меня в квартире. Это не абстрактный телек в вакууме. Но ИЕ языки считают иначе. Ну или наоборот, я просто не могу понять логику ИЕ языков.

раскрыть ветку (6)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Потому что вы сначала сообщаете, что у вас есть телевизор, один из многих миллионов телевизоров на свете - I have a tv. А уже потом, далее, когда сообщили об этом, говорите уже о конкретном своем телевизоре - the tv плоский и стоит в углу.

Если же вы говорите о нем со старым другом, который и так знает, что у вас есть телик, то и начинать фразу с сообщения, что у вас он есть - бессмысленно и вы сразу говорите о нем определенно, но чаще с притяж.мест., чтобы было понятнее - Where are you going now? Get my tv back from repairs.

Ну или вы напоминаете ему, hey you know I have a tv? So, the damn tv недавно сгорел и я иду забирать его из ремонта - т.е. снова - сообщение о некоем предмете, чтобы убедиться, что собеседник в курсе, но в виде напоминания.

Т.е. если вы говорите собеседнику the, значит он должен начать напрягать память, ведь когда сообщают впервые, говорят а. И если вы знаете, что еще никогда не говорили про это или уверены, что это было давно и забыто - начинаете "с нуля", т.е. сообщаете сначала о предмете, а уже потом обсуждаете его.

Имхо, все просто и логично.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Вот как раз имхо это логично в рамках ИЕ языков, использующих артикли. Потому что у них так устоялось, а мы просто так привыкли. Но я как человек, в реально жизни никогда не сталкивающийся с артиклями (потому что основной мой язык - русский), имено из-за этого на начальном уровне часто путал неопределённый и определённый артикли. У меня есть телевизор, он хоть и один из миллиона на свете, но он вполне себе осязаемый, не абстрактный. То есть, если я говорю о своём одном телевизоре, это означает, что он стоит там, де стоит и его можно прийти посмотреть и даже потрогать.

Автор поста оценил этот комментарий
Погодите, но ведь или артикль, или числительное (в английском). То есть не становится он неопределенным, он вообще уходит за ненадобностью. И предметы, посчитанные числительным, не становятся неопределенными же. Или я не понимаю чего-то?
раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

В том-то и дело, что они взаимозаменяемые. Об этом в посте и сказано. И также там сказано, что чисто исторически неопределённый артикль - это число "one". Соответственно, если мы подставляем числительное "один" к существительному, мы делаем это существительно неопределённым с точки зрения почти всех ИЕ языков.

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

One - это не только числительное один. Это еще и некий, некто, какой-то, кто-то. Уже больше похоже по смыслу, не так ли? И что-то мне подсказывает, что в посте история упрощена несколько. Беглое гугление показывает:

Исходным материалом для образования неопределённого артикля послужило древнеанглийское числительное an - один, которое уже в конце древнеанглийского периода ближе к XII веку начало употребляться не только как числительное, но и как слово, указывающее на обобщенный характер существительного. Обобщённый характер употребления означает, что мы используем существительное не для обозначения конкретно существующего предмета, лица, понятия или определённого объёма вещества, а для обозначения всей категории такого рода предметов и понятий. В этом смысле неопределённый артикль уже с XII века приобретает значение один из.

Охренительно давно он, короче, выделился из числительного в отдельную сущность (еще до самого оформления слова one в современный вид) и не равен по значению числу один. Да и само слово one не всегда есть число один.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
А какая разница, когда он выделился, если числительное "один" спокойно заменяется артиклем a/an? Функция сохранилась.
Опять же, я говорю про ИЕ языки в общем. Привожу в пример греческий. Там числительное "один" и неопределённый артикль сохранили абсолютно одинаковое написание и склонение по родам и падежам. Не правда ли, офигительное совпадение? Во французском просто удивительно совпадает числительное une и неопределённый артикль une. И т.д. и т.п.
Автор поста оценил этот комментарий
Неопределенный артикль а, когда говорят о неопределенном предмете. Определенный артикль the, когда говорят о конкретном предмете. Что сложного?
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку